Adhyaya 1
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

El capítulo se abre con versos de bendición y la invocación puránica habitual (Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī). Una gran asamblea de sabios versados en los Vedas, venidos de diversas regiones, se reúne en un prolongado satra y ruega a Sūta (Romaharṣaṇa)—discípulo de Vyāsa y conocedor de los Purāṇas—que exponga la enseñanza. Los sabios piden un relato ordenado sobre Ayodhyā: su santidad, la forma y extensión de la ciudad, sus gobernantes, los tīrthas, ríos y confluencias, y los frutos de visitarla, bañarse y ofrecer dádivas. Sūta acepta, amparándose en la gracia de Vyāsa y en la línea de transmisión (Skanda → Nārada → Agastya → Vyāsa → Sūta). El discurso pasa entonces al informe de Agastya a Vyāsa tras completar la peregrinación a Ayodhyā: se describe a Ayodhyā como la ciudad primordial de Viṣṇu, espléndida y bien fortificada a orillas del Sarayū, vinculada al linaje solar (Sūryavaṃśa). El Sarayū queda sacralizado mediante motivos de origen y se lo equipara al Gaṅgā como río de purificación suprema. Se introduce además un mito local decisivo: el brāhmaṇa Viṣṇuśarman realiza un tapas riguroso en Ayodhyā, alaba a Viṣṇu y recibe el don de una bhakti inquebrantable. Viṣṇu manifiesta el Cakratīrtha abriendo una fuente de agua sagrada y estableciendo la presencia de Viṣṇuhari. Se fija también el marco anual de peregrinación (de Śukla Daśamī a Pūrṇimā en Kārttika) y se proclaman los phala de snāna, dāna y ofrendas a los pitṛ en el Cakratīrtha.

Shlokas

Verse 1

अयोध्यामाहात्म्यं प्रारभ्यते । जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनंदनो व्यासः । यस्यास्यकमलगलितं वाङ्मयममृतं जगत्पिबति

Ahora se inicia el «Ayodhyā-māhātmya». ¡Victoria a Vyāsa—hijo de Parāśara, deleite del corazón de Satyavatī—cuyo néctaroso caudal de palabras, brotado del loto de su boca, bebe el mundo entero!

Verse 2

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् । देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्

Habiendo rendido homenaje a Nārāyaṇa, y también a Nara—el mejor de los hombres—y a la diosa Sarasvatī, entonces debe proclamarse la victoria.

Verse 3

व्यास उवाच । हिमवद्वासिनः सर्वे मुनयो वेदपारगाः । त्रिकालज्ञा महात्मानो नैमिषारण्यवासिनः

Dijo Vyāsa: Todos aquellos sabios que moraban en el Himavat—versados en los Vedas, conocedores de los tres tiempos, magnánimos—eran moradores de Naimiṣāraṇya.

Verse 4

येऽर्बुदारण्यनिरता दण्डकारण्यवासिनः । महेन्द्राद्रिरता ये वै ये च विन्ध्यनिवासिनः

Los sabios entregados al bosque de Arbuda, los que habitaban la selva de Daṇḍaka, los que se deleitaban en el monte Mahendra y los que residían en las sierras Vindhya—(todos ellos estaban presentes).

Verse 5

जंबूवनरता ये च ये गोदावरिवासिनः । वाराणसीश्रिता ये च मथुरावासिनस्तथा

Y los que se deleitan en Jambūvana, los que habitan junto al Godāvarī, los que se han acogido a Vārāṇasī, y asimismo los moradores de Mathurā—todos ellos estaban presentes.

Verse 6

उज्जयिन्यां रता ये च प्रथमाश्रमवासिनः । द्वारावतीश्रिता ये च बदर्य्याश्रयिणस्तथा

Los devotos de Ujjayinī, los que moran en el Primer Āśrama, los que se han acogido a Dvārāvatī, y asimismo los amparados en Badarī—todos se congregaron.

Verse 7

मायापुरीश्रिता ये च ये च कान्तीनिवासिनः । एते चान्ये च मुनयः सशिष्या बहवोऽमलाः

Los que se acogieron a Māyāpurī y los que moraban en Kāntī—éstos y muchos otros sabios inmaculados, junto con sus discípulos, estaban presentes.

Verse 8

कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने च रामस्य क्षितीशस्य महात्मनः । समागताः समाहूताः सर्वे ते मुनयोऽमलाः

En Kurukṣetra, el gran y santo campo, durante una sesión sacrificial de doce años, y en el reinado de Rāma, el magnánimo señor de la tierra—todos aquellos sabios sin mancha, debidamente convocados, se reunieron allí.

Verse 9

सर्वे ते शुद्धमनसो वेदवेदांगपारगाः । तत्र स्नात्वा यथान्यायं कृत्वा कर्म जपादिकम्

Todos eran de mente pura y consumados en los Vedas y sus Vedāṅgas. Allí, tras bañarse conforme al rito, realizaron las prácticas—como el japa (recitación) y las demás.

Verse 10

भारद्वाजं पुरस्कृत्य वेदवेदांगपारगम् । आसनेषु विचित्रेषु बृष्यादिषु ह्यनुक्रमात्

Poniendo a Bhāradvāja en el lugar principal—maestro de los Vedas y de los Vedāṅgas—tomaron asiento en orden debido sobre diversos asientos espléndidos, en cojines y otros apoyos.

Verse 11

उपविष्टाः कथाश्चक्रुर्नानातीर्थाश्रितास्तदा । कर्मांतरेषु सत्रस्य सुखासीनाः परस्परम्

Ya sentados—los que estaban vinculados a diversos tīrthas sagrados—conversaban entre sí, reposando cómodamente en los intervalos entre los ritos del satra.

Verse 12

कथांतेषु ततस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । आजगाम महातेजास्तत्र सूतो महामतिः

Cuando aquellos sabios de alma cultivada concluyeron sus relatos, llegó a aquel lugar un Sūta de gran esplendor y gran inteligencia.

Verse 13

व्यासशिष्यः पुराणज्ञो समः हर्षणसंज्ञकः । तान्प्रणम्य यथान्यायं मुनीनुपविवेश सः । उपविष्टो यथान्यायं मुनीनां वचनेन सः

Era discípulo de Vyāsa, conocedor de los Purāṇas, de ánimo ecuánime, y llamado Harṣaṇa. Tras postrarse ante aquellos sabios según el debido rito, se sentó junto a ellos; y, habiendo tomado asiento conforme a la etiqueta, lo hizo a petición de los munis.

Verse 14

व्यासशिष्यं मुनिवरं सूतं वै रोमहर्षणम् । तं पप्रच्छुर्मुनिवरा भारद्वाजादयोऽमलाः

Los sabios inmaculados—Bhāradvāja y los demás—interrogaron a Romaharṣaṇa, el ilustre Sūta, discípulo de Vyāsa y el más eminente entre los videntes.

Verse 15

ऋषय ऊचुः । त्वत्तः श्रुता महाभाग नानातीर्थाश्रिताः कथाः । सरहस्यानि सर्वाणि पुराणानि महामते

Los sabios dijeron: «Oh afortunado, de ti hemos oído relatos vinculados a muchos tīrthas sagrados, y todos los Purāṇa con sus sentidos interiores y secretos, oh magnánimo».

Verse 16

सांप्रतं श्रोतुमिच्छामः सरहस्यं सनातनम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणोज्ज्वलम्

Ahora deseamos escuchar la enseñanza eterna con su sentido secreto: la gloria resplandeciente, rica en virtudes, de la gran ciudad de Ayodhyā.

Verse 17

कीदृशी सा सदा मेध्याऽयोध्या विष्णुप्रियापुरी । आद्या सा गीयते वेदे पुरीणां मुक्तिदायिका

¿Cómo es esa Ayodhyā, siempre pura, la ciudad amada de Viṣṇu? En el Veda se la canta como la ciudad primordial, dadora de liberación entre las ciudades.

Verse 18

संस्थानं कीदृशं तस्यास्तस्यां के च महीभुजः । कानि तीर्थानि पुण्यानि माहात्म्यं तेषु कीदृशम्

¿Cuál es su disposición y su forma? ¿Y quiénes son los reyes en esa ciudad? ¿Qué tīrthas santos y meritorios hay allí, y cuál es la grandeza asociada a ellos?

Verse 19

अयोध्यासेवनान्नृणां फलं स्यात्सूत कीदृशम् । किं चरित्रं सूत तस्याः का नद्यः के च संगमाः

Oh Sūta, ¿qué fruto obtienen los hombres al servir y frecuentar Ayodhyā? Oh Sūta, ¿cuál es su historia sagrada? ¿Qué ríos y qué confluencias se hallan allí?

Verse 20

तत्र स्नानेन किं पुण्यं दानेन च महामते । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामस्त्वत्तः सूत गुणाधिक

Oh sabio, ¿qué mérito nace de bañarse allí y qué fruto sagrado proviene de dar limosna? Oh Sūta, rico en virtudes, deseamos oírlo todo de ti.

Verse 21

एतत्सर्वं क्रमेणैव तथ्यं त्वं वेत्थ सांप्रतम् । अयोध्याया महापुर्य्या माहात्म्यं वक्तुमर्हसि

Tú conoces todo esto, en su debido orden y conforme a la verdad. Por ello, debes relatar el māhātmya de la gran ciudad de Ayodhyā.

Verse 22

सूत उवाच । व्यासप्रसादाज्जानामि पुराणानि तपोधनाः । सेतिहासानि सर्वाणि सरहस्यानि तत्त्वतः

Dijo Sūta: «Por la gracia de Vyāsa, oh tesoros de austeridad, conozco los Purāṇas y todos los Itihāsas, con sus sentidos internos, conforme a la verdad».

Verse 23

तं प्रणम्य प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भवदग्रतः । अयोध्याया महापुर्या यथावत्सरहस्यकम्

Habiéndome postrado ante él (Vyāsa), declararé ante vosotros el māhātmya de la gran ciudad de Ayodhyā, debidamente y con su sentido interior.

Verse 24

विद्यावन्तं विपुलमतिदं वेदवेदांगवेद्यं श्रेष्ठं शान्तं शमितविषयं शुद्धतेजोविशालम् । वेदव्यासं सततविनतं विश्ववेद्यैकयोनिं पाराशर्य्यं परमपुरुषं सर्वदाऽहं नमामि

Yo me inclino siempre ante Parāśarya—Vyāsa—colmado de saber y vasto en intelecto; cognoscible por el Veda y los Vedāṅgas; supremo, sereno, con los sentidos apaciguados; de resplandor puro y dilatado; siempre humilde; única fuente por la cual el mundo entero se hace conocible: en verdad, el Purusha Supremo.

