
Navanīta-dhenu-dāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological Phalaśruti
En el marco pedagógico puránico atribuido a la instrucción de Varāha a Pṛthivī, este adhyāya prescribe el vidhi para confeccionar y donar una “vaca” simbólica hecha principalmente de navanīta (mantequilla fresca). Detalla la preparación del recinto ritual untado con gomaya, la disposición de la piel y los recipientes, y la formación de los rasgos de la vaca con metales, gemas, azúcar, flores, frutos, telas y darbha. Se encienden lámparas en las direcciones y el don se ofrece formalmente a un brāhmaṇa cabeza de familia, con recitación de los “mantras de la vaca” y un mantra que identifica el navanīta con el amṛta divino surgido del batido del océano. La phalaśruti final promete purificación del pāpa para el donante, el testigo y el recitador, otorgando como fruto Viṣṇuloka y Śiva-sāyujya.
Verse 1
अथ नवनीतधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ नवनीतमयीं धेनुं शृणु राजन् प्रयत्नतः ॥ यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Ahora (sigue) el relato de la grandeza del don de la ‘vaca de mantequilla’. Dijo el Hotṛ: «Escucha con atención, oh rey, acerca de la vaca hecha de mantequilla fresca; al oírlo, uno queda libre de todas las faltas, sin duda».
Verse 2
गोमयेनानुलिप्तायां भूमौ गोचर्ममाणतः ॥ चर्म कृष्णमृगस्येव तस्योपरि च धारयेत्
En un suelo untado con estiércol de vaca, debe extenderse una piel de vaca como medida; y sobre ella debe colocarse también una piel como la del antílope negro.
Verse 3
कुम्भं तु नवनीतस्य प्रस्थमात्रस्य धारयेत् ॥ वत्सं चतुर्थभागस्य तस्यामुत्तरतो न्यसेत्
Debe colocarse una vasija con mantequilla fresca en la medida de un prastha; y al norte de ella se pondrá un ternero, de una cuarta parte (en medida).
Verse 4
कृत्वा विधाननेन च राजसिंह सुवर्णशृङ्गी सुमुखा च कार्या ॥ नेत्रे च तस्या मणिमौक्तिकैस्तु कृत्वा तथान्यच्च गुडेन जिह्वाम्
Y habiéndola formado según el rito prescrito, oh león entre los reyes, debe hacerse con cuernos de oro y rostro agradable; sus ojos han de hacerse con gemas y perlas, y asimismo su lengua con jaggery (azúcar de caña).
Verse 5
ओष्ठौ च पुष्पैश्च फलैश्च दन्ताः प्रकल्प्य सास्नां च सितैश्च सूत्रैः ।। जिह्वां तथा शर्करया प्रकल्प्य फलानि दन्ताः कम्बलं पट्टसूत्रम् ॥
Modela los labios con flores y los dientes con frutos; y dispone la papada con hilos blancos. Asimismo, modela la lengua con azúcar; ofrece frutos como dientes, junto con una manta y un paño tejido de hilo como acompañamiento.
Verse 6
नवनीतस्तनीं राजन् इक्षुपादां प्रकल्पयेत् ।। ताम्रपृष्ठां रौप्यखुरां दर्भरोमकृतच्छविम् ॥
Oh rey, debe modelarse (la vaca) con ubres de mantequilla fresca y patas de caña de azúcar; con lomo de cobre, pezuñas de plata y un brillo hecho con ‘pelo’ de hierba kuśa.
Verse 7
स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम् ।। चतुर्भिस्तिलपात्रैश्च संवृतां सर्वतो दिशि ॥
Con cuernos de oro y pezuñas de plata, dotada de las cinco gemas; y rodeada por todas partes con cuatro vasijas de sésamo.
Verse 8
आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैरलङ्कृताम् ।। दीपांश्च दिक्षु प्रज्वाल्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥
Cubriéndola con un par de vestiduras y adornándola con fragancias y flores, y habiendo encendido lámparas en las direcciones, debe presentarse a un brāhmaṇa.
Verse 9
मन्त्रास्त एव जप्तव्याः सर्वधेनुषु ये स्मृताः ।। पुरा देवासुरैः सर्वैः सागरस्य तु मन्थने ॥
Deben recitarse esos mismos mantras que se recuerdan para todas las ofrendas de vaca, tal como antaño lo hicieron todos los devas y asuras durante el batido del océano.
Verse 10
एवमुच्चार्य तां दद्याद्ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ।। धेनुं च दत्त्वा सुदुघां सोपधानां नयेद्गृहम् ॥
Habiendo recitado así, debe entregarlo a un brāhmaṇa cabeza de familia. Y, tras donar la vaca lechera de abundante leche, junto con su cojín o soporte, debe conducirla a la casa del receptor.
Verse 11
हविर् एवं रसं चैव विप्रवर्यस्य भूपते ।। भुक्त्वा तिष्ठेद्दिनं राजन् धेनुदस्त्रीणि वै द्विजः ॥
Así, oh señor de la tierra, se dispone el havis (alimento de oblación) y también la bebida/esencia para el excelentísimo brāhmaṇa. Habiendo comido, oh rey, el dos veces nacido debe permanecer un día, cumpliendo las observancias ligadas al don de la vaca.
Verse 12
यः प्रपश्यति तां धेनुं दीयमानां नरोत्तम ।। सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवसायुज्यतां व्रजेत् ॥
Oh el mejor de los hombres, quien contemple esa vaca mientras es entregada queda libre de todo pecado y alcanza la unión con Śiva.
Verse 13
पितृभिः पूर्वजैः सार्द्धं भविष्यद्भिश्च मानवः ।। विष्णुलोकं व्रजत्याशु यावदाभूतसम्प्लवम् ॥
Junto con los padres y antepasados anteriores, y también con los que aún han de venir, una persona va pronto al mundo de Viṣṇu, hasta la disolución cósmica de los seres.
Verse 14
य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ।। सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके महीयते ॥
Quien oiga esto con devoción, o incluso haga que otros lo oigan, queda purificado de toda falta y es honrado en el mundo de Viṣṇu.
Verse 15
उत्पन्नं दिव्यममृतं नवनीतमिदं शुभम् ॥ आप्यायनं तु भूतानां नवनीत नमोऽस्तु ते ॥
Esta mantequilla auspiciosa, nacida como néctar divino (amṛta), ha surgido; en verdad es alimento y fortaleza para los seres. Oh mantequilla, sea para ti mi homenaje.
The text foregrounds dāna (ritualized generosity) as a discipline of social reciprocity and moral purification: it prescribes a carefully constructed gift to a brāhmaṇa householder and frames the act of giving (and even witnessing or transmitting the instruction) as a means of pāpa-śuddhi and ordered social conduct.
No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the transmitted passage for Adhyāya 107; the instructions focus on materials, spatial arrangement, mantra-recitation, and the recipient protocol rather than calendrical scheduling.
Direct ecological regulation is not articulated, but the chapter’s earth-oriented ethic can be read through its terrestrial ritual grammar: preparation of the ground with gomaya and darbha, and the cow-as-abundance symbol, positions agricultural substrates and bovine-derived materials as mediators of purity, continuity, and responsible stewardship of household resources within a terrestrial (Pṛthivī-centered) worldview.
No royal genealogies or named historical lineages appear here; the passage references social roles (rājan as addressee, brāhmaṇa gṛhastha as recipient, hotṛ as ritual voice) and invokes a pan-mythic collective (deva–asura) in connection with sāgara-manthana and the emergence of amṛta/navanīta.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.