
Īśvara narra a Devī una leyenda del lugar que explica por qué en Prabhāsa están juntos Cakradhara (Viṣṇu portador del disco) y Daṇḍapāṇi (un guardián de linaje śaiva). El relato comienza con el rey extraviado Pauṇḍraka Vāsudeva, quien imita las insignias de Viṣṇu y desafía a Kṛṣṇa a abandonar el cakra y otros emblemas. Viṣṇu responde con una inversión contundente: “arrojará” el cakra en Kāśī, es decir, lo empleará para derrotar al impostor y desenmascarar su pretensión. Viṣṇu da muerte a Pauṇḍraka y a Kāśirāja. El hijo de Kāśirāja propicia a Śaṅkara y recibe una kṛtyā devastadora que avanza hacia Dvārakā. Viṣṇu libera a Sudarśana para neutralizarla; la kṛtyā huye a Kāśī y busca amparo en Śaṅkara. La intervención de Śaṅkara provoca una peligrosa escalada entre armas divinas, hasta que Viṣṇu llega a Prabhāsa, cerca de Somēśa/Kālabhairava, donde Daṇḍapāṇi aconseja contención: soltar el cakra de nuevo podría causar daño general. Viṣṇu acepta la admonición y permanece allí como Cakradhara junto a Daṇḍapāṇi. El capítulo concluye con instrucciones de culto y phalaśruti: quien venera primero a Daṇḍapāṇi y luego a Hari queda libre de las “corazas del pecado” y alcanza destinos auspiciosos. Se destacan también ciertas fechas lunares y ayunos para remover obstáculos y obtener mérito orientado a la liberación.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र चक्रधरः स्थितः । दंडपाणिश्च देवेशि यत्रैकस्थानसंस्थितः
Dijo Īśvara: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al lugar donde mora Cakradhara; allí mismo, oh Diosa de los dioses, también Daṇḍapāṇi está establecido en ese mismo sitio.
Verse 2
चंद्रेशात्पूर्वदिग्भागे ।सोमेशादुत्तरेस्थितः । धनुषां पंचसंस्थाने गंधर्वेशात्समीपतः
Se halla en el cuadrante oriental desde Candra-eśa, y al norte de Someśa—a una distancia de cinco longitudes de arco—cerca de Gandharveśa.
Verse 3
उमाया नैरृते भागे ब्रह्मदेवर्षिसंस्थितः । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम्
En el cuadrante suroeste del santuario de Umā se halla Brahmadevarṣi. Ahora relataré su origen, un relato que destruye todos los pecados.
Verse 4
पौंड्रको वासुदेवस्तु वाराणस्यां पुराऽभवत् । तेन श्रुतं पुराणं तु पठ्यमानं द्विजातिभिः
En tiempos antiguos, Pauṇḍraka Vāsudeva vivía en Vārāṇasī. Allí oyó un Purāṇa que era recitado por los dvija, los «nacidos dos veces».
Verse 5
कल्पादौ द्वापरांते तु क्षत्रियाणां निवेशने । अवतारं महाबाहुवासुदेवः करिष्यति
Al comienzo del kalpa, y de nuevo al término de la era Dvāpara, Vāsudeva, de poderosos brazos, descenderá como avatāra entre las moradas de los kṣatriya.
Verse 6
स तु मूढमतिर्मेने अहं विष्णुरिति प्रिये । चिह्नानि धारयामास चक्रादीनि वरानने
Pero él, de mente extraviada, creyó: «Yo soy Viṣṇu», oh amada. Y, oh de bello rostro, comenzó a portar las insignias—como el disco y las demás.
Verse 7
स दूतं प्रेषयामास द्वारकायां महोदरम् । स गत्वा प्राह विष्णुं वै चक्रादीनि परित्यज
Envió un mensajero—Mahodara—a Dvārakā. Al llegar, el emisario dijo en verdad a Viṣṇu: «Abandona el disco y los demás emblemas».
Verse 8
इत्याह पौंड्रको राजा नचेद्वधमवा प्स्यसि । ततश्च भगवान्विष्णुः प्राहास्य रुचिरं वचः
Así habló el rey Pauṇḍraka: «Si no, sin duda hallarás la muerte». Entonces el Bienaventurado Señor Viṣṇu, sonriendo, respondió con palabras graciosas.
Verse 9
वाच्यः स पौंड्रको राजा त्वया हंत वचो मम । गृहीतचक्र एवाहं काशीमागम्य ते पुरीम्
«Dile a ese rey Pauṇḍraka esta palabra Mía: “Yo, llevando el disco en la mano, iré a Kāśī, a tu ciudad.”»
Verse 10
संत्यक्ष्यामि ततश्चक्रं गदां चेमामसंशयम् । तद्ग्राह्यं भवता चक्रमन्यद्वा यत्तवेप्सितम्
«Luego, sin duda, arrojaré ese disco y también esta maza. Toma tú ese disco—o cualquier otra arma que desees».
Verse 11
इत्युक्तेऽथ गते दूते संस्मृत्याऽभ्या गतं हरिः । गरुत्मन्तं समारुह्य त्वरितस्तत्पुरं ययौ
Dicho esto y partido el mensajero, Hari, recordando su propósito y disponiéndose, montó a Garuḍa y, con presteza, se dirigió a aquella ciudad.
Verse 12
मित्रस्नेहात्ततस्तस्य काशिराजः सहानुगः । सर्वसैन्यपरीवारस्ततः पौंड्रमुपाययौ
Luego, por amistad hacia él, el rey de Kāśī, con sus seguidores y rodeado de todas sus tropas, marchó a prestar apoyo a Pauṇḍra.
Verse 13
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च । पौंड्रको वासुदेवोऽसौ केशवाभिमुखो ययौ
Entonces Pauṇḍraka, aquel que se hacía llamar «Vāsudeva», con su gran ejército y también con las fuerzas del rey de Kāśī, avanzó para enfrentar a Keśava.
Verse 14
तं ददर्श हरिर्दूराद्दुर्वारे स्यंदने स्थितम् । चक्रहस्तं गदाशार्ङ्गसंयुतं गरुडध्वजम्
Desde lejos, Hari lo vio apostado en un carro inexpugnable, con el disco en la mano, provisto de maza y del arco Śārṅga, y llevando el estandarte de Garuḍa.
Verse 15
तं दृष्ट्वा भावगंभीरं जहास गरुडध्वजः । उवाच पौंड्रकं मूढमात्मचिह्नोपलक्षितम्
Al verlo de porte grave, el Señor del estandarte de Garuḍa soltó una risa y habló a Pauṇḍraka, el necio, que se había señalado con los propios emblemas del Señor.
Verse 16
पौंड्रकोक्तं त्वया यत्तु दूतवक्त्रेण मां प्रति । समुत्सृजेति चिह्नानि तच्च सर्वं त्यजाम्यहम्
En cuanto a lo que Pauṇḍraka me ha dicho a través de tu boca como su mensajero —'Abandona los emblemas'— todo eso lo abandono ahora.
Verse 17
चक्रमेतत्समुत्सृष्टं गदेयं च विस र्जिता । गरुत्मानेष ते गत्वा समारोहतु वै ध्वजम्
¡Este disco es arrojado, y esta misma maza también es liberada! ¡Que este Garuḍa tuyo vaya y se monte en tu estandarte de verdad!
Verse 18
इत्युच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ निपातितः । रथश्च गदया भग्नो गजाश्चा श्वाश्च चूर्णिताः
Diciendo esto, fue derribado por el disco que había sido arrojado. Su carro fue destrozado por la maza, y los elefantes y caballos fueron hechos pedazos.
Verse 19
ततो हाहाकृते लोके काशिनाथो महाबली । युयुधे वासुदेवेन मित्रदुःखेन दुःखितः
Entonces, mientras el mundo gritaba alarmado, el poderoso señor de Kāśī luchó contra Vāsudeva, afligido por el dolor de su aliado.
Verse 20
ततः शार्ङ्गविनिर्मुक्तैश्छित्त्वा तस्य शरैः शिरः । काशीपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल्लोकस्य विस्मयम्
Luego, con flechas disparadas desde el arco Śārṅga, le cortó la cabeza y la arrojó a la ciudad de Kāśī, asombrando a la gente del mundo.
Verse 21
हत्वा तु पौंड्रकं शौरिः काशिराजं च सानु गम् । पुनर्द्वारवतीं प्राप्तो मृगयाया गतो यथा
Después de dar muerte a Pauṇḍraka y al rey de Kāśī junto con sus seguidores, Śauri regresó de nuevo a Dvāravatī, como quien vuelve tras salir de cacería.
Verse 22
ततः काशिपतेः पुत्रः पितुर्दुःखेन दुःखितः । शंकरं तोषयामास स च तस्मै वरं ददौ
Entonces el hijo del señor de Kāśī, afligido por el dolor de su padre, aplacó a Śaṅkara con devoción; y Śaṅkara le concedió un don.
Verse 23
स वव्रे भगवन्कृत्या पितुर्हंतुर्वधाय मे । समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर
Él escogió este don: «Oh Señor Bienaventurado, por tu gracia, oh Soberano de los dioses, que se alce una Kṛtyā para dar muerte a Kṛṣṇa, el matador de mi padre».
Verse 24
एवं भविष्यतीत्युक्ते दक्षिणाग्नेस्तु मध्यतः । महाकृत्या समुत्तस्थौ प्रस्थिता द्वारकां प्रति
Cuando (Śiva) dijo: «Así será», del centro del fuego sagrado del sur se alzó una gran Kṛtyā y partió en dirección a Dvārakā.
Verse 25
ज्वालामालाकरालां तां यादवा भयविह्वलाः । दृष्ट्वा जनार्द्दनं सर्वे शरणार्थमुपागताः
Al ver a aquella aterradora figura ceñida por guirnaldas de llamas, los Yādavas, estremecidos de miedo, acudieron todos a Janārdana en busca de refugio.
Verse 26
ततः सुदर्शनं तस्या मुमोच गरुडध्वजः । वधाय सा ततो भग्ना चक्रतेजोऽभिपीडिता
Entonces el de estandarte de Garuḍa (Kṛṣṇa) soltó el Sudarśana contra ella para su destrucción. Y ella quedó hecha pedazos, oprimida por el fulgor ardiente del disco.
Verse 27
कृत्यामनुजगामाशु विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् । कृत्या वाराणसीं प्राप्ता तस्याश्चक्रं तु पृष्ठतः
Sudarśana, el disco de Viṣṇu, persiguió velozmente a la Kṛtyā. La Kṛtyā llegó a Vārāṇasī, y el disco la seguía muy de cerca.
Verse 28
ततः सा भयसंत्रस्ता शंकरं शरणं गता । सोमनाथं जगन्नाथं नान्यः शक्तो हि रक्षितुम्
Entonces ella, estremecida de miedo, buscó refugio en Śaṅkara—Somnātha, el Señor del universo—pues nadie más tenía poder para protegerla.
Verse 29
ततश्चक्रं वरैर्बाणैस्ताडयामास शंकरः । तच्च द्वारवतीं प्राप्तं शिवसायकमिश्रितम्
Entonces Śaṅkara golpeó el disco con excelentes flechas; y aquel (disco), mezclado con los proyectiles de Śiva, llegó a Dvāravatī.
Verse 30
तद्दृष्ट्वा शिवनामांकैस्ताडितं भगवान्हरिः । चक्रं शरैस्ततः कुद्धो गृहीत्वा च करेण तत् । जगाम तत्र यत्रास्ते सोमेशः कालभैरवः
Al ver el Bienaventurado Hari que su disco había sido herido por flechas marcadas con el nombre de Śiva, se enfureció; tomando aquel disco en su mano, fue al lugar donde mora Someśa—Kālabhairava.
Verse 31
स गत्वा रोष ताम्राक्षश्चक्रोद्यतकरः स्थितः । कृत्यां हंतुं मतिं चक्रे कालभैरवनिर्मिताम्
Habiendo llegado allí, con los ojos enrojecidos por la ira, se mantuvo en pie con la mano alzada para arrojar el disco, y resolvió destruir la kṛtyā creada por Kālabhairava.
Verse 32
दृष्टो देवैस्ततः सर्वैदंडपाणिगणेन च । देवानां प्रेक्षतां तत्र दण्डपाणिर्महागणः । चक्रोद्यतकरं दृष्ट्वा विष्णुं प्राहाब्जलोचनम्
Entonces fue visto por todos los dioses y por las huestes de Daṇḍapāṇi. Mientras los dioses contemplaban allí, Daṇḍapāṇi, el gran gaṇa, al ver a Viṣṇu con la mano alzada para arrojar el disco, habló al de ojos de loto.
Verse 33
दंडपाणिरुवाच । मा क्रोधं कुरु देवेश कृत्यां प्रति जगत्प्रभो
Daṇḍapāṇi dijo: «No des lugar a la ira, oh Señor de los dioses, oh Señor del mundo, respecto de esa kṛtyā».
Verse 34
अमोघं युधि ते चक्रं कृत्या चापि च शांकरी । एवं चक्र विनिर्मुक्ते भवेत्कोधो हरे यदि । भविष्यति महद्दुःखं लोकानां संक्षयो हि वा
Tu disco es infalible en la batalla, y esta kṛtyā nacida de Śaṅkara también es temible. Si, oh Hari, al ser liberado el disco persiste la ira, sobrevendrá un gran sufrimiento a los mundos, o incluso su destrucción.
Verse 35
न मोक्तव्यमतश्चक्र शृणु भूयो वचश्च नः । अत्र स्थाने नियुक्तोऽहं शंकरेण पुरा हरे
Por ello, el disco no debe ser liberado: escucha de nuevo mis palabras. En este mismo lugar, oh Hari, antaño fui designado por Śaṅkara (para un cometido).
Verse 36
पापिनां रक्षणार्थं वै विघ्नार्थं दुष्टचेतसाम् । तस्मात्त्वं मम सांनिध्ये तिष्ठ चक्रधरो हरे
En verdad, fui dispuesto para proteger incluso a los pecadores y para estorbar a los de mente perversa. Por eso, oh Hari, Portador del Disco, permanece aquí en mi presencia.
Verse 37
अत्र चक्रधरं देवं पूजयिष्यंति मानवाः । धूपमाल्योपहारैश्च नैवेद्यैर्विवि धैरपि
Aquí los hombres adorarán al dios Cakradhara con incienso, guirnaldas, ofrendas y también con diversos naivedya (oblaciones de alimento).
Verse 38
विष्णुरुवाच । एष एव निवृत्तोहं तव वाक्यांकुशेन वै । अत्र चक्रोद्यतकरः स्थास्ये तव समीपतः
Dijo Viṣṇu: «Sólo por el aguijón de tus palabras me he retirado en verdad. Aquí, con el disco alzado en mi mano, permaneceré cerca de tu lado».
Verse 39
एवं हि स्थितोदेवस्तत्र चक्रधरः प्रिये । दंडपाणिश्च भगवान्मम रूपी गणेश्वरः
«Así, en verdad, oh amada, el Señor permanece allí como Cakradhara, el Portador del Disco; y allí también está Daṇḍapāṇi, el bienaventurado Gaṇeśvara, que es de mi misma forma».
Verse 40
यस्तौ पूजयते भक्त्या दंडपाणिहरी क्रमात् । स पाप कंचुकैर्मुक्तो गच्छेच्छिवपुरं नरः
Quienquiera que adore a esos dos con devoción —a Daṇḍapāṇi y a Hari— en el debido orden, queda libre de las “vestiduras” del pecado y va a la ciudad de Śiva (Śivapura).
Verse 41
माघे मासि चतुर्द्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः । गंधधूपोपहारैर्यः पूजयेद्दण्डनायकम् । तस्य क्षेत्रे निवसतो न विघ्नं जायते क्वचित्
Especialmente en el mes de Māgha—en el decimocuarto día lunar y, en particular, en Kṛṣṇāṣṭamī—quien adore al Señor Daṇḍanāyaka con perfumes, incienso y ofrendas: para quien mora en este sagrado kṣetra, jamás surgen obstáculos en lugar alguno.
Verse 42
एकादश्यां जिताहारो योऽर्चयेच्चक्रपाणिनम् । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति विष्णोः सलोकताम्
En Ekādaśī, quien refrena su alimento y adora a Cakrapāṇi (el Portador del disco) queda libre de todos los pecados y alcanza la salokatā: la morada en el mundo de Viṣṇu.
Verse 43
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं चक्रपाणिनः । दण्डपाणिगणस्यापि श्रुतं पापौघनाशनम्
Así, en breve, ha sido proclamada la grandeza de Cakrapāṇi; y también se ha escuchado el relato de la hueste de Daṇḍapāṇi: una narración que destruye torrentes de pecado.