Verse 25

ॐ नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे । यस्य प्रसादाज्जानामि ह्ययोध्यामहिमामहम्

Oṃ—me postro ante el Bienaventurado Vyāsa, de esplendor inconmensurable; por su gracia llego a conocer la grandeza de Ayodhyā.

Verse 26

शृण्वन्तु मुनयः सर्वे सावधानाः सशिष्यकाः । माहात्म्यं कथयिष्यामि अयोध्याया महोदयम्

Que todos los sabios, junto con sus discípulos, escuchen con atención. Ahora relataré el Mahātmya de Ayodhyā, auspicioso y elevador.

Verse 27

उदीरितमगस्त्याय स्कन्देनाश्रावि नारदात् । अगस्त्येन पुरा प्रोक्तं कृष्णद्वैपायनाय तत्

Esto fue proclamado por Skanda a Agastya, después de que Skanda lo oyera de Nārada. Antaño, Agastya a su vez lo dijo a Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 28

कृष्णद्वैपायनाच्चैतन्मया प्राप्तं तपोधनाः । तदहं वच्मि युष्मभ्यं श्रोतुकामेभ्य आदरात्

Oh tesoros de austeridad, recibí esto de Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa). Por ello, con reverencia, lo diré a vosotros, que deseáis escuchar.

Verse 29

नमामि परमात्मानं रामं राजीवलोचनम् । अतसीकुसुमश्यामं रावणांतकमव्ययम्

Me inclino ante Rāma, el Ser Supremo: de ojos de loto, oscuro como la flor de lino, vencedor de Rāvaṇa, el imperecedero.

Verse 30

अयोध्या सा परा मेध्या पुरी दुष्कृतिदुर्ल्लभा । कस्य सेव्या च नाऽयोध्या यस्यां साक्षाद्धरिः स्वयम्

Ayodhyā es supremamente pura, una ciudad difícil de alcanzar para quienes cargan con malas acciones. ¿Para quién no sería digna de servicio Ayodhyā, donde Hari (Viṣṇu) mismo está presente en persona?

Verse 31

सरयूतीरमासाद्य दिव्या परमशोभना । अमरावतीनिभा प्रायः श्रिता बहुतपोधनैः

Al llegar a la ribera del Sarayū, (Ayodhyā) se muestra divina y de hermosura suprema, casi semejante a Amarāvatī, frecuentada y habitada por muchos grandes ascetas ricos en austeridad.

Verse 32

हस्त्यश्वरथपत्त्याढ्या संपदुच्चा च संस्थिता । प्राकाराढ्यप्रतोलीभिस्तोरणैः कांचनप्रभैः

Abunda en elefantes, caballos, carros y tropas de infantería, y se asienta en una prosperidad excelsa; está ornada con sólidas murallas, grandes puertas y arcos toraṇa de fulgor dorado.

Verse 33

सानूपवेषैः सर्वत्र सुविभक्तचतुष्टया । अनेकभूमिप्रासादा बहुभित्तिसुविक्रिया

Por doquier está adornada con barrios y disposiciones convenientes, bien ordenada en cuatro divisiones; con palacios de muchos pisos y edificaciones de múltiples muros, finamente labradas y de obra intrincada.

Verse 34

पद्मोत्फुल्लशुभोदाभिर्वापीभिरुपशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैर्वेदघोषैश्च मण्डिता

Ayodhyā se embellece con estanques de aguas auspiciosas donde florecen los lotos; está adornada con santuarios divinos de los dioses y resplandece con el eco de las recitaciones védicas.

Verse 35

वीणावेणुमृदंगादिशब्दैरुत्कृष्टतां गता । शालैस्तालैर्नालिकेरैः पनसामलकैस्तथा

Alcanza excelsa grandeza por los sonidos de la vīṇā, la flauta, el mṛdaṅga y otros instrumentos; y se engalana con árboles śāla y tāla, palmeras de coco, y también con yaca y āmalaka.

Verse 36

तथैवाम्रकपित्थाद्यैरशोकैरुपशोभिता । आरामैर्विविधैर्युक्ता सर्वर्तुफलपादपैः

Asimismo, se embellece con mangos, kapittha (manzana de madera) y otros árboles, y con árboles aśoka; está provista de diversos jardines, colmados de árboles frutales para todas las estaciones.

Verse 37

मालतीजातिबकुलपाटलीनागचंपकैः । करवीरैः कर्णिकारैः केतकीभिरलंकृता

Está adornada con flores de mālatī y jāti (jazmín), bakula, pāṭalī y nāga-campaka; y también con karavīra, karṇikāra y flores de ketakī.

Verse 38

निम्बजंवीरकदलीमातुलिंगमहाफलैः । लसच्चंदनगंधाढ्यैर्नागरैरुपशोभिता

Se hermosea con neem, jambīra (manzana rosa), plátanos, mātuliṅga (cidra) y grandes árboles frutales; y resplandece con árboles nāgara, ricos en la fragancia del sándalo reluciente.

Verse 39

देवतुल्यप्रभायुक्तैर्नृपपुत्रैश्च संयुता । सुरूपाभिर्वरस्त्रीभिर्देवस्त्रीभिरिवावृता

Está colmada de príncipes, radiantes como los dioses; y se halla rodeada de nobles mujeres de hermosa figura, como si fueran doncellas celestiales.

Verse 40

श्रेष्ठैः सत्कविभिर्युक्ता बृहस्पतिसमैर्द्विजैः । वणिग्जनैस्तथा पौरैः कल्पवृक्षैरिवावृता

Aquella ciudad está engalanada con poetas virtuosos y eminentes, con brāhmaṇas iguales a Bṛhaspati, y con mercaderes y ciudadanos; como si estuviera rodeada de árboles Kalpavṛkṣa que conceden los deseos.

Verse 41

अश्वैरुच्चैःश्रवस्तुल्यैर्दंतिभिर्दिग्गजैरिव । इति नानाविधैर्भावैरुपेतेन्द्रपुरी समा

Con caballos como Uccaiḥśravas y elefantes como los Diggaja, guardianes de las direcciones, y colmada de muchas excelencias, aquella ciudad es comparable a la ciudad de Indra.

Verse 42

यस्यां जाता महीपालाः सूर्यवंशसमुद्भवाः । इक्ष्वाकुप्रमुखाः सर्वे प्रजापालनतत्पराः

En esa ciudad nacieron reyes protectores de la tierra, surgidos de la Dinastía Solar—comenzando por Ikṣvāku—todos dedicados a la custodia y bienestar de sus súbditos.

Verse 43

यस्यास्तीरे पुण्यतोया कूजद्भृंगविहंगमा । सरयूर्नाम तटिनी मानसप्रभवोल्लसा

En sus riberas fluye el río Sarayū—de aguas sagradas, resonante con el zumbido de las abejas y el canto de las aves—brillando como un río que se dice nacido de Mānasarovar.

Verse 44

धर्मद्रवपरीता सा घर्घरोत्तमसंगमा । मुनीश्वराश्रिततटा जागर्ति जगदुच्छ्रिता

Aquel río sagrado, colmado de la esencia fluyente del Dharma, se une al noble Gharghara; con riberas frecuentadas por grandes sabios, permanece siempre despierto, sosteniendo los mundos.

Verse 45

दक्षिणाच्चरणांगुष्ठान्निःसृता जाह्नवी हरेः । वामांगुष्ठान्मुनिवराः सरयूर्निर्गता शुभा

Del gran dedo del pie derecho de Hari brotó la Jāhnavī (Gaṅgā); y del dedo izquierdo, oh el mejor de los sabios, surgió la auspiciosa Sarayū.

Verse 46

तस्मादिमे पुण्यतमे नद्यौ देवनमस्कृते । एतयोः स्नानमात्रेण ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Por ello, estos dos ríos son los más sagrados, oh venerado a quien los dioses rinden homenaje; con sólo bañarse en ellos se disipa incluso el pecado de matar a un brahmán.

Verse 47

तामयोध्यामथ प्राप्तोऽगस्त्यः कुम्भोद्भवो मुनिः । यात्रार्थं तीर्थमाहात्म्यं ज्ञात्वा स्कन्दप्रसादतः

Entonces el sabio Agastya, nacido del jarro, llegó a aquella Ayodhyā; y, por la gracia de Skanda, conoció la grandeza de sus tīrtha para cumplir la peregrinación.

Verse 48

आगत्य तु इतः सोऽपि कृऽत्वा यात्रां क्रमेण च । यथोक्तेन विधानेन स्नात्वा संतर्प्य तान्पितॄन्

Habiendo llegado allí, él también realizó la peregrinación paso a paso; y, tras bañarse según el rito prescrito, satisfizo a los Pitṛs (espíritus ancestrales) con ofrendas.

Verse 49

पूजयित्वा यथान्यायं देवताः सकला अपि । सर्वाण्यपि च तीर्थानि नमस्कृत्य यथाविधि

Habiendo adorado debidamente a todas las deidades, y habiendo rendido homenaje a todos los tīrtha conforme a la norma,

Verse 50

कृतकृत्योर्ज्जितानन्दस्तीर्थमाहात्म्यदर्शनात् । अभूदगस्त्यो रूपेण पुलकां चितविग्रहः

Al contemplar la grandeza de los tīrtha, Agastya quedó plenamente realizado y sobrecogido de gozo; su propio cuerpo se estremeció en arrobamiento, erizándosele los vellos.

Verse 51

स त्रिरात्रं स्थितस्तत्र यात्रां कृत्वा यथाविधि । स्तुवन्नयोध्यामाहात्म्यं प्रतस्थे मुनिसत्तमः

Aquel supremo sabio permaneció allí tres noches; tras cumplir la peregrinación según el rito, partió alabando la gloria de Ayodhyā.

Verse 52

तमायांतं विलोक्याशु बहुलानन्दसुन्दरम् । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पप्रच्छानंदकारणम्

Al verlo acercarse, resplandeciente de abundante dicha, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa preguntó de inmediato la causa de su bienaventuranza.

Verse 53

व्यास उवाच । कुतः समागतो ब्रह्मन्सांप्रतं मुनिसत्तमः । परमानंदसंदोहः समभूत्सांप्रतं तव

Vyāsa dijo: «¿De dónde vienes ahora, oh brāhmaṇa, el mejor de los sabios? ¿Por qué ha surgido en ti, en este momento, tal torrente de suprema bienaventuranza?»

Verse 54

कस्मादानंदपोषोऽभूत्तव ब्रह्मन्वदस्व मे । ममापि भवदानंदात्प्रमोदो हृदि जायते

«Oh brāhmaṇa, dímelo: ¿por qué ha crecido en ti tal plenitud de dicha? De tu misma alegría, también en mi corazón nace el regocijo.»

Verse 55

अगस्त्य उवाच । अहो महदथाश्चर्य्यं विस्मयो मुनिसत्तम । दृष्ट्वा प्रभावं मेऽद्याभूदयोध्यायास्तपोधन

Agastya dijo: ¡Oh, el mejor de los sabios, qué maravilla tan grande y prodigiosa! Al contemplar hoy la majestad de Ayodhyā, ha surgido en mí el asombro, oh asceta rico en austeridades.

Verse 56

तस्मादानंदसंदोहः समभून्मम सांप्रतम् । तच्छ्रुत्वागस्त्यवचनं व्यासः प्रोवाच तं मुनिम्

Por ello, en este mismo instante ha brotado en mí un torrente de dicha. Al oír las palabras de Agastya, Vyāsa se dirigió entonces a aquel sabio.

Verse 57

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन विस्तरात्सरहस्यकम् । अयोध्याया महापुर्या महिमानं गुणाधिकम्

Vyāsa dijo: Oh Bienaventurado, dímelo con verdad y con amplitud, junto con sus misterios interiores: la grandeza de la gran ciudad de Ayodhyā, colmada de excelsas virtudes.

Verse 58

कः क्रमस्तीर्थयात्रायाः कानि तीर्थानि को विधिः । कि फलं स्नानतस्तत्र दानस्य च महामुने । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराद्वदतां वर

¿Cuál es el orden correcto de la peregrinación a los tīrthas? ¿Qué lugares sagrados hay y cuál es el rito debido? ¿Qué fruto se obtiene del baño allí y de la caridad, oh gran sabio? Expón todo esto plenamente, oh elocuente entre los elocuentes, con detalle.

Verse 59

अगस्त्य उवाच । अहो धन्यतमा बुद्धिस्तव जाता तपोधन । दृश्यते येन पृच्छा ते ह्ययोध्यामहिमाश्रिता

Agastya dijo: ¡Ah, benditísima es la comprensión que ha nacido en ti, oh tesoro de austeridad!, pues tu misma pregunta se ve fundada en la grandeza de Ayodhyā.

Verse 60

अकारो ब्रह्म च प्रोक्तं यकारो विष्णुरुच्यते । धकारो रुद्ररूपश्च अयोध्यानाम राजते

La letra «A» es proclamada como Brahmā; «ya» se dice que es Viṣṇu; y «dha» es de la naturaleza de Rudra—por ello el nombre «Ayodhyā» resplandece, encarnando lo divino.

Verse 61

सर्वोपपातकैर्युक्तैर्ब्रह्महत्यादिपातकैः । नायोध्या शक्यते यस्मात्तामयोध्यां ततो विदुः

Aun quienes están cargados de todas las faltas menores y de grandes crímenes como el brahmanicidio no pueden combatir ni vencer a Ayodhyā; por eso se la conoce como Ayodhyā, la Inconquistable.

Verse 62

विष्णोराद्या पुरी येयं क्षितिं न स्पृशति द्विज । विष्णोः सुदर्शने चक्रे स्थिता पुण्यकरी क्षितौ

Esta es la ciudad primordial de Viṣṇu, oh dos veces nacido; no toca la tierra. Mora sobre el disco Sudarśana de Viṣṇu y, en el mundo, otorga santidad y mérito.

Verse 63

केन वर्णयितुं शक्यो महिमाऽस्यास्तपोधन । यत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः

¿Quién podría describir dignamente la grandeza de esta ciudad, oh tesoro de austeridad, donde el dios Viṣṇu mismo, manifiesto en persona, mora con amorosa benevolencia?

Verse 64

सहस्रधारामारभ्य योजनं पूर्वतो दिशि । प्रतीचि दिशि तथैव योजनं समतोवधिः

Desde Sahasradhārā, el límite sagrado se extiende un yojana hacia el oriente; y del mismo modo hacia el occidente, el confín queda medido uniformemente en un yojana.

Verse 65

दक्षिणोत्तरभागे तु सरयूतमसावधिः । एतत्क्षेत्रस्य संस्थानं हरेरन्तर्गृहं स्थितम् । मत्स्याकृतिरियं विप्र पुरी विष्णोरुदीरिता

Por el sur y por el norte, el límite queda señalado por los ríos Sarayū y Tamasā. Esta disposición del campo sagrado se yergue como la morada interior de Hari. Oh brāhmaṇa, se proclama que esta ciudad de Viṣṇu tiene forma de pez.

Verse 66

पश्चिमे तस्य मूर्द्धा तु गोप्रतारासिता द्विज

En el occidente se halla su “cabeza”, oh dos veces nacido; está señalada por el lugar llamado Gopratārā.

Verse 67

पूर्वतः पृष्ठभागो हि दक्षिणोत्तरमध्यमः । तस्यां पुर्य्यां महाभाग नाम्ना विष्णुर्हरिः स्वयम् । पूर्वंदृष्टप्रभावोऽसौ प्राधान्येन वसत्यपि

Al oriente está su región dorsal, y la parte media se halla entre el sur y el norte. En esa ciudad, oh afortunado, Hari—el propio Viṣṇu—mora bajo el nombre mismo de «Viṣṇu». Dotado de un poder atestiguado desde tiempos antiguos, allí habita con eminencia singular.

Verse 68

व्यास उवाच । भगवन्किं प्रभावोऽसौ योऽयं विष्णुहरिस्त्वया । कीर्तितो मुनिशार्दूल प्रसिद्धिं गतवान्कथम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण ममाग्रतः

Dijo Vyāsa: Oh venerable, ¿cuál es la potencia de ese «Viṣṇu-Hari» del que has hablado, oh tigre entre los sabios? ¿Cómo alcanzó la fama? Cuéntame todo esto con detalle, aquí ante mí.

Verse 69

अगस्त्य उवाच । विष्णुशर्मेति विख्यातः पुराभूद्ब्राह्मणोत्तमः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धर्मकर्मसमाश्रितः

Agastya dijo: Antaño hubo un brāhmaṇa excelso, célebre con el nombre de Viṣṇuśarman. Conocía la verdad esencial de los Vedas y de los Vedāṅgas, y estaba firmemente establecido en los deberes del dharma y en la conducta sagrada.

Verse 70

योगध्यानरतो नित्यं विष्णुभक्तिपरायणः । स कदाचित्तीर्थयात्रां कुर्वन्वैष्णवसत्तमः । अयोध्यामागतो विष्णुर्विष्णुःसाक्षाद्वसेदिति

Siempre entregado al yoga y a la meditación, totalmente consagrado a la bhakti de Viṣṇu, aquel excelso vaiṣṇava emprendió una vez la peregrinación a los tīrtha. Llegó a Ayodhyā pensando: «Aquí mora Viṣṇu mismo, en persona».

Verse 71

चिंतयन्मनसा वीरस्तपः कर्तुं समुद्यतः । स वै तत्र तपस्तेपे शाकमूलफलाशनः

Meditando hondamente en su mente, aquel hombre resuelto se dispuso a practicar la austeridad. Allí realizó tapas, alimentándose sólo de verduras, raíces y frutos.

Verse 72

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो ह्यतपत्स महातपाः । वार्षिके च निरालम्बो हेमन्ते च सरोवरे

En verano, aquel gran asceta realizó austeridad permaneciendo en medio de los cinco fuegos; en la estación de lluvias, se mantuvo sin apoyo; y en invierno, permaneció en un lago.

Verse 73

स्नात्वा यथोक्तविधिना कृत्वा विष्णोस्तथार्चनम् । वशीकृत्येन्द्रियग्रामं विशुद्धेनांतरात्मना

Tras bañarse según el rito prescrito y realizar asimismo la adoración de Viṣṇu, sometió al dominio el conjunto de los sentidos, con el ser interior purificado.

Verse 74

मनो विष्णौ समावेश्य विधाय प्राणसंयमम् । ओंकारोच्चारणाद्धीमान्हृदि पद्मं विकासयन्

Fijando la mente en Viṣṇu y estableciendo el control del aliento, el sabio—por la recitación del Oṃ—hizo florecer el loto del corazón.

Verse 75

तन्मध्ये रविसोमाग्निमण्डलानि यथाविधि । कल्पयित्वा हरिं मूर्तं यस्मिन्देशे सनातनम्

En medio del loto del corazón, conforme al rito, contempló las esferas del Sol, la Luna y el Fuego; y en ese recinto interior sagrado plasmó a Hari, el Eterno, en forma manifiesta.

Verse 76

पीतांबरधरं विष्णुं शंखचक्रगदाधरम् । तं च पुष्पैः समभ्यर्च्य मनस्तस्मिन्निवेश्य च

Contempló a Viṣṇu, vestido de amarillo, portador de la caracola, el disco y la maza; tras adorarlo con flores, fijó por completo su mente en Él.

Verse 77

ब्रह्मरूपं हरिं ध्यायञ्जपन्वै द्वादशाक्षरम् । वायुभक्षः स्थितस्तत्र विप्रस्त्रीन्वत्सरान्वसन्

Meditando en Hari en su forma de Brahman y repitiendo en verdad el mantra de doce sílabas, el brahmán permaneció allí, alimentándose sólo del aire, durante tres años.

Verse 78

ततो द्विजवरो ध्यात्वा स्तुतिं चक्रे हरेरिमाम् । प्रणिपत्य जगन्नाथं चराचरगुरुं हरिम् । विष्णुशर्माथ तुष्टाव नारायणमतंद्रितः

Entonces el excelso brahmán, tras meditar, compuso este himno a Hari. Postrándose ante el Señor del universo—Hari, maestro de todo lo móvil e inmóvil—Viṣṇuśarmā alabó a Nārāyaṇa sin desfallecer.

Verse 79

विष्णुशर्म्मोवाच । प्रसीद भगवन्विष्णो प्रसीद पुरुषोत्तम । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद कमलेक्षण

Dijo Viṣṇuśarmā: Sé propicio, oh bienaventurado Viṣṇu; sé propicio, oh Persona Suprema. Sé propicio, oh Señor de los señores de los dioses; sé propicio, oh de ojos de loto.

Verse 80

जय कृष्ण जयाचिंत्य जय विष्णो जयाव्यय । जय यज्ञपते नाथ जय विष्णो पते विभो

¡Victoria a Kṛṣṇa, victoria al Inconcebible; victoria a Viṣṇu, victoria al Imperecedero! ¡Victoria al Señor del sacrificio, oh Maestro; victoria a Ti, oh Señor Viṣṇu, Soberano que todo lo penetra!

