Adhyaya 9
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

El capítulo 9 entreteje una narración teológica en varias etapas para explicar cómo el Tīrtha de Vastrāpatha queda firmemente establecido como lugar sagrado en el ámbito de Prabhāsa. Comienza con el acto creador ritual de Brahmā, mediante la recitación del Atharvaveda, y con la manifestación de Rudra, quien se divide en múltiples Rudras, sentando así una base cosmológica para la pluralidad śaiva. Luego pasa al conflicto Dakṣa–Satī–Śiva: Satī es entregada a Rudra, la falta de respeto de Dakṣa se agrava hasta la auto-inmolación de Satī, y de ello se siguen ciclos de maldición y la posterior restauración de Dakṣa. La destrucción del yajña, realizada por Vīrabhadra y los gaṇas, muestra el fracaso del rito cuando se excluye del culto a quien es “digno” y se quebrantan las normas éticas de reverencia. A continuación llega la reconciliación doctrinal: se declara que Śiva y Viṣṇu no son distintos en esencia, y se ofrecen orientaciones prácticas para la devoción en el kali-yuga, como el mérito de dar limosna a la forma ascética de Śiva y las pautas de adoración para los jefes de hogar. El relato se extiende a los enfrentamientos con Andhaka y a la integración de formas de la Diosa, culminando en la localización de la presencia divina: Bhava queda asentado en Vastrāpatha, Viṣṇu en Raivataka y Ambā en la cumbre; el río Suvarṇarekhā es definido como purificador. La phalaśruti final afirma que escuchar o recitar purifica y conduce al cielo; bañarse y realizar sandhyā/śrāddha en Suvarṇarekhā, y adorar a Bhava, otorga frutos excelsos.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना

Dijo Brahmā: “Si en verdad he creado los tres mundos enteros, lo móvil y lo inmóvil, entonces—dejando esta forma—que Bhava (Śiva) sea ahora creado por mí.”

Verse 2

पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः

“Que se establezca la grandeza y el oficio de ‘Pitāmaha’; que se haga pronto.” Al oír las palabras de Brahmā, Viṣṇu lo colmó de alegría.

Verse 3

महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्

“En este momento de gran prodigio, habiendo llegado a la cima de la montaña, no debes vacilar; lo que Brahmā ha dicho debe cumplirse.”

Verse 4

तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्

Diciendo: «Así sea», el Señor Śiva se desvaneció allí mismo. Entonces Brahmā fue a la cumbre del Meru, asentada en la corona de su mente, alcanzada por resolución divina.

Verse 5

तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः

El Señor de las criaturas practicó austeridad, entregado a la recitación védica. Pitāmaha prosiguió, recitando el Atharva Veda todo el tiempo que fue necesario.

Verse 6

मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः

De la boca de Brahmā surgió Rudra, de forma terrible, destructor de las ataduras del mundo. Su cuerpo era mitad mujer y mitad varón, difícil de contemplar, sumamente pavoroso.

Verse 7

विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्

Diciendo: «Divídete a ti mismo», Brahmā desapareció por temor. Así instruido, Rudra se hizo en dos: lo femenino y lo masculino.

Verse 8

बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः

Dividió el aspecto masculino en diez partes y, de nuevo, en una sola. Estos son proclamados los once Rudras, señores de los tres mundos.

Verse 9

कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः

Habiéndoles impuesto nombres a todos, fueron destinados a las obras de los dioses. Luego Īśānī, separando de Śaṅkara—el Señor omnipenetrante—su propia esencia, quedó aparte.

Verse 10

महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव

Por mandato de Mahādeva, ella se presentó ante Pitāmaha (Brahmā). El bienaventurado Brahmā le dijo: «Sé la hija de Dakṣa».

Verse 11

सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्

Por su mandato, ella se manifestó como hija del Prajāpati. Y por la orden de Brahmā, Dakṣa entregó a esa Satī a Rudra en matrimonio.

Verse 12

दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते

Rudra, el portador del tridente, aceptó también a Dākṣī (Satī) como verdaderamente suya. Entonces Brahmā le habló: «Oh señor de Satī, realiza la creación».

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः

Dijo Rudra: «La creación no debe ser hecha por mí; debe ser hecha por ti mismo. La preservación corresponde a Viṣṇu; yo estoy establecido como el destructor».

Verse 14

स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्

Porque permanezco firme, como un pilar inmóvil, por eso soy conocido con el nombre sagrado de «Sthāṇu».

Verse 15

रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः

(Dijo Brahmā:) «A aquellos seres cuya naturaleza es rajas, cuya naturaleza es sattva y cuya naturaleza es tamas, créalos a todos según la división de las tres guṇas».

Verse 16

यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव

«Cuando tu tarea requiera tamas, entonces, por tu propia voluntad, vuélvete feroz (raudra). Cuando requiera rajas, vuélvete rajásico. Y cuando requiera sattva, vuélvete sáttvico.»

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति

Īśvara dijo: «Así, tras ordenar a Brahmā acerca de las obras de la creación y otras semejantes, Rudra tomó consigo a Satī y moró en el Kailāsa.»

Verse 18

दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ

Tras mucho tiempo, Dakṣa llegó a la morada de Hara (Śiva).

Verse 19

अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते

Entonces Rudra se levantó y le rindió gran honor. Sin embargo, Dakṣa no estimó la adoración respetuosa ofrecida en la medida debida.

Verse 20

तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्

Entonces, poseído por el tamas, aquel eminente y por lo demás auspicioso brāhmaṇa (Dakṣa), buscando honores incomparables, se fue a casa airado.

Verse 21

कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा

Una vez, cuando Satī llegó a su casa, Dakṣa, muy contrariado, la injurió junto con su esposo y la reprendió con ira.

Verse 22

पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः

“Tiene cinco rostros y diez brazos; en su faz está la tríada de ojos. Es Kapardī, portador de la luna creciente quebrada; y es también Nīlalohita.”

Verse 23

कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः

“Es Kapālī, con el tridente en la mano; está envuelto en piel de elefante. No tiene madre ni padre, ni hermano ni pariente.”

Verse 24

सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति

Su cuello está adornado con serpientes y huesos, habiendo dejado los ornamentos de oro. Aquel cuyo sustento se obtiene por limosna, ¿cómo podría dar alimento a otros?

Verse 25

कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे

A veces va hacia el oriente; y al avanzar, va hacia el occidente. Su toro va hacia el sur, mientras él mismo va hacia el norte.

Verse 26

तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते

Se mueve de lado, hacia arriba y hacia abajo; y, sin embargo, no “va” en verdad ni jamás permanece inmóvil. Tal es la conducta maravillosa y paradójica de tu Señor, no vista en ningún otro.

Verse 27

निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये

Él es sin cualidades, más allá de toda cualidad; sin apego, permanece como quien guarda silencio. Omnisciente, omnipresente, el Todo: así es proclamado en los tres mundos.

Verse 28

कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः

A veces no parece saber, ni oír, ni ver; y, sin embargo, él es quien concede dones incluso a los Daityas, Dānavas y Rākṣasas.

Verse 29

न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले

No tiene padre alguno, ni hermano alguno. Solo, montado en el toro, desnudo, vaga por la faz de la tierra.

Verse 30

न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये

No tiene casa, ni riqueza, ni linaje: sin comienzo, sin fin, imperecedero. Con mente firme, se recrea a través de los tres mundos.

Verse 31

कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः

A veces mora en Satyaloka; a veces preside en Pātāla. Se recuesta en las laderas de las montañas; aunque parezca ‘inauspicioso’, es recordado como Śiva, el Auspicioso.

Verse 32

श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति

Dejando el sándalo y lo semejante, siempre está cubierto de ceniza sagrada. Es verdadera la palabra: «Él da a todos». ¿Qué más, en verdad, no otorgaría?

Verse 33

धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव

¡Vergüenza para ti, y vergüenza para ese yerno: para vosotros dos, cuyo afecto es sólo el uno por el otro! Tú eres su esposa amada, y él te es más querido que la propia vida.

Verse 34

न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम

Aquí no tienes deber alguno hacia tu padre, ni hacia tu madre, ni hacia tus compañeras. Sólo eres devota de tu esposo; por eso, vete ahora de mi casa.

Verse 35

अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति

Todos los demás yernos son para maridos comunes; pero tu esposo es Pinākin, Śiva, el portador del arco. Por eso, hoy mismo—sin demora—sal de nuestra casa y ve hacia tu esposo.

Verse 36

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्

Al oír aquellas palabras, la Diosa—amada de Śaṅkara—reprendió a su padre Dakṣa y, meditando en el Señor Maheśvara, fijó su mente sólo en Śiva.

Verse 37

श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया

Vestida con ropas blancas, se bañó en el agua y, por su propia voluntad, entregó su cuerpo al fuego. Después, en otro nacimiento, buscó a Śiva como esposo.

Verse 38

पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्

«Que Himavān sea mi padre, y que yo nazca del vientre de Menā». Entretanto, Hara (Śiva) quedó complacido por las austeridades de Himavān; apareciendo ante él en persona, le concedió su visión y le habló a Himavān.

Verse 39

एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि

«Te concedo a esta hija; yo la desposaré. Para que se cumpla la obra de los dioses, tú serás el rey de las montañas»។

Verse 40

आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

Al saber que ella había entrado en su propia forma esencial (abandonando el cuerpo), el Señor Maheśvara, airado, acudió a la casa de Dakṣa y pronunció sobre él una maldición.

Verse 41

त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव

«Abandona este cuerpo nacido de brahmán y nace en un linaje kṣatriya. Renunciando a tu condición de Svāyambhuva, oh Dakṣa, conviértete en Prācetasa.»

Verse 42

स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्

«En tu propia hija, extraviada por la ilusión, engendrarás un hijo.» Tras maldecir así, Mahādeva partió hacia el monte Kailāsa.

Verse 43

स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः

Con el tiempo, incluso Dakṣa, el Svāyambhuva, se convirtió en Prācetasa. Y cuando Himālaya obtuvo a Bhavānī como hija, el rey de las montañas se regocijó.

Verse 44

मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्

Menā también, al obtener a aquella hija, tuvo por bendita su vida de hogar. Al ver nacer a la doncella de hermoso rostro—como si por su propia voluntad—se regocijó en su buena fortuna.

Verse 45

मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्

Menā, esposa de Himavān, dijo esto al señor de las montañas: «Oh Rey, mira a esta niña, cuyo rostro es semejante al loto».

Verse 46

हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्

Nacida por una austeridad auspiciosa para el bien de todos los seres, ella se manifestó. Y él también, al ver a la Gran Diosa, resplandeciente como el sol naciente, la contempló con reverente asombro.

Verse 47

कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्

La vio con cabellos enmarañados, de cuatro rostros, de tres ojos y de esplendor intensísimo: de ocho brazos, de mirada amplia, adornada con joyas en forma de luna.

Verse 48

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्

Postrándose con la cabeza en tierra, quedó sobrecogido por su fulgor. Temeroso e inmóvil, juntó las palmas y habló a la Diosa Suprema.

Verse 49

हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्

Dijo Himavān: «¿Quién eres tú, oh Diosa de anchos ojos? Dímelo: mi duda es inmensa».

Verse 50

देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः

La Diosa dijo: «Sábeme como el Poder Supremo (Śakti), que mora en Mahādeva. Soy la Una, imperecedera, sin segundo—contemplada por quienes buscan la liberación».

Verse 51

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्

«Te concedo la visión divina: contempla mi forma soberana.» Dicho esto, ella misma otorgó a Himavān el verdadero discernimiento.

Verse 52

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्

Contempló una esfera de fulgor, resplandeciente como diez millones de soles—serena, sin turbación—colmada de miles de guirnaldas de llamas, comparable a cien fuegos cósmicos del fin de los tiempos.

Verse 53

दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्

Terrible por los colmillos desnudos y de ímpetu feroz, y sin embargo adornada con un círculo de jata; apacible, de rostro suave, colmada de maravillas sin fin.

Verse 54

चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्

Marcado por rasgos semejantes a la luna y resplandeciente con el fulgor de diez millones de lunas; coronado, con la maza en la mano, y aún más embellecido por ajorcas en los tobillos.

Verse 55

दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्

Vestía guirnaldas y vestiduras divinas, ungido con fragancias celestiales; portaba la caracola y el disco, maravilloso de contemplar: de tres ojos y cubierto con una piel.

Verse 56

अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्

Contempló al Supremo: presente dentro del huevo cósmico y también más allá de él; exterior e interior, trascendente a todo—colmado de toda potencia, radiante y puro, adornado con todos los ornamentos divinos.

Verse 57

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्

Sus pies de loto eran venerados por Brahmā, Indra, Upendra (Viṣṇu) y los señores de los yoguis; tenía manos y pies por todas partes, y ojos, cabezas y rostros en todas direcciones.

Verse 58

सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्

Vio a Parameśvara en pie, envolviéndolo todo. Tras contemplar a Nandīśvara—el dios—contempló también al supremo Maheśvara junto con la Diosa.

Verse 59

भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्

Sobrepasado por el santo temor y, sin embargo, gozoso de corazón, aquel rey se recogió en su interior y recordó sin cesar el Oṃkāra (Om).

Verse 60

नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः

Entonces Himavān —señor augusto de las montañas— alabó (a la Deidad) con una letanía de ocho mil nombres.

Verse 61

भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि

Postrándose de nuevo, el de alma noble, con las manos juntas, dijo: «Oh Parameśvarī, esta forma soberana y sobrecogedora que de ti ha aparecido—».

Verse 62

भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती

«Ahora tengo miedo al contemplarlo; muéstrame otro principio más verdadero (otra realidad)». Así interpelada por aquella montaña, Pārvatī, la Diosa, (respondió).

Verse 63

संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्

Retirando aquella manifestación sobrecogedora, ella reveló otra forma suprema: semejante al pétalo del loto azul y fragante como el propio loto azul.

Verse 64

द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्

Ella apareció apacible—de dos ojos y dos brazos, adornada con trenzas de azul oscuro; rojas eran las plantas de sus pies de loto, y sus tiernas manos lucían un carmesí hermoso.

Verse 65

श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्

Gloriosa y resplandeciente—de porte amplio y perfectamente proporcionado—su frente brillaba con un tilaka radiante. Sus hermosos miembros estaban ornados con joyas, de una delicadeza y gracia extremas.

Verse 66

दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्

Llevaba sobre el pecho una amplia guirnalda hecha de oro; con una leve sonrisa y labios como el fruto bimba maduro, resplandecía por el dulce tintinear de sus ajorcas.

Verse 67

प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्

Su rostro era sereno y divino, morada de esplendor coronada por sus hermosas cejas. Al contemplar tal forma, el más excelso de los montes dejó el temor; con el corazón jubiloso, habló a la Suprema Diosa.

Verse 68

हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि

Dijo Himavān: «Hoy mi nacimiento ha sido colmado; hoy mis obras han dado fruto, pues Tú, la Inmanifestada (Avyakta), te has mostrado con gracia ante mis propios ojos. ¿Qué debo hacer ahora? Dímelo, oh Maheśvarī».

Verse 69

महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै

Dijo Maheśvarī: «Debes adorar siempre a Śiva, mediante la meditación y la austeridad. Pues por un designio divino, yo he de ser entregada a Él»។

Verse 70

यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः

«Tal como lo has visto, así debes meditar en Él. Śiva es uno solo: el Señor divino, sostén de todo, oh portador de la tierra.»

Verse 71

सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ

Sārasvata dijo: «Rudra practicó austeridades al llegar al Himācala; y allí Umā, en la misma presencia de Śiva, le ofreció la devoción suprema.»

Verse 72

देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्

Por algún designio divino, el Señor fue debidamente informado; y Hara tomó por esposa a la Diosa Umā, Soberana de los tres mundos.

