
Dadhidhenudāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī propio del Varāha Purāṇa, este adhyāya ofrece un vidhāna conciso para el dadhidhenudāna: la donación de una “vaca” confeccionada/representada con cuajada y ofrendas asociadas. El orador (presentado como Hotṛ) instruye a un rey sobre la preparación de un recinto purificado: enlucir con estiércol de vaca, disponer una medida del suelo adornada, extender kuśa y una piel de antílope negro, e instalar una vasija de cuajada sobre un montón de siete granos. Se prescribe un ternero de oro con el rostro ornamentado, además de telas, flores y fragancias. El don se entrega a un brāhmaṇa cualificado por linaje, conducta y virtudes como la paciencia. Se añaden obsequios auxiliares (calzado, sombrilla) y recitación de mantras, seguidos de restricción alimentaria y una observancia de tres noches, concluyendo con una phalaśruti que promete destinos excelsos tras la muerte para el donante, los testigos y los recitadores.
Verse 1
अथ दधिधेनुदान माहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ दधिधेनोर्महाराज विधानं शृणु सांप्रतम् ॥ अनुलिप्ते महीभागे गोमयेन नराधिप
Ahora, la grandeza del don de la ‘dadhidhenu’ (vaca de cuajada). Dijo el Hotṛ: «Oh gran rey, escucha ahora el rito de la dadhidhenu. Oh soberano de los hombres, en una porción de tierra enlucida con estiércol de vaca…».
Verse 2
गोचर्ममात्रं तु पुनः पुष्पप्रकरशोभिते ॥ कुशैरास्तीर्य वसुधां कृष्णाजिनकुशोत्तरीम्
De nuevo, (prepárese) un espacio del tamaño de una piel de vaca, embellecido con racimos de flores; habiendo extendido hierba kuśa sobre el suelo, con una piel de antílope negro y kuśa colocada encima.
Verse 3
दधिकुम्भं तु संस्थाप्य सप्तधान्यचयोपरि ॥ चतुर्थांशेन वत्सं तु सौवर्णं मुखमण्डितम्
Habiendo colocado una vasija de cuajada sobre un montón de siete clases de grano, (debe formarse) un becerro—de oro, con el rostro ornamentado—(hecho) con una cuarta parte (de la medida).
Verse 4
आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन पुष्पगन्धैस्तु पूजिताम् ॥ ब्राह्मणाय कुलीनाय साधुवृत्ताय धीमते
Habiendo cubierto la ofrenda con un par de vestiduras y habiéndola honrado con flores y fragancias, debe ofrecerse a un brāhmaṇa de noble linaje, de conducta virtuosa y de mente discerniente.
Verse 5
क्षमादिगुणयुक्ताय दद्यत्तां दधिधेनुकाम् ॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु मुद्रिकाकर्णभूषणैः
Debe darse esa “vaca de cuajada” a quien esté dotado de paciencia y virtudes afines; y ha de disponerse con adornos en la región de la cola, con anillos y ornamentos de oreja.
Verse 6
पादुकोपानहौ छत्रं दत्त्वा मन्त्रिममं पठेत् ॥ दधिक्राव्णेति मन्त्रेण दद्याद्धेनुं सुपूजिताम्
Habiendo dado sandalias y zapatos, y un paraguas, debe recitarse este mantra; con el mantra «dadhikrāvṇa…» debe entregarse la vaca, debidamente venerada.
Verse 7
एवं दधिमयीं धेनुं दत्त्वा राजर्षिसत्तम ॥ एकाहारी दिनं तिष्ठेद्दध्ना च नृपनन्दन
Así, tras dar una vaca hecha (como dádiva ritual) de cuajada, oh el mejor de los rājarsis, debe permanecer un día tomando una sola comida—y esa comida también con cuajada, oh deleite de los reyes.
Verse 8
यजमानो वसेद्राजंस्त्रिरात्रं च द्विजोत्तमः ॥ दीयमानां प्रपश्यन्ति ते यान्ति परमं पदम्
El yajamāna (patrocinador del sacrificio) debe residir allí, oh rey, durante tres noches, y asimismo el excelente brāhmaṇa; quienes presencian su entrega alcanzan el estado supremo.
Verse 9
य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सोऽश्वमेधफलं प्राप्य विष्णुलोकं च गच्छति
Quien lo escuche con devoción, o haga que se recite, obtiene el fruto del Aśvamedha y va al mundo de Viṣṇu.
The text emphasizes regulated generosity (dāna) performed with ritual cleanliness, correct procedure, and careful selection of a worthy recipient. Ethical value is located in disciplined giving—material support directed to a learned and virtuous brāhmaṇa—combined with self-restraint (niyama) after the donation. The chapter frames merit as arising from both the act and its orderly, socially accountable execution.
No lunar tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is specified. The only temporal markers are observance-lengths: the donor maintains a one-day regulated intake (ekāhāra) and remains with curd-based restraint for that day, while the officiant/leading brāhmaṇa is described as observing a three-night period (trirātra).
Environmental balance is implied through the ritual’s Earth-facing materials and purification logic: gomaya (cow-dung plaster) and kuśa (sacred grass) prepare the ground (vasudhā), highlighting a model where the terrestrial surface is treated as a managed, purified substrate for human action. The ‘cow’ symbolism (dhenū) and the use of grains (saptadhānya) also link prosperity and moral order to agrarian/ecological cycles, aligning with the Varāha Purāṇa’s broader Pṛthivī-centered worldview even when Pṛthivī is not explicitly named in the verses.
No specific dynasties or named sages are cited. The chapter addresses a generalized royal figure (e.g., mahārāja, narādhipa, nṛpa-nandana, rājarṣi-sattama) and prescribes gifting to a ‘kulīna’ brāhmaṇa of good conduct and virtues. The only explicit role-title is Hotṛ, indicating a Vedic ritual function rather than an individualized historical person.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.