
Este capítulo ofrece una instrucción sobre un lugar sagrado dentro de un diálogo divino. Īśvara se dirige a la Diosa y la orienta hacia el eminente liṅga de Varuṇeśvara, situado en la arboleda de austeridades de Gaurī en el cuadrante sureste (āgneya), indicando una distancia de unas veinte dhanu. El relato explica el origen del santuario mediante una perturbación cósmica: cuando Kumbhaja (Agastya) “bebió” antaño el océano, Varuṇa, señor de las aguas, quedó afligido por la ira y el ardor. Reconociendo el Prābhāsika-kṣetra como campo idóneo para una severa penitencia, Varuṇa realiza arduo tapas, establece un poderoso mahāliṅga y lo adora con devoción durante un largo periodo, un yuta de años. Śiva, complacido, devuelve la plenitud al océano vacío con su propia agua del Gaṅgā y concede dones; desde entonces los mares permanecen colmados y el liṅga recibe el nombre de Varuṇeśvara. Luego se expone la phalaśruti y prescripciones rituales: el simple darśana de Varuṇeśvara otorga el fruto de todos los tīrtha. En los días lunares 8 y 14, bañar el liṅga con cuajada se asocia con la excelencia védica. El alcance salvífico se amplía a diversas categorías sociales y condiciones corporales. Actos como el baño ritual, japa, bali, homa, pūjā, stotra y danza realizados allí se declaran akṣaya (imperecederos). Se recomiendan donaciones —como un loto de oro y perlas— para quienes buscan el fruto de la peregrinación y metas celestiales.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि वरुणेश्वरमुत्तमम् । गौरीतपोवनाग्नेय्यां धनुषां विंशतौ स्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि वरुणेन प्रतिष्ठितम्
Dijo Īśvara: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al excelso Varuṇeśvara. A veinte dhanuṣ de distancia, en la parte sudeste del bosque de austeridad de Gaurī, se halla un Liṅga de gran poder, establecido por Varuṇa.
Verse 2
पूर्वं पीतो यदा देवि समुद्रः कुम्भजन्मना । तदा कोपेन सन्तप्तो वरुणः सरितां पतिः
Antaño, oh Devī, cuando el océano fue bebido por el sabio nacido de la vasija, entonces Varuṇa—señor de las aguas—ardió consumido por la ira.
Verse 3
कामिकं तु समाज्ञाय क्षेत्रं प्राभासिकं तदा । तत्रातपद्देवि तपः स वै परमदुश्चरम्
Al reconocer entonces que la región de Prābhāsa es el kṣetra sagrado más cumplidor de deseos, allí, oh Devī, realizó una austeridad sumamente difícil.
Verse 4
प्रतिष्ठाप्य महालिंगं संपूजयति भक्तितः । वर्षाणामयुतं साग्रं पूजितो वृषभध्वजः
Tras establecer un gran