Verse 81

जय पापहरानंत जय जन्मज्वरापह । नमः कमलनाभाय नमः कमलमालिने

¡Victoria al Infinito que borra el pecado; victoria a Aquel que disipa la fiebre de los nacimientos repetidos! Salutación al Señor de ombligo de loto; salutación a Quien está adornado con guirnaldas de lotos.

Verse 82

नमः सर्वेश भूतेश नमः कैटभसूदन । नमस्त्रैलोक्यनाथाय जगन्मूल जगत्पते

Salutación al Señor de todo, Señor de los seres; salutación al matador de Kaiṭabha. Salutación al Señor de los tres mundos—raíz del universo, Señor del cosmos.

Verse 83

नमो देवाधिदेवाय नमो नारायणाय वै । नमः कृष्णाय रामाय नमश्चक्रायुधाय च

Salutación al Dios por encima de los dioses; salutación, en verdad, a Nārāyaṇa. Salutación a Kṛṣṇa, a Rāma, y también a Aquel cuya arma es el disco (cakra).

Verse 84

त्वं माता सर्वलोकानां त्वमेव जगतः पिता । भयार्त्तानां सुहृन्मित्रं त्वं पिता त्वं पितामहः

Tú eres la Madre de todos los mundos, y sólo Tú eres el Padre del universo. Para quienes sufren por el temor, Tú eres el amigo benévolo y el aliado; Tú eres el Padre—en verdad, Tú eres el Abuelo primordial de todos.

Verse 85

त्वं हविस्त्वं वषट्कारस्त्वं प्रभुस्त्वं हुताशनः । करणं कारणं कर्त्ता त्वमेव परमेश्वरः

Tú eres la oblación del sacrificio; tú eres el clamor «vaṣaṭ»; tú eres el Señor, y tú eres el fuego sagrado que consume la ofrenda. Tú eres el instrumento, la causa y el hacedor: en verdad, sólo Tú eres el Señor Supremo.

Verse 86

शंखचक्रगदापाणे मां समुद्धर माधव

Oh Mādhava, cuyas manos portan la caracola, el disco y la maza: ¡levántame y líbrame!

Verse 87

प्रसीद मंदरधर प्रसीद मधुसूदन । प्रसीद कमलाकान्त प्रसीद भुवनाधिप

Sé propicio, oh Portador de Mandara; sé propicio, oh Madhusūdana, Destructor de Madhu. Sé propicio, oh Amado de Kamalā (Lakṣmī); sé propicio, oh Señor de los mundos.

Verse 88

अगस्त्य उवाच । इत्येवं स्तुवतस्तस्य मनोभक्त्या महात्मनः । आविर्बभूव विश्वात्मा विष्णुर्गरुडवाहनः

Dijo Agastya: Cuando aquel magnánimo lo alababa así con devoción nacida del corazón, Viṣṇu—Alma del universo, el que cabalga a Garuḍa—se manifestó ante él.

Verse 89

शंखचक्रगदापाणिः पीतांबरधरोऽच्युतः । उवाच स प्रसन्नात्मा विष्णुशर्माणमव्ययः

Con la caracola, el disco y la maza en sus manos, vestido con ropajes amarillos—Acyuta, el imperecedero—con ánimo sereno, habló a Viṣṇuśarmā.

Verse 90

श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽस्मि भवतो वत्स महता तपसाऽधुना । स्तोत्रेणानेन सुमते नष्टपापोऽसि सांप्रतम्

El Bienaventurado Señor dijo: Estoy complacido contigo, querido hijo, ahora por tu gran austeridad. Por este himno, oh de mente sabia, tus pecados han sido destruidos en este mismo instante.

Verse 91

वरं वरय विप्रेन्द्र वरदोऽहं तवाग्रतः । नाऽतप्ततपसा द्रष्टुं शक्यः केनाप्यहं द्विज

El Bienaventurado Señor dijo: Elige un don, oh el mejor de los brahmanes; estoy ante ti como dador de gracias. Sin austeridad, oh dos veces nacido, nadie puede verme en absoluto.

Verse 92

विष्णुशर्म्मोवाच । कृतकृत्योऽस्मि देवेश सांप्रतं तव दर्शनात् । त्वद्भक्तिमचलामेकां मम देहि जगत्पते

Viṣṇuśarmā dijo: Oh Señor de los dioses, al contemplarte ahora he cumplido el propósito de mi vida. Oh Señor del mundo, concédeme una sola cosa: devoción inquebrantable hacia ti.

Verse 93

श्रीभगवानुवाच । भक्तिरस्त्वचला मे वै वैष्णवी मुक्तिदायिनी । अत्रैवास्त्वचला मे वै जाह्नवी मुक्तिदायिनी

El Bienaventurado Señor dijo: Sea tuya, en verdad, una devoción inquebrantable hacia mí: la devoción vaiṣṇavī que otorga la liberación. Y aquí mismo, sea también firme la Jāhnavī (el Gaṅgā), otorgadora de liberación.

Verse 94

इदं स्थानं महाभाग त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति

Oh afortunado, este lugar sagrado alcanzará renombre por tu propio nombre.

