
Este adhyāya sitúa un liṅga eminente llamado Pāṇḍaveśvara en el sector meridional del recinto sagrado y atribuye su instalación, en orden sucesivo, a los cinco Pāṇḍava. El relato ubica el hecho en el tiempo en que los Pāṇḍava vivían ocultos y en el bosque; con ocasión de una peregrinación llegan a Prabhāsa Kṣetra. En la fecha ritual de Somaparvan, a la orilla, consagran el liṅga en presencia de los oficiantes. Se designa a Mārkaṇḍeya y a otros eminentes brāhmaṇa ṛtvij; se realiza el abhiṣeka con recitación védica y se acompaña de dádivas rituales, incluida la entrega de vacas. Satisfechos con el liṅga correctamente establecido, los sabios proclaman una phalaśruti: quien adore este liṅga consagrado por los Pāṇḍava será venerado incluso entre los devas y las clases no humanas; la adoración fiel otorga mérito equivalente al Aśvamedha. Se precisa además que el mérito se acrecienta al bañarse en Sannihitā Kuṇḍa y rendir culto a Pāṇḍaveśvara, especialmente durante el mes de Māgha, culminando en una elevada identificación con Puruṣottama. Incluso el simple darśana multiplica la destrucción del pecado; y el liṅga se describe explícitamente en forma vaiṣṇava, señalando una integración sectaria dentro del marco de un santuario śaiva.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यास्तु दक्षिणे भागे स्थितं लिंगं महाप्रभम् । पांडवेश्वरनामाढ्यं पंचभिः स्थापितं क्रमात्
Īśvara dijo: Al sur de aquel lugar se alza un liṅga de gran resplandor, el Mahāprabha; célebre con el nombre de Pāṇḍaveśvara, establecido en debido orden por los cinco (Pāṇḍavas).
Verse 2
गुप्तचर्यां यदा याताः पांडवा वनवासिनः । तीर्थयात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागताः
Cuando los Pāṇḍavas, moradores del bosque, entraron en su tiempo de vida oculta (guptacaryā), con motivo de una peregrinación a los tīrthas, llegaron al sagrado campo de Prabhāsa.
Verse 3
तस्मिन्काले महादेवि सं प्राप्ते सोमपर्वणि । स्थापयामासुस्ते सर्वे लिंगं संनिहिता तटे
En aquel tiempo, oh Gran Diosa, cuando llegó el día festivo de Soma, todos ellos establecieron un liṅga en la ribera de Saṃnihityā.
Verse 4
मार्कण्डप्रमुखान्कृत्वा ऋत्विजो ब्राह्मणोत्तमान् । वेदोक्तैः कारयामासुरभिषेकं वृषान्ददुः
Nombrando como sacerdotes oficiantes a los más excelsos brāhmaṇas, encabezados por Mārkaṇḍa, hicieron realizar la ablución consagratoria conforme a los preceptos védicos y dieron toros en caridad.
Verse 5
ततः प्रसन्ना ऋषयो मार्कंडप्रमुखाः प्रिये । प्रतिष्ठितस्य लिंगस्य पांडवैर्वरवर्णिनि
Entonces, oh amada, los sabios, encabezados por Mārkaṇḍa, quedaron complacidos, oh dama de hermosa tez, ante el liṅga debidamente instalado por los Pāṇḍavas.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं पांडवपूजितम् । ते वै पूज्या भविष्यंति देवदानवरक्षसाम्
Los sabios dijeron: «Quienes adoren este liṅga, adorado por los Pāṇḍavas, llegarán ciertamente a ser dignos de adoración incluso entre los dioses, los Dānavas y los Rākṣasas».
Verse 7
अश्वमेधफलं तेषां सम्यक्छ्रद्धार्चनेन वै । भविष्यति न संदेहो ह्यस्मद्वाक्यप्रभावतः
Mediante una adoración correcta y llena de fe, obtendrán el fruto del sacrificio Aśvamedha; no hay duda, por el poder de nuestra palabra.
Verse 8
स्नात्वा संनिहिताकुंडे योऽर्चयेत्पांडवेश्वरम् । माघे मासि समग्रे तु स साक्षात्पुरुषोत्तमः
Quien se baña en el Saṃnihitā-kuṇḍa y luego adora a Pāṇḍaveśvara—en especial durante todo el mes de Māgha—queda manifiestamente bendecido, como si alcanzara al mismo Puruṣottama, la Persona Suprema.
Verse 9
दर्शनेनापि तस्यापि पापं याति सहस्रधा । विष्णुरूपो हि स प्रोक्तो नात्र कार्या विचारणा
Aun con sólo contemplarlo, el pecado se hace añicos mil veces. Pues se proclama que Él es la misma forma de Viṣṇu; aquí no hace falta deliberación alguna.
Verse 86
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संनिहित्यामाहात्म्ये पांडवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo sexto, llamado «Descripción de la grandeza de Pāṇḍaveśvara», en el Saṃnihitī-māhātmya dentro del Prabhāsakṣetra-māhātmya, en la séptima sección, el Prabhāsa Khaṇḍa, del sagrado Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.