Adhyaya 74
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 74

Adhyaya 74

Īśvara instruye a Mahādevī para que se dirija al eminente santuario del liṅga Śākalyeśvara, situado según la dirección y la distancia señaladas. El capítulo exalta este liṅga como “sarvakāmadam”, el que concede los fines deseados, y fundamenta su autoridad en una línea de devotos: el rey‑sabio Śākalya realiza una gran austeridad, complace a Mahādeva y hace que el Dios, satisfecho, se manifieste/sea establecido en forma de liṅga. La phalaśruti declara que la sola visión (darśana) de la deidad disuelve los pecados acumulados durante siete nacimientos, como la oscuridad que se desvanece al salir el sol. Luego prescribe tiempos y ritos: en especial, bañar a Śiva con leche en Aṣṭamī y Caturdaśī, y adorar con ofrendas sucesivas—fragancia, flores y demás—, recomendando además donar oro a quienes buscan el fruto completo de la peregrinación. Se ofrece un catálogo doctrinal de cuatro nombres según los yuga: en Kṛta, Bhairaveśvara; en Tretā, Sāvarṇikeśvara (vinculado a Sāvarṇi Manu); en Dvāpara, Gālavēśvara (vinculado al sabio Gālava); y en Kali, Śākalyeśvara (vinculado al muni Śākalya, que alcanza aṇimā y otras siddhi). El texto delimita el perímetro santificado del kṣetra con un radio de dieciocho dhanu, afirma que incluso las criaturas pequeñas dentro del área son aptas para la liberación, sacraliza las aguas locales como semejantes a Sarasvatī y equipara el darśana a los frutos de grandes sacrificios védicos. Asimismo describe una disciplina de un mes junto al liṅga en Soma-parvan, con Aghora-japa y homa de ghee, prometiendo “uttamā siddhi” aun a quienes cargan graves culpas. El liṅga es caracterizado como “kāmika”, con Aghora como rostro de la deidad y una presencia destacada de Bhairava, explicando así la antigua preeminencia del nombre Bhairaveśvara y su designación actual en la era de Kali como Śākalyeśvara.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शाकल्येश्वरमुत्तमम् । दैत्यसूदनवायव्ये धनुषां त्रिंशता स्थितम्

Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Śākalyeśvara, situado a treinta longitudes de arco al noroeste de Daityasūdana.

Verse 2

शाकल्येन महादेवि पूजितं सर्वकामदम् । शाकल्योनाम राजर्षिर्यत्र तप्त्वा महत्तपः

Oh Gran Diosa, fue venerado por Śākalya y concede todos los anhelos. Allí, el sabio real llamado Śākalya practicó grandes austeridades.

Verse 3

समाराध्य महादेवं प्रत्यक्षीकृतवान्भवम् । लिंगेऽवतारयामास प्रसन्नं तं महेश्वरम्

Habiendo aplacado plenamente a Mahādeva, hizo que Bhava se manifestara ante sus ojos; y estableció en el liṅga a aquel Maheśvara complacido y benévolo.

Verse 4

तस्मिन्दृष्टे वरारोहे सप्तजन्मकृतं नृणाम् । पापं प्रणश्यते शीघ्रं तमः सूर्योदये यथा

Oh Señora de hermosas caderas, con solo contemplar a (Śākalyeśvara), los pecados acumulados por los hombres durante siete nacimientos perecen pronto, como la oscuridad al salir el sol.

Verse 5

तत्राष्टम्यां चतुर्द्दश्यां स्नापयेत्पयसा शिवम् । पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात्

Allí, en el octavo día lunar y en el decimocuarto, debe bañarse a Śiva con leche; y debe adorársele conforme al rito prescrito, en debido orden, con perfumes, flores y demás ofrendas.

Verse 6

हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः । चत्वारि तस्य नामानि कथ्यमानानि मे शृणु

Quienes desean el fruto pleno y correcto de la peregrinación allí deben dar oro en caridad. Ahora escucha de mí los cuatro nombres con que esa deidad es proclamada.

Verse 7

आदौ कृतयुगे देवि कीर्तितो भैरवेश्वरः । ततः सावर्णिमनुना सम्यगाराधितः प्रिये

Al principio, en el Kṛta Yuga, oh Diosa, fue celebrado como Bhairaveśvara. Después, oh amada, fue debidamente adorado por Sāvarṇi Manu.

Verse 8

सावर्णिकेश्वरं नाम त्रेतायां तस्य संज्ञितम् । ततस्तु द्वापरे देवि गालवेन महात्मना । सम्यगाराधितस्तत्र लिंगरूपीवृषध्वजः

En el Tretā Yuga fue conocido con el nombre de Sāvarṇikeśvara. Luego, en el Dvāpara Yuga, oh Diosa, el magnánimo Gālava adoró debidamente allí al Señor del estandarte del toro (Vṛṣadhvaja), que mora en forma de liṅga.

Verse 9

तृतीयं तस्य देवस्य गालवेश्वरसंज्ञितम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते शाकल्योनाम वै मुनिः

El tercer nombre de aquel Dios se proclama como Gālavēśvara. Y cuando llegó la era del Kali Yuga, hubo en verdad un sabio llamado Śākalya.

Verse 10

यत्र सिद्धिमनुप्राप्त ऐश्वर्यं चाणिमादिकम् । शाकल्येश्वरनामेति ततः ख्यातं तुरीयकम्

Allí, tras alcanzar siddhi y poderes como aṇimā y los demás, se hizo célebre con el cuarto nombre: Śākalyeśvara.

Verse 11

एवं चातुर्युगं नाम तस्य लिंगस्य कीर्तितम् । पापघ्नं पुण्यदं नॄणां कीर्त्तितं सर्वकामदम्

Así se ha declarado el conjunto de nombres “Cāturyuga” de ese liṅga. Al ser alabado y recordado, destruye el pecado, otorga mérito a los hombres y se dice que concede todos los anhelos.

Verse 12

तस्यैव देवदेवस्य क्षेत्रोत्पत्तिं शृणु प्रिये

Ahora, oh amada, escucha el origen mismo del kṣetra sagrado de ese Dios de dioses.

Verse 13

अष्टादशधनुर्देवि समंतात्परिमण्डलम् । महापापहरं देवि तत्र क्षेत्रनिवासिनाम्

Oh Diosa, es un recinto circular que se extiende por todos lados hasta dieciocho dhanus. Oh Diosa, allí se borran los grandes pecados de quienes habitan en ese kṣetra.

Verse 14

कृमिकीटपतंगानां तिरश्चामपि मोक्षदम् । यत्र कूपादितोयेषु जलं सारस्वतं स्मृतम्

En ese lugar se concede la liberación incluso a gusanos, insectos y aves, y también a otras criaturas. Allí, el agua de los pozos y de otras fuentes es recordada como “Sārasvata”, agua sagrada semejante a la de Sarasvatī.

Verse 15

यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च

Quien se bañe allí es honrado en el mundo celestial. Se dice que el mérito equivale al de mil sacrificios Aśvamedha y cien ritos Vājapeya.

Verse 16

तत्फलं समवाप्नोति तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सोमपर्वणि संप्राप्ते यस्तत्र शुचिरात्मवान्

Con solo contemplar ese Liṅga sagrado, se obtiene el mismo fruto prometido por el rito. Cuando llega el Soma-parvan, quien permanezca allí con pureza y dominio de sí alcanza ese mérito.

Verse 17

अघोरं च जपेत्सम्यगाज्यहोमसमन्वितम् । तल्लिंगस्य समीपस्थो यावन्मासावधिः प्रिये

Y debe recitarse debidamente el mantra Aghora, junto con ofrendas en un homa de ghee. Permaneciendo cerca de ese Liṅga durante un mes, oh amada, (uno se vuelve apto para su gracia).

Verse 18

महापातकयुक्तोऽपि युक्तो वाऽप्युपपातकैः । स सर्वां लभते सिद्धिमुत्तमां वरवर्णिनि

Aun quien esté cargado de grandes pecados, o manchado por faltas secundarias, alcanza allí toda siddhi y la realización suprema, oh de hermosa tez.

Verse 19

कामिकं तत्स्मृतं लिंगं सर्वकामफलप्रदम् । अघोर वक्त्रं देवस्य तत्रस्थं भैरवं महत्

Ese Liṅga es recordado como Kāmika, otorgador del fruto de todos los anhelos. Allí mora el gran Bhairava, el aspecto-rostro Aghora del Señor, presente en ese lugar.

Verse 20

भैरवेश्वरनामेति पूर्वं ख्यातमभूद्भुवि । अस्मिन्युगे तु संप्राप्ते शाकल्येश्वरनामकम्

Antaño, en la tierra, fue célebre con el nombre de Bhairaveśvara. Pero en esta era presente se le conoce como Śākalyeśvara.