Verse 73

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्

Aquel rey Dakṣa, hijo de Prācetas, había sido antes maldecido por Śambhu. Movido por antigua enemistad, lo injurió y celebró un sacrificio para Hari en Gaṅgādvāra.

Verse 74

देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः

Los dioses, deseosos de su porción en el sacrificio, fueron convocados personalmente por Viṣṇu; y, junto con todos los munis, llegaron allí los más excelsos ṛṣis.

Verse 75

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

Al ver que toda la hueste de los dioses había llegado sin Śaṅkara, el sabio brāhmaṇa llamado Dadhīci habló entonces a Dakṣa, hijo de Prācetas.

Verse 76

दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

Dadhīci dijo: «Desde Brahmā en adelante, hasta los piśācas, todos obedecen su mandato. Ese mismo Rudra está ahora entre vosotros: ¿por qué, pues, no ha de ser adorado conforme al rito debido?»

Verse 77

दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते

Dakṣa dijo: «En todos los sacrificios no se le ha asignado porción alguna. Tampoco se admite que a Śaṅkara se le invoque con mantras junto con su esposa.»

Verse 78

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

Tras reírse de Dakṣa, el gran sabio, airado, pronunció estas palabras mientras todos los dioses escuchaban; pues él mismo estaba colmado de conocimiento perfecto.

Verse 79

यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः

Aquel de quien procede toda acción—el Alma del universo, el Señor de los mundos—y, sin embargo, tú no adoras a Rudra, aunque Hara es plenamente venerado por los dioses.

Verse 80

दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः

Dijo Dakṣa: «Hara lleva una guirnalda de huesos, va desnudo, es destructor, de naturaleza oscura (tāmasa): de garganta envenenada, con el tridente en la mano, portador de cráneo y ceñido por serpientes».

Verse 81

ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

Pues el Señor es el creador del mundo, el Amo eterno. Ese Bienaventurado, de naturaleza sattva, es venerado en todos los ritos y en toda acción.

Verse 82

दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

Dadhīci dijo: «¿Por qué no reconoces a este Bienaventurado Señor, el de mil rayos? Él es el único destructor de todos los mundos, el Tiempo mismo, el Señor supremo».

Verse 83

एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

Este es Rudra—Mahādeva—Kapardī y Hara, el primero entre todos. Él es Āditya, el bienaventurado Sol; el de cuello azul, el de fulgor rojizo.

Verse 85

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः

Dicho esto, los sabios se reunieron, deseosos de presenciarlo. Respondieron a Dakṣa: «Así sea», y se hicieron sus auxiliares.

Verse 86

तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि

Con la mente poseída por sus austeridades, no contemplan a Vṛṣadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva el toro), aunque esté presente por miles, por cientos, en muchas formas en verdad.

Verse 87

देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

Todos los dioses—comenzando por Vāsava (Indra)—vinieron a reclamar su porción del sacrificio, pero no vieron al Señor Īśāna (Śiva) en parte alguna; sólo se veía a Nārāyaṇa, Hari.

Verse 88

रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्

Al ver a Rudra encendido de ira, Brahmā se levantó de su trono y salió. Y cuando el Bienaventurado Señor se ocultó de la vista, Dakṣa se volvió hacia Nārāyaṇa, Hari.

Verse 89

रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः

Dakṣa mismo fue a refugiarse en el Dios, Protector de los mundos; y entonces, sin temor, puso de nuevo en marcha aquel sacrificio.

Verse 90

रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप

El Protector es Bhagavān Viṣṇu, salvador de quienes buscan refugio. Luego, en aquel sacrificio, Dadhīca habló de nuevo a Dakṣa—oh rey.

Verse 91

निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्

Escúchame, Dakṣa, sin temor: el sacrificio será quebrantado—porque honras a los indignos y porque desatiendes al que es verdaderamente digno de adoración.

Verse 92

नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

Una persona incurre en gran pecado—de ello no hay duda—donde se favorece a los malvados y se deshonra a los buenos.

Verse 93

दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः

Allí, un castigo terrible, obrado por los dioses, cae de inmediato. Dicho esto, aquel sabio brahmán maldijo a los que odian al Señor.

Verse 94

यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः

Porque habéis excluido al Dios que es el Señor Supremo, todos vosotros—odiadores de Īśvara—os volveréis ajenos a la tríada védica.

Verse 95

मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः

Seguirán costumbres y conductas falsas, proclamando un saber fingido; y cuando llegue la terrible era de Kali, en verdad serán atormentados por los males nacidos de Kali.

Verse 96

कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः

Aunque realicéis terribles austeridades y acumuléis poder ascético, volveréis de nuevo al infierno; y Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), aun siendo vuestro Señor, también os dará la espalda.

Verse 97

सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्

Sārasvata dijo: Habiendo hablado así, aquel Brahmarṣi—océano de austeridad—guardó silencio. Luego, con el poder de su mente, se acercó a Rudra, el destructor de todos los sacrificios (cuando se corrompen).

Verse 98

एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा

Entretanto, la Diosa Śivā, al enterarse del sacrificio de Dakṣa, fue ante Mahādeva Maheśvara y se lo comunicó.

Verse 99

देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्

Dijo la Diosa: En una vida anterior, mi padre Dakṣa está celebrando un sacrificio. Por ello, tú fuiste antes deshonrado, y yo quedé hondamente afligida. Por tanto, destruye ese sacrificio: ese es el don que elijo.

Verse 100

सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

Dijo Sārasvata: Así informado por la Diosa, Maheśvara, Señor de los dioses, emanó al instante a Rudra, con el propósito de destruir el sacrificio de Dakṣa.

Verse 101

सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्

Era de mil cabezas, feroz; de mil ojos, de grandes brazos; de mil manos, irresistible—semejante al fuego cósmico al fin de una era.

Verse 102

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

Con colmillos terribles, difícil de contemplar, aquel Señor portaba caracola y disco; llevaba un bastón en la mano, rugía con gran estruendo, empuñaba el arco Śārṅga y estaba adornado con ceniza sagrada.

Verse 103

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः

Fue conocido como Vīrabhadra, acompañado por los dioses. Apenas nacido, se presentó ante el Señor de los dioses con las manos juntas en reverencia.

Verse 104

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर

Śiva le dijo: «Destruye el makha (yajña) de Dakṣa y ponle fin. Tras insultarme, él celebra ese rito en Gaṅgādvāra—¡oh señor de mis gaṇas!»

Verse 105

ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्

Entonces Vīrabhadra—como un león liberado de sus ataduras, y como si fuera un juego—sacudió el vello de su cuerpo, con la intención de destruir a Dakṣa.

Verse 106

रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः

De aquellos pelos, el sabio liberó a miles de Rudras. Fueron conocidos como los “Romajas” (nacidos del vello) y allí actuaron como sus auxiliares.

Verse 107

शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

Portaban tridentes, lanzas y mazas; otros llevaban bastones y piedras. Aquellos feroces séquitos, semejantes a Rudra como el fuego del Tiempo, rugieron haciendo resonar las diez direcciones.

Verse 108

सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

Todos, montados en toros y de aspecto temible—junto con sus consortes—se ampararon tras el principal de los Gaṇas y avanzaron hacia el sacrificio de Dakṣa.

Verse 109

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्

Aquel lugar estaba colmado de miles de doncellas celestiales, resonante con los cantos de las Apsaras; rico en el sonido de la vīṇā y la flauta, y vibrante con recitaciones védicas.

Verse 110

दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव

Al ver a Dakṣa sentado junto con los dioses y los brahmarṣis, aquel héroe, montado en un toro, se dirigió a Dakṣa como si sonriera.

Verse 111

वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्

«En verdad, todos nosotros somos torpes ante Śarva, de esplendor inconmensurable. Hemos venido deseando una parte; concédenos las porciones que juzgues convenientes.»

Verse 112

भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्

«Declárese con claridad: “La parte debe darse a vosotros, no a nosotros”. Entonces, resuelto así, actuaremos como corresponde.»

Verse 113

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः

Así interpelados por el soberano caudillo de los Gaṇas, aquellos encabezados por Prajāpati (Dakṣa) respondieron.

Verse 114

देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्

Los Devas dijeron: «Ciertamente, los Mantras conocen la norma autorizada acerca de la porción del sacrificio; esto es seguro.»

Verse 115

मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्

Dijeron los Mantras: «Oh dioses, os habéis vuelto oscuridad; vuestras mentes han sido heridas por el engaño, pues no quisisteis adorar a Maheśvara, el Señor soberano del sacrificio».

Verse 116

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्

«Īśvara—Hara—encarna a todos los dioses y es el Señor de todos los seres.» Dijo el Gaṇa: «Se le adora en todo sacrificio; ¿cómo, pues, Dakṣa no habría de adorarlo?»

Verse 117

मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

Vosotros, henchidos por el orgullo del poder, no habéis aceptado la autoridad de los mantras sagrados. Puesto que esta insolencia se ha vuelto insoportable, hoy quebrantaré vuestra arrogancia.

Verse 118

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

Dicho esto, el divino caudillo de los gaṇas golpeó aquella sala del sacrificio; y los señores de los gaṇas, enfurecidos, arrancaron los postes yūpa y los arrojaron lejos.

Verse 119

प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

Los señores de los gaṇas, de aspecto terrible, apresaron al prastotṛ, al udgātṛ y al adhvaryu, y los arrojaron a todos a la corriente del Gaṅgā.

Verse 120

वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

Vīrabhadra también, con el espíritu en llamas e inconmovible, detuvo el brazo de Hari que portaba un poder como el rayo-vajra; y del mismo modo contuvo las manos de los demás moradores del cielo.

Verse 121

भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्

Arrancando los ojos de Bhaga con la punta misma de sus dedos, como si fuera un juego, abatió a Daṇḍa con el puño y también derribó a Saptāśva.

Verse 122

तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः

Así también, sonriendo, el poderoso señor de las gaṇas ultrajó y sometió al dios Luna con el dedo gordo del pie, como si fuera mero juego.

Verse 123

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्

Cortando las dos manos del dios Fuego y arrancándole la lengua como si fuera un juego, lo golpeó en la cabeza con el pie; y aun a los grandes sabios, señores entre los ascetas, los hirió así.

Verse 124

तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्

Asimismo, cuando Viṣṇu llegó junto con Garuḍa, aquel gran guerrero lo hirió con flechas agudas, tras detener primero el movimiento del disco Sudarśana.

Verse 125

ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

Entonces Bhadra creó miles de Garuḍas—muchos, aún más poderosos que Vainateya; y aquellos Garuḍas se precipitaron contra el propio Garuḍa.

Verse 126

तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता

Al verlos, el sabio Garuḍa se inclinó a huir; y Mādhava, que quedó allí en pie, fue sacudido por un ímpetu repentino—como una vaca atormentada por un león.

Verse 127

अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्

Cuando Viṣṇu, jinete de Vainateya, hubo desaparecido, el Nacido del Loto (Brahmā) llegó allí y contuvo a Vīrabhadra, el amado de Śiva.

Verse 128

प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः

Por reverencia al Señor Supremo (Brahmā), procuró apaciguarlo; y los dioses allí no reconocieron en absoluto a Rudra que había llegado, pues permanecía invisible.

Verse 129

स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः

Aquel Señor fue reconocido por Viṣṇu, por Brahmā y por Dadhīci. Entonces Brahmā, Dakṣa y los moradores celestes devotos de Viṣṇu lo alabaron.

Verse 130

विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

En particular, Dakṣa, con las palmas unidas e inclinándose, alabó a la Diosa Pārvatī—la que comparte la mitad del cuerpo del Señor—con himnos de muchas clases.

Verse 131

ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः

Entonces la Bienaventurada Diosa, sonriendo, dijo a Maheśvara: «Tú solo eres el creador del mundo, su destructor y también su protector».

Verse 132

अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः

Dakṣa, y también los dioses, eran dignos de recibir la gracia del Señor. Entonces el Bienaventurado Nīlalohita, sonriendo, Hara habló a los dioses postrados y a Dakṣa, hijo de Prācetas.

Verse 133

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि

«Id, oh deidades todas; estoy complacido con vosotros. En todo sacrificio he de ser adorado primero, al comienzo mismo del rito divino.»

Verse 134

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः

«Y tú también, Dakṣa, escucha mi palabra, que otorga protección en todo: abandona este anhelo de estima mundana y, con empeño, hazte mi devoto.»

Verse 135

भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

«Por mi gracia, al término del kalpa llegarás a ser Gaṇeśāna. Hasta entonces, por mi mandato, permanece sereno en tus propios oficios y potestades». Dicho esto, el Señor de fulgor inconmensurable desapareció de la vista de Dakṣa.

Verse 136

दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया

Dadhīci vio a Śiva y le suplicó la liberación de la maldición, diciendo: «La maldición que yo he dado, ¿cómo la superarán por tu mandato?»

Verse 137

शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः

Śiva dijo: «Cuando llegue el Kali Yuga, surgirán quienes estén fuera de la tríada védica. Pero los brāhmaṇas que sigan estudiando y recitando los Vedas alcanzarán el cielo».

Verse 138

आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः

Los Āgamas compuestos por Viṣṇu—cuando son estudiados por los nacidos dos veces—ellos también irán al cielo por mi gracia; de ello no hay duda.

Verse 139

कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्

Bajo la influencia de la era de Kali, para quienes no pueden realizar la recitación de las escrituras, debe cumplirse el dharma del cabeza de familia, junto con la adoración a mí.

Verse 140

अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः

Ciertamente debo procurar la liberación de sus pecados. Pasado el mediodía, cubierto de ceniza, deambulo pidiendo limosna.

Verse 141

जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः

Un dos veces nacido, sereno, con las greñas enmarañadas y el cuenco de limosna en la mano: quien me dé limosna en esa forma, ese hombre va al cielo.

Verse 142

उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना

Ya sean sandalias, o un paraguas, o un taparrabos, o una vasija de agua: quien ofrezca estas cosas a los ascetas queda libre de pecados. Tras conceder dones a Dadhīci, habló así en compañía de Viṣṇu.

Verse 143

रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्

Dijo Rudra: Quien es tu amigo es mi amigo; quien es tu enemigo es mi enemigo. Oh Viṣṇu, quien te adora, sin duda me adora a mí.

Verse 144

यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्

Quien te alaba, me alaba; quien te es querido, me es querido. Donde yo estoy, allí estás tú: no hay diferencia alguna entre nosotros.

Verse 145

कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा

Kṛṣṇa dijo: “Así es en verdad, oh Señor supremo; lo que has dicho debe aceptarse exactamente tal cual. Antaño, una vez contemplé aquella forma cuyo cuerpo era mitad mujer y mitad varón…”

Verse 146

नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्

No fue a una mujer a quien vi; en verdad contemplé mi propia forma—con la caracola, el disco y la maza en la mano, adornada con la guirnalda del bosque.

Verse 147

श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्

Vi una mitad marcada con el Śrīvatsa, vestida de amarillo, resplandeciente con la joya Kaustubha; y la otra mitad la vi de tres ojos, con el tridente en la mano.

Verse 148

चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च

Contemplé aquella forma adornada con la luna creciente, con las trenzas de asceta, portando el cuenco de cráneo. Me he acogido a esta unidad: como antes, así también ahora. Que Gaurī no me perciba; y yo también la percibiré del mismo modo (que antaño).

Verse 149

ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति

Īśvara dijo: «No hay diferencia entre nosotros; en verdad, ambos somos de una sola forma. Quien lo comprende, comprende la verdad, y va a Satyaloka.»

Verse 150

इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्

Dicho esto, partió de allí hacia Kailāsa, la más excelsa de las montañas. Y Kṛṣṇa también llegó a Mandara, impulsado por algún designio divino.

Verse 151

अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्

Entretanto, el rey de los Dānavas —hijo de Hiraṇyanetra—, amparado por la gracia de Mahādeva, comenzó a afligir a los tres mundos.

Verse 152

अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्

Habiendo obtenido de Hara la inmortalidad, cegado por el deseo no reconoce a la Diosa: la de forma divina y ojos hermosos, que lleva a Hara como su propio ornamento.

Verse 153

ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्

Pensando: «Ella es mía», le hace su petición a Hara. Y Hara también, apremiado por un deber urgente, dejó el monte Kailāsa.

Verse 154

मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे

Llegó a Mandara para ver al Señor Janārdana. Tras deliberar entre sí, dejó allí a la Diosa, en Mandara.

Verse 155

नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः

La Diosa permaneció en la morada de Nārāyaṇa, rodeada por huestes de diosas. Entretanto, Gautama quedó manchado por la muerte de una vaca.

Verse 156

पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः

Para purificarlo, Hara tomó la forma de un mendicante y llegó a la casa de Gautama. Y Andhaka también fue a Mandara.

Verse 157

ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति

Aquel malvado suplicó por Pārvatī y luego trabó batalla con Viṣṇu. Pero la Diosa fue llevada con presteza por todos los Gaṇas, y el demonio ya no pudo verla.

Verse 158

स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया

Aquel Kṛṣṇa, tomando forma de mujer, protegió a Gaurī dentro del templo. Allí, Hari, por su māyā, produjo cien formas de “Gaurī”.

Verse 159

विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती

Del propio cuerpo de Viṣṇu surgieron mujeres excelsas, de forma divina. Andhaka no pudo discernir en absoluto cuál era Gaurī y cuál era Pārvatī.

Verse 160

विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्

Allí surgió una demora, pues él quedó hechizado por la māyā de Viṣṇu. Entretanto llegó Śiva, tras haber realizado la purificación de Gautama.

Verse 161

भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः

Con solo el alimento de limosna, Gautama quedó purificado. Entonces Rudra también, airado, entabló batalla contra Andhaka.

Verse 162

अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः

Aquel se volvió “inmortal”, nacido de Hara, y quedó atravesado en un tridente sumamente terrible. Con todo, aun sobre el tridente elevó una alabanza; y Maheśvara, complacido, se alegró de él.

Verse 163

गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्

Le otorgó la dignidad de un Gaṇeśa hasta el diluvio de la disolución cósmica. Y Kṛṣṇa mismo le concedió a Umādevī en su propia forma verdadera.

Verse 164

गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ

Otras mujeres, portadoras de la forma de Gaurī, fueron enviadas a la tierra. Tras dar nombres a todas, todas vosotras seréis dignas de veneración en el mundo.

Verse 165

एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्

Quienes veneran estas formas, en verdad veneran a Śivā. Y quienes veneran a Śivā, en realidad adoran a la vez a Hara y a Hari.

Verse 167

ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः

Quienes, con mente purificada y devoción a Brahmā, Īśa y Nārāyaṇa, escuchan esta maravillosa conducta de los grandes seres, quedan libres de los pecados nacidos en la era de Kali y ascienden al cielo, honrados por las huestes de los Gaṇas.

Verse 168

एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्

Así, con el paso del tiempo, Hara (Śiva) permanecía en el monte Kailāsa. Allí, rākṣasas, dānavas y daityas se acercaron a él y obtuvieron de él muchos dones.

Verse 169

ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे

Hubo un gran asura feroz llamado Tāraka, dotado de un don concedido por Brahmā. Por él fue invadido el mundo entero, y los dioses fueron derrotados por él en la batalla.

Verse 170

महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्

«Ha de ser abatido en batalla por el hijo de Mahādeva»—así quedó dispuesto el designio divino. Por ello hizo manifestarse a Kārttikeya, hijo de Umā, nacido de la energía de Rudra.

Verse 171

देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः

Todos los dioses, encabezados por Indra, lo consagraron como comandante de los ejércitos. Y por él—según la disposición divina—Tāraka fue abatido.

Verse 172

कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः

Sentado en la cumbre del Kailāsa, el Dios de los dioses, el Gurú del mundo, se hallaba complacido junto a Umā, rodeado por Nandī, Bhadrā y otros.

Verse 173

स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा

Estaba acompañado por Skanda, por el de rostro de elefante (Gaṇeśa) y por el Señor de la riqueza (Kubera). Entonces Śivā (Umā), al ver al dios en ánimo juguetón, le habló suavemente.

Verse 174

केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा

«Oh Dios, oh Śaṅkara, ¿de qué modo te complaces? Entre los mortales, ¿con qué dádiva—con qué austeridad o con qué disciplina—quedas satisfecho?»

Verse 175

केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि

«¿O por qué acto, oh Dios, y de nuevo por qué mantra? ¿Con qué baño, oh Señor de los dioses, y con qué incienso te complaces?»

Verse 176

पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै

«¿Con qué flor, oh Señor mío, y con qué hoja, oh Śaṅkara? ¿Con qué himno de alabanza te complaces, y con qué acto audaz, en verdad?»

Verse 177

नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो

«¿Y con qué ofrenda de alimento (naivedya) te complaces, y con qué homa (rito oblatorio) hallas satisfacción? ¿Con qué austeridad o esfuerzo, oh Dios, y con qué ofrenda de arghya, mi Señor?»

Verse 178

षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद

«Estas dieciséis preguntas las he formulado; dime la conclusión decisiva acerca de ellas.»

Verse 179

शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः

Śaṅkara dijo: «Bien has preguntado, oh Devī. Te diré lo que me es querido. Este modo de adoración a Śiva debe realizarse conforme a la palabra (instrucción) del guru.»

Verse 180

अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्

«Conceder ausencia de temor a todos los seres: esa, oh Devī, es la caridad que me es querida. La veracidad es proclamada como austeridad (tapas), y abstenerse de la esposa ajena es el verdadero dominio de sí.»

Verse 181

प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः

Oh Devī, me es querido el niyama, la disciplina, y la acción que alegra al mundo. “Namaḥ Śivāya”: este mantra lo he aceptado como autoridad sagrada.

Verse 182

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः

Oh Devī, quien queda libre de todo pecado me es amado. Abandonar el pecado es el verdadero baño; y el incienso que me agrada es el guggulu, la resina aromática.

Verse 183

धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि

Me es querida la flor de dhattūra, y amada la hoja de bilva. La alabanza “¡Śiva, Śiva!” y el valor en los deberes de la batalla también me complacen.

Verse 184

न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्

Ante el hombre que no teme, yo me manifiesto. Pero para quien mata vacas, el naivedya, la ofrenda de alimento, no me es grato.

Verse 185

पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्

Oh hermosa, por la pūrṇāhuti, la ofrenda completa, nace en mí el gozo supremo. El servicio (śuśrūṣā) a los yatis, y las austeras fatigas que soportan los renunciantes y los tapasvins, me son queridos.

Verse 186

सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये

Al amanecer, oh Mahādevī, al mediodía y al atardecer, quien ofrece arghya al Sol, esa persona es querida para mí, oh amada.

Verse 187

किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम

¿De qué sirven los regalos, las austeridades o los sacrificios sin devoción sincera? Compasión, verdad, ternura, no robar y ausencia de hipocresía; lo poco que se ofrece con devoción, oh Devī, eso es querido para mí.

Verse 188

एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्

Mientras él explicaba así las cuestiones sutiles exactamente como se habían formulado, Viṣṇu mismo llegó allí, acompañado por Brahmā y los otros dioses.

Verse 189

विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर

Viṣṇu dijo: 'No soy capaz de mantener el orden, pues tú otorgas muchos dones a los Daityas, a los Dānavas y a los Rākṣasas, oh Maheśvara'.

Verse 190

विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः

Después caen en la perversión; se vuelven difíciles de someter y debo matarlos. Sin embargo, un hombre alcanza la liberación, oh Dios, simplemente con una hoja, con solo una flor, con la sílaba Oṃ y con el nombre 'Śiva'; entonces, ¿quién cultivaría aún la devoción por la existencia mundana?

Verse 191

इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि

Aun Indra y los demás dioses se nutren con los sacrificios; pero Tú no deseas los sacrificios realizados por los dos veces nacidos, sino que Te complaces en la dádiva de la limosna.

Verse 192

रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना

Dijo Rudra: «No tengo nada que hacer con Indra y los demás; ¿qué podría hacer Brahmā por mí? Sea como fuere, desde ahora debes proteger a los seres.»

Verse 193

मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः

«Ésta es mi propia naturaleza: ¿cómo podría soportar abandonarla? Por ti, por Brahmā y por los dioses he sido destinado a la obra de conceder dones.»

Verse 194

इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्

«¿Qué se pierde si, aun ahora, dejo a la Diosa ante tus propios ojos? Habiendo asumido una forma, abandonaré esa forma y vagaré en soledad.»

Verse 195

इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्

Dicho esto, el dios Śiva se desvaneció allí mismo. Cuando Śiva se hubo marchado, surgió en aquel lugar una conmoción inmensa.

Verse 196

उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः

Umā dijo a Indra y a los demás, y también a las huestes de Brahmā y de Viṣṇu: «¿Qué asunto tengo yo ahora con vosotros, si estáis privados de Śiva?»

Verse 197

अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ

En ese mismo instante, otros dioses también se reunieron allí; y asimismo los ṛṣis y los Siddhas, junto con Nārada y Parvata.

Verse 198

गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति

Los ríos Gaṅgā y Sarasvatī, junto con los Nāgas y los Yakṣas, se congregaron. Tras deliberar con Brahmā y los demás dioses, preguntaron: «¿Cómo se resolverá esto—qué sucederá ahora?»

Verse 199

विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया

Dijo Viṣṇu: «Vayamos juntos al lugar adonde ha ido el Señor Śiva. Por mandato de Śiva, que esos hombres alcancen el cielo con poca fatiga.»

Verse 200

सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः

«Que los hombres vayan a Satyaloka; que los dioses desciendan a la tierra. Y que Śaṅkara conceda dones a los Rākṣasas, Dānavas y Daityas.»

Verse 201

तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्

Debo contener a quienes llegarían a ser destructores del dharma. Y cuando Śiva se complazca, debo establecer el orden debido para los destinados a ascender al cielo.

Verse 202

त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्

Quienes abandonan el dharma de los tres Vedas y siguen otra senda—que tales hombres vayan al infierno hasta la disolución de los seres creados.