Verse 95

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा देवदेवेशश्चक्रेणोत्खाय तत्स्थलम् । जलं प्रकटयामास गांगं पातालमंडलात्

Dijo Agastya: Habiendo hablado así, el Señor de los dioses, con su disco (Cakra), excavó aquel lugar y reveló el agua del Gaṅgā desde el reino de Pātāla.

Verse 96

जलेन तेन भगवान्पवित्रेण दयांबुधिः । नीरजस्तु भूमितलं क्षणाच्चक्रे कृपावशात्

Con aquella agua purificadora, el Bienaventurado Señor—océano de compasión—por pura misericordia dejó al instante la faz de la tierra libre de toda impureza.

Verse 97

चक्रतीर्थमिति ख्यातं ततः प्रभृति तद्द्विज । जातं त्रैलोक्यविख्यातमघौघध्वंसकृच्छुभम्

Desde entonces, oh brāhmaṇa, fue conocido como Cakratīrtha: auspicioso, célebre en los tres mundos y destructor de torrentes de pecado.

Verse 98

तत्र स्नानेन दानेन विष्णुलोकं व्रजेन्नरः

Por bañarse allí y por dar limosna, una persona alcanza el mundo de Viṣṇu (Viṣṇuloka).

Verse 99

ततः स भगवान्भूयो विष्णुशर्माणमच्युतः । कृपया परया युक्त उवाच द्विजवत्सलः

Entonces el Bienaventurado Acyuta habló de nuevo a Viṣṇuśarmā, amante de los brāhmaṇas, colmado de suprema compasión.

Verse 100

श्रीभगवानुवाच । त्वन्नामपूर्विका विप्र मन्मूर्तिरिह तिष्ठतु । विष्णुहरीति विख्याता भक्तानां मुक्तिदायिनी

Dijo el Señor Bienaventurado: Oh brāhmana, que mi imagen permanezca aquí llevando tu nombre como prefijo. Conocida como “Viṣṇu-Hari”, otorgará la liberación a los devotos.

Verse 101

अगस्त्य उवाच । इति श्रुत्वा वचो विप्रो वासुदेवस्य बुद्धिमान् । स्वनामपूर्विकां मूर्तिं स्थापयामास चक्रिणः

Agastya dijo: Al oír estas palabras de Vāsudeva, el brāhmana sabio instaló la imagen del Portador del Disco, anteponiendo su propio nombre como prefijo.

Verse 102

ततः प्रभति विप्रेश शंखचक्रगदाधरः । पीतवासाश्चतुर्बाहुर्नाम्ना विष्णुहरिः स्थितः

Desde entonces, oh el mejor de los brāhmanas, el Señor de cuatro brazos—portador de la caracola, el disco y la maza, vestido de amarillo—quedó establecido allí con el nombre de “Viṣṇu-Hari”.

Verse 103

कार्तिके शुक्लपक्षस्य प्रारभ्य दशमी तिथिम् । पूर्णिमामवधिं कृत्वा यात्रा सांवत्सरी भवेत्

Comenzando en el décimo día lunar de la quincena luminosa de Kārttika y prolongándose hasta la luna llena, esta peregrinación se convierte en un rito anual.

Verse 104

चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते । बहुवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते

Quien se baña en Cakratīrtha queda libre de todos los pecados; y por miles y miles de años es honrado en el mundo celestial.

Verse 105

पितॄनुद्दिश्य यस्तत्र पिंडान्निर्वापयिष्यति । तृप्तास्तु पितरो यान्ति विष्णुलोकं न संशयः

Quien allí, con intención dirigida a los Pitṛs (antepasados), ofrezca las oblaciones de piṇḍa, esos antepasados, satisfechos, van al mundo de Viṣṇu; de ello no hay duda.

Verse 106

चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा विष्णुहरिं विभुम् । सर्वपापक्षयं प्राप्य नाकपृष्ठे महीयते

Tras bañarse en Cakratīrtha y contemplar a Viṣṇu-Hari, el Señor omnipenetrante, se alcanza la destrucción de todos los pecados y se es honrado en las alturas del cielo.

Verse 107

स्वशक्त्या तत्र दानानि दत्त्वा निष्कल्मषो नरः । विष्णुलोके वसेद्धीमान्यावदिन्द्राश्चतुर्दश

Dando allí dones según la propia capacidad, el hombre queda sin mancha; el sabio mora en el mundo de Viṣṇu mientras perduren los catorce Indras.

Verse 108

अन्यदापि नरस्तत्र चक्रतीथे जितेंद्रियः । दृष्ट्वा सकृद्धरिं देवं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Aun en otro tiempo, el hombre dueño de sus sentidos en Cakratīrtha, con sólo ver una vez al Señor Hari, queda liberado de todos los pecados.

Verse 109

इति सकलगुणाब्धिर्ध्येयमूर्तिश्चिदात्मा हरिरिह परमूर्त्या तस्थिवान्मुक्तिहेतोः । तमिह बहुलभक्त्या चक्रतीर्थाभिषेकी वसति सुकृतिमूर्त्तिर्योऽर्चयेद्विष्णुलोके

Así, Hari—océano de todas las virtudes, forma digna de meditación, el propio Sí mismo de la conciencia—permanece aquí en suprema manifestación como causa de la liberación. Quien, tras bañarse en Cakratīrtha, lo adore aquí con abundante devoción, ese encarnado mérito habita en el mundo de Viṣṇu.