Adhyaya 90
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 90

Adhyaya 90

El capítulo expone la instrucción de Īśvara a Devī acerca de un eminente santuario de Rudra, el Vṛṣabheśvara kalpa-liṅga, auspicioso y querido por los dioses. Se afirma su autoridad mediante una sucesión de kalpas en los que el mismo liṅga recibe distintos nombres según sus devotos y los frutos obtenidos: en un kalpa anterior fue Brahmeśvara por la prolongada adoración de Brahmā y la creación de los seres; en el siguiente se llamó Raivateśvara por la victoria y prosperidad del rey Raivata atribuida a su poder; en el tercero fue Vṛṣabheśvara cuando Dharma, en forma de toro (vehículo de Śiva), lo veneró y recibió la promesa de cercanía/unión; y en el cuarto, el Varāha-kalpa, se vinculó al rey Ikṣvāku, cuya adoración disciplinada en los tres momentos del día le otorgó soberanía y linaje, dando el epíteto Ikṣvākvīśvara. Luego se delimita el kṣetra por direcciones en unidades de dhanu y se declara que los actos realizados allí—baño ritual, japa, bali, homa, pūjā y stotra—se vuelven imperecederos. Una poderosa phalaśruti enseña que velar junto al liṅga con brahmacarya y artes devocionales, alimentar a los brāhmaṇas y adorar en fechas lunares específicas (en especial la noche de Māgha kṛṣṇa-caturdaśī; también aṣṭamī/caturdaśī) concede gran mérito, equivalente a un “octeto de tīrthas”: Bhairava, Kedāra, Puṣkara, Drutijaṅgama, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Mahākāla y Naimiṣa. Se prescriben además ritos para los antepasados, como el piṇḍa-dāna en amāvasyā, y el baño del liṅga con sustancias lácteas (dadhi, kṣīra, ghṛta), pañcagavya, agua con kuśa y aromáticos, afirmando que purifican incluso faltas graves y otorgan dignidad védica. El capítulo concluye declarando que escuchar este māhātmya beneficia tanto a los instruidos como a los no instruidos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चतुर्थं रुद्रमुत्तमम् । वृषभेश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम्

Īśvara dijo: Luego, oh Mahādevī, debe uno acudir al excelso cuarto Rudra, llamado Vṛṣabheśvara, cuyo liṅga posee potencia maravillosa y es amado por los dioses.

Verse 2

बालरूपी महादेवि यत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । तस्यैव चोत्तरे भागे धनुषां त्रितये स्थितम्

Oh Mahādevī, en ese lugar—donde Brahmā mismo permanece en forma de niño divino—, al norte de allí, a una distancia de tres longitudes de arco, se halla este santuario sagrado.

Verse 3

आद्यं महाप्रभावं हि नापुण्यो वेद मानवः । तस्यैव कल्पनामानि सांप्रतं प्रब्रवीमि ते

En verdad, quien carece de mérito no comprende su poder primordial y grandioso. Por ello, ahora te diré los nombres que le fueron asignados a través de los distintos kalpas.

Verse 4

पूर्वकल्पे महादेवि ब्रह्मेश्वर इति स्मृतः । ब्रह्मणाराधितः पूर्वं वर्षाणामयुतं प्रिये

Oh Mahādevī, en un kalpa anterior fue recordado con el nombre de «Brahmeśvara». Amada, en tiempos antiguos Brahmā lo adoró durante diez mil años.

Verse 5

सृष्टिकामेन देवेन ततस्तुष्टो महेश्वरः । चतुर्विधां भूतसृष्टिं ततश्चक्रे पितामहः

Cuando el dios Brahmā, deseoso de la creación, rindió culto, Maheśvara (Śiva) quedó complacido. Entonces Pitāmaha (Brahmā) produjo la creación cuádruple de los seres.

Verse 6

ब्रह्मणस्त्वीशभावेन गतस्तुष्टिं यतो हरः । तेन ब्रह्मेश्वरं नाम तस्मिंल्लिंगे पुराऽभवत्

Como Hara (Śiva) se complació con la devoción señorial de Brahmā, por ello, desde tiempos antiguos, aquel liṅga recibió el nombre de «Brahmeśvara».

Verse 7

ततो द्वितीयकल्पे तु संप्राप्ते वरवर्णिनि । रैवतेश्वरनामेति प्रख्यातं धरणीतले

Luego, oh de bello semblante, cuando llegó el segundo kalpa, se hizo célebre en la tierra con el nombre de «Raivateśvara».

Verse 8

रैवतो नाम राजाऽभूद्ब्रह्मांडे सचराचरे । जगद्योनिर्जिगायेदं तल्लिंगस्य प्रभावतः

En este Brahmāṇḍa, con seres móviles e inmóviles, hubo un rey llamado Raivata. Por el poder de aquel liṅga, conquistó este mundo, la fuente del universo.

Verse 9

रैवतेश्वरनामाभूत्तेन लिंगं महाप्रभम् । पुनस्तृतीयकल्पे तु संप्राप्ते वरवर्णिनि

Así, aquel liṅga de gran esplendor llegó a llamarse «Raivateśvara». Y de nuevo, oh hermosa, cuando arribó el tercer kalpa...

Verse 10

वृषभेश्वरनामाभूत्तस्य लिंगस्य भामिनि । ममैव वाहनं योऽसौ धर्मोयं वृषरूपधृक्

Oh dama resplandeciente, aquel liṅga llegó entonces a llamarse Vṛṣabheśvara. Pues ese mismo Toro—que porta la forma del Dharma—es en verdad mi propio vehículo sagrado.

Verse 11

तेन तत्पूजितं लिंगं दिव्याब्दानां सहस्रकम् । ततस्तुष्टेन देवेशि नीतः सायुज्यतां वृषः

Así, él adoró aquel liṅga durante mil años divinos. Luego, oh Diosa de los dioses, el Señor complacido condujo a Vṛṣa (el Toro) al sāyujya: la unión plena con lo Divino.

Verse 12

तेन तल्लिंगमभवद्वृषभेशेति भूतले । ततश्चतुर्थे संप्राप्ते वाराहेकल्प संज्ञिते

Por ese hecho, aquel liṅga se hizo célebre en la tierra con el nombre de Vṛṣabheśa. Y cuando llegó el cuarto ciclo, llamado Vārāha Kalpa, su grandeza siguió proclamándose.

Verse 13

अष्टाविंशतिमे तत्र त्रेतायुगमुखे तदा । इक्ष्वाकुर्नाम राजाऽभूत्सूर्यवंशविभूषणः

Allí, en la vigésima octava ocasión, al alba del Tretā Yuga, surgió un rey llamado Ikṣvāku, ornamento de la dinastía solar.

Verse 14

स लिंगं पूजयामास त्रिकालं भक्तिभावितः । एकाहारो जिताहारो भूभिशायी जितेंद्रियः

Colmado de devoción, adoraba el Liṅga tres veces al día. Tomaba una sola comida diaria, disciplinaba su sustento, dormía en el suelo y dominaba sus sentidos.

Verse 15

एवं काले बहुविधे ततस्तुष्टो महेश्वरः । ददौ राज्यं महोदग्रं संततिं पुत्र पौत्रिकीम्

Tras largo tiempo de variadas disciplinas, Mahēśvara quedó complacido. Le otorgó un reino grandemente floreciente y una estirpe ininterrumpida de hijos y nietos.

Verse 16

इक्ष्वाक्वीश्वरनामाभूत्तेनेदं लिंगमुत्तमम् । यस्तं पूजयते भक्त्या देवं वृषभवाहनम्

Por causa de él, este Liṅga supremo llegó a ser conocido como Ikṣvākvīśvara. Quien adore con devoción a ese Dios—Śiva, cuyo vehículo es el Toro—recibe el mérito prometido.

Verse 17

सप्तजन्मकृतैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । त्रिंशद्धनुष्प्रमाणेन तस्य क्षेत्रचतुर्द्दिशम्

Queda libre de los pecados acumulados en siete nacimientos; de ello no hay duda. El recinto sagrado se extiende en las cuatro direcciones con la medida de treinta longitudes de arco.

Verse 18

स्नानं जाप्यं बलिं होमं पूजां स्तोत्रमुदीरणम् । तस्मिंस्तीर्थे तु यः कुर्यात्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्

Baño ritual, recitación de mantras, ofrendas bali, homa (sacrificio al fuego), adoración y entonación de himnos: todo lo que se haga en ese tīrtha se vuelve mérito imperecedero.

Verse 19

चतुष्कोणांतरा क्षेत्रमेवं मात्राप्रमाणतः । एकरात्रोषितो भूत्वा तस्य लिंगस्य सन्निधौ

El área sagrada queda así delimitada por medida como un recinto cuadrangular. Quien permanezca una noche en presencia de ese Liṅga obtiene los frutos declarados.

Verse 20

ब्रह्मचर्येण जागर्त्ति स पापैः संप्रमुच्यते । होमजाप्यसमाधिस्थो नृत्यगीतादिवादनैः

Quien guarda el brahmacarya y vela en la noche queda por completo liberado de los pecados. Permaneciendo en el homa, el japa y la absorción meditativa—y también mediante la danza, el canto y la música instrumental ofrecidos con devoción—alcanza el fruto purificador.

Verse 21

गोघ्नो वा ब्रह्महा पापी मुच्यते दुष्कृतैर्नरः । यः संप्रीणयते विप्रांस्तत्र भोज्यैः पृथग्विधैः

Incluso un pecador—sea matador de una vaca o asesino de un brāhmaṇa—queda libre de malas acciones si allí complace a los brāhmaṇas con diversos tipos de alimentos.

Verse 22

एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । भैरवं चैव केदारं पुष्करं द्रुतिजंगमम्

Allí, cuando se alimenta siquiera a un solo brāhmaṇa, es como si se hubiera alimentado a un crore. Allí también están presentes Bhairava, Kedāra, Puṣkara y el tīrtha Drutijaṅgama, el de rápido movimiento.

Verse 23

वाराणसी कुरुक्षेत्रं महा कालं च नैमिषम् । एतत्तीर्थाष्टकं देवि तस्मिंल्लिंगे व्यवस्थितम्

Vārāṇasī, Kurukṣetra, Mahākāla y Naimiṣa—oh Devī—este conjunto entero de ocho tīrthas sagrados está establecido en ese mismo Liṅga.

Verse 24

माघे कृष्णचतुर्द्दश्यां तत्र यो जागृयान्निशि । संपूज्य विधिना देवं स तीर्थाष्टफलं लभेत्

En la noche de Kṛṣṇa Caturdaśī del mes de Māgha, quien vele allí y adore al Señor conforme al rito obtiene el fruto pleno de los ocho tīrthas.

Verse 25

ददाति तत्र यः पिण्डं नष्टेन्दौ शिवसंनिधौ । तृप्यन्ति पितरस्तस्य यावद्ब्रह्मदिनान्तकम्

Quien ofrezca allí un piṇḍa, en la luna nueva y en la misma presencia de Śiva, deja a sus antepasados satisfechos hasta el fin del día de Brahmā.

Verse 26

दधिक्षीर घृतेनैव पंचगव्यकुशोदकैः । कुंकुमागरुकर्पूरैस्तल्लिगं पूजयेन्निशि

De noche debe adorarse ese Liṅga con cuajada, leche y ghee; con pañcagavya y agua santificada con kuśa; y con azafrán, agaru y alcanfor.

Verse 27

संमंत्र्याघोरमंत्रेण ध्यात्वा देवं सदाशिवम् । एवं कृत्वा महादेवि मुच्यते पंचपातकैः

Habiendo invocado debidamente con el mantra Aghora y meditado en el Señor Sadāśiva, oh Mahādevī, al hacerlo uno queda libre de los cinco grandes pecados.

Verse 28

अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां दध्ना संस्नापयेद्यदि । स ब्राह्मणश्चतुर्वेदो जायते नात्र संशयः

Si en la Aṣṭamī y en la Caturdaśī se baña (en abhiṣeka) al Señor con cuajada, entonces se nace como brāhmaṇa, versado en los cuatro Vedas; de ello no hay duda.

Verse 29

क्षीरेण स्नापयेद्देवि यदि तं वृषभेश्वरम् । सप्तधेनुसहस्राणां स फलं विंदते महत्

Oh Devī, si uno baña a Vṛṣabheśvara con leche, obtiene un gran fruto, equivalente al mérito de donar siete mil vacas.

Verse 30

जन्मांतरेण यत्पापं सांप्रतं यत्कृतं प्रिये । तत्सर्वं नाशमायाति घृतस्नानेन भामिनि

Oh amada: todo pecado cometido en otro nacimiento y todo lo hecho ahora se destruye por completo cuando se baña al Señor con ghee (ghṛta), oh resplandeciente.

Verse 31

पंचगव्येन यो देवि स्नापयेद्वृषभेश्वरम् । स दहेत्सर्वपापानि सर्वयज्ञफलं लभेत्

Oh Devī: quien bañe a Vṛṣabheśvara con pañcagavya quema todos los pecados y obtiene el fruto de todos los sacrificios (yajña).

Verse 32

तद्दृष्ट्वा ब्रह्महा गोघ्नः स्तेयी च गुरुतल्पगः । शरणागतघाती च मित्रविश्रंभघातकः

Al contemplar esa presencia sagrada (el Liṅga), incluso el asesino de un brāhmaṇa, el matador de una vaca, el ladrón, quien viola el lecho del maestro, quien mata a quien busca refugio y quien traiciona a un amigo confiado—queda sacudido por su poder y se aparta del mal.

Verse 33

दुष्टपापसमाचारो मातृहा पितृहा तथा । मुच्यते सर्वपापैस्तु तल्लिंगाराधनोद्यतः

Incluso quien tiene conducta perversa, empapada de pecado—sí, aun el que mata a su madre o a su padre—queda libre de todos los pecados si se entrega con empeño a la adoración de ese mismo Liṅga.

Verse 34

कार्तिकं सकलं यस्तु पूजयेद्ब्रह्मणा सह । ब्रह्मेश्वरं महालिंगं स मुक्तः पातकैर्भवेत्

Quien, durante todo el mes de Kārtika, adore el gran Liṅga de Brahmeśvara junto con Brahmā, queda liberado de las faltas y pecados.

Verse 35

तेन दत्तं भवेत्सर्वं गुरवस्तेन तोषिताः । श्राद्धं कृतं गयातीर्थे तेन तप्तं महत्तपः । येन देवाधिदेवोऽसौपूजितो वृषभेश्वरः

Por aquel (que aquí rinde culto), es como si se hubieran otorgado todos los dones; por él quedan complacidos los gurús; por él se ha realizado el śrāddha en el tīrtha de Gayā; por él se ha emprendido una gran austeridad—porque ha venerado a Vṛṣabheśvara, el Dios de los dioses.

Verse 36

इति ते कथितं देवि माहात्म्यं देवपूजितम् । वृषभेश्वरदेवस्य कल्पलिंगस्य भामिनि

Así, oh Diosa, te he narrado la célebre grandeza—venerada incluso por los dioses—del Kalpaliṅga del Señor Vṛṣabheśvara, oh hermosa.

Verse 37

यः शृणोति महादेवि माहात्म्यं दैवदेवतम् । मूर्खो वा पंडितो वाऽपि स याति परमां गतिम्

Quienquiera que escuche esta sagrada grandeza, oh Mahādevī—sea ignorante o sabio—alcanza el destino supremo.

Verse 90

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये वृषवाहनेश्वरमाहाम्यवर्णनंनाम नवतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo nonagésimo, titulado “Descripción de la grandeza de Vṛṣavāhaneśvara”, en el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya y el Ekādaśa-rudra Māhātmya, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā).