
Este capítulo se presenta como un discurso teológico en forma de preguntas y respuestas entre Devī e Īśvara. Īśvara sitúa Ratīśvara al norte de Kāmeśvara mediante referencias de dirección y distancia, y enuncia su fruto: la sola darśana (contemplación reverente) y el culto destruyen el demérito de siete nacimientos y apartan la ruina del hogar. Devī pregunta por el origen del lugar y por qué recibe el nombre de “Ratīśvara”. Īśvara narra la leyenda etiológica: después de que Kāma (Manasija) fuera reducido a cenizas por Tripurāri (Śiva), Ratī practicó una prolongada tapas en ese sitio—permaneciendo sobre la punta del pulgar durante un tiempo inmenso—hasta que un liṅga māheśvara emergió de la tierra. Una voz incorpórea le ordenó venerarlo y le prometió la reunión con Kāma. Ratī lo adoró con intensidad; Kāma fue restaurado, y el liṅga llegó a ser conocido como Kāmeśvara. Ratī declara entonces un mérito aplicable a todos: quienes lo veneren en el futuro obtendrán los logros deseados y un destino auspicioso por la gracia del liṅga. El capítulo concluye con una prescripción calendárica: el culto en el decimotercer día de la quincena luminosa de Caitra se describe como otorgador de auspiciosidad y cumplimiento de los deseos, en un tono phalāśruti sobrio.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि
Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe irse al santuario llamado Kāmeśvara. En su parte septentrional, a una distancia de tres longitudes de arco, se halla la deidad célebre como Ratīśvara, así renombrada desde la era de Tretā, oh Reina de los dioses».
Verse 2
यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्
Oh Diosa de hermoso rostro: con solo contemplarlo—y más aún al rendirle culto—se destruyen los pecados de los hombres de siete nacimientos, y no sobreviene la ruina del hogar.
Verse 3
देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद
La Diosa dijo: «Oh Señor, ¿quién estableció esto? ¿Por qué se le llama Ratīśvara? ¿Qué bien se obtiene con su darśana? Dímelo todo con detalle».
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी
Īśvara dijo: «Escucha, oh Diosa; narraré un relato que destruye el pecado. Hubo una mujer virtuosa llamada Ratī, la ilustre esposa de Kāma».
Verse 5
दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल
Antaño, cuando Manasija (Kāma) fue consumido por el fuego del dios Tripurāri (Śiva), Ratī, en verdad, practicó austeridades en esa misma región, con ese propósito (su restitución).
Verse 6
अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये
Oh amada, permaneciendo en pie sobre la punta de su pulgar durante cuatro yugas, con mente serena, ella adoró a Mahādeva.
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये
Entonces, en cierto momento, al perforar la faz de la tierra, se alzó ante ella un liṅga de Māheśvara, oh amada.
Verse 8
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने
En ese mismo instante, habló una voz incorpórea, alegrando de pronto su corazón, oh de bello rostro.
Verse 9
यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि
Puesto que este liṅga de Maheśvara ha surgido de inmediato por el poder de tu devoción, oh afortunada—adóralo; y entonces alcanzarás a tu amado.
Verse 10
एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता
Al oír las palabras del mensajero divino, aquella mujer virtuosa adoró ese liṅga, colmada de suprema devoción.
Verse 11
ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्
Entonces Kāma se alzó de nuevo, como si despertara del sueño, oh amada. Desde entonces, ese liṅga fue conocido con el nombre de «Kāmeśvara».
Verse 12
ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः
Entonces, la amada de Kāma pronunció estas palabras; llena de júbilo por haber recobrado a Kāmadeva, mientras Puṣpadhanvan (Kāma, “aquel cuyo arco es de flores”) estaba ante ella.
Verse 13
पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्
Y también otros—quienes, con la mente recogida, veneren este Liṅga—de ese modo alcanzarán el logro deseado y, además, llegarán al buen sendero (destino bienaventurado).
Verse 14
मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः
Cualquier cosa que el corazón anhele—aunque sea sumamente difícil de obtener—se alcanzará sin duda, por la gracia de este Liṅga.
Verse 15
एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Dicho esto, la virtuosa Ratī partió, reunida con Kāma. Al llegar a su morada, quedó plenamente satisfecha, con el corazón interior colmado de júbilo.
Verse 16
एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्
Quien lo venere en el decimotercer día de la quincena luminosa (creciente) del mes de Caitra se vuelve alguien cuyos deseos se cumplen; se oye que es dador de buena fortuna para los hombres.
Verse 96
हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः
Aquí concluye el capítulo nonagésimo sexto, titulado «Descripción de la grandeza de Kāmeśvara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, en el Ekādaśa-Rudra Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.