Adhyaya 95
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 95

Adhyaya 95

El capítulo 95 expone la enseñanza de Īśvara acerca de un liṅga particular en el Prabhāsa-kṣetra, llamado Mṛtyuñjayeśvara (Liṅga de Mṛtyuñjaya). Primero se ubica el santuario mediante referencias direccionales y medidas de distancia (recuentos de dhanu), y se lo describe como pāpa-ghna: por el solo hecho de verlo y tocarlo se disipan los deméritos. Luego se ofrece su relato etiológico: en un yuga anterior el lugar era conocido como Nandīśvara. Allí un gaṇa llamado Nandin practicó severas austeridades, estableció un mahā-liṅga y lo adoró con regularidad. Por la perseverancia en el mantra-japa—identificado como el Mahāmṛtyuñjaya mantra—Śiva se complace y concede gaṇeśatva (rango entre los asistentes de Śiva), sāmīpya (cercanía salvífica) y lenguaje de liberación. El capítulo codifica después la secuencia ritual de la liṅga-pūjā: abhiṣeka con leche, cuajada, ghee, miel y jugo de caña; aplicación de kuṅkuma; ofrendas fragantes (alcanfor, uśīra, esencia de almizcle), sándalo y flores; dhūpa y aguru; ofrenda de vestiduras según los medios; naivedya con lámpara; y postración final. Concluye con la instrucción de dāna (donar oro a un brāhmaṇa versado en los Vedas) y una phalaśruti que afirma que la práctica correcta otorga el “fruto del nacimiento”, la destrucción de todo pāpa y el cumplimiento de los deseos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे लिंगं मृत्युञ्जयेश्वरम् । तस्यैव वह्नि कोणस्थं धनुषां दशके स्थितम्

Dijo Īśvara: Luego, oh de hermosas caderas, debe uno ir al Liṅga llamado Mṛtyuñjayeśvara. Está situado en la dirección del fuego (sureste) de ese mismo lugar, a una distancia de diez medidas de dhanu.

Verse 2

पश्चिमे सागरादित्यात्स्थितं धनुश्चतुष्टये । पापघ्नं सर्वजन्तूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि

Al occidente de Sāgarāditya se halla, a una distancia de cuatro medidas de dhanu. Destruye los pecados de todos los seres: con sólo verlo, e incluso con tocarlo.

Verse 3

पूर्वे युगे समाख्यातं नाम नन्दीश्वरेति च । यत्र तप्तं तपो घोरं नन्दिनाम्ना गणेन मे

En una era antigua fue célebre con el nombre de «Nandīśvara». Allí, mi gaṇa llamado Nandin practicó austeridades terribles.

Verse 4

प्रतिष्ठाप्य महालिंगं नित्यं पूजापरेण च । तत्र जप्तो महामन्त्रो मृत्युञ्जय इति श्रुतः

Habiendo instalado el gran Liṅga y rindiéndole culto cada día con devoción constante, el gran mantra que allí se recita es célebre como Mṛtyuñjaya, el «Vencedor de la Muerte».

Verse 5

कोटीनां नियुतं देवि ततस्तुष्टो महेश्वरः । ददौ गणेशतां तस्य मुक्तिं सामीप्यगां तथा

Oh Diosa, después de que (la adoración) continuara por diez millones, Maheśvara quedó complacido y le otorgó el rango de gaṇa, asistente de Śiva, y también la liberación que conduce al sāmīpya, la cercanía al Señor.

Verse 6

मृत्युञ्जयेन मन्त्रेण तस्य तुष्टो यतो हरः । तेन मृत्युञ्जयेशेति ख्यातं लिंगं धरातले

Porque Hara (Śiva) se complació con él mediante el mantra Mṛtyuñjaya, ese Liṅga se hizo famoso en la tierra con el nombre de «Mṛtyuñjayeśa».

Verse 7

यस्तं पूजयते भक्त्या पश्येद्वा भावितात्मवान् । नाशयेत्तस्य पापानि सप्तजन्मार्जितान्यपि

Quien adore ese Liṅga con devoción, o incluso lo contemple con mente purificada y recogida, el Señor destruye sus pecados, aun los acumulados a lo largo de siete nacimientos.

Verse 8

स्नापयेत्पयसा लिंगं दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्

Debe bañarse el Liṅga con leche, y con cuajada mezclada con ghee; también con miel y jugo de caña de azúcar—y luego ungirlo con azafrán.

Verse 9

कर्पूरोशीर मिश्रेण मृगनाभिरसेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पुष्पैः संपूजयेत्ततः

Luego debe adorarse (el Liṅga) con fragante sándalo, con una mezcla de alcanfor y uśīra, con esencia de almizcle y con flores.

Verse 10

दद्याद्धूपं पुरो देवि ततो देवस्य चागुरुम् । वस्त्रैः संपूज्य विविधैरात्मवित्तानुसारतः

Oh Diosa, primero debe ofrecerse incienso; después, al Deva, aguru fragante; y, según los propios medios, rendir culto con diversas vestiduras.

Verse 11

नैवेद्यं परमान्नं च दत्त्वा दीपसमन्वितम् । अष्टांगं प्रणिपातं च ततः कार्यं च भक्तितः

Tras ofrecer naivedya—en especial alimento exquisito—junto con una lámpara, debe hacerse la postración de ocho miembros (aṣṭāṅga); y después, cumplir el resto de las observancias con devoción.

Verse 12

हेमदानं प्रदातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे

Debe ofrecerse una dádiva de oro a un brāhmaṇa versado en los Vedas.

Verse 13

एवं यात्रा भवेत्तस्य शास्त्रोक्ता नात्र संशयः । एवं कृत्वा नरो देवि लभते जन्मनः फलम्

Así es su peregrinación, tal como lo enseñan las śāstras; no hay duda. Habiéndolo hecho, oh Diosa, el hombre alcanza el verdadero fruto del nacimiento humano.

Verse 14

इति संक्षेपतः प्रोक्तं मृत्युञ्जयमहोदयम् । पापघ्नं सर्वजंतूनां सर्वकामफलप्रदम्

Así, en breve, ha sido proclamada la gran gloria de Mṛtyuñjaya: destructor de pecados para todos los seres y otorgador del fruto de todo deseo justo.

Verse 95

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये मृत्युञ्जयमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo nonagésimo quinto, titulado «Descripción de la grandeza de Mṛtyuñjaya», dentro del Ekādaśa-rudra Māhātmya, en el Prabhāsakṣetra Māhātmya, en la primera parte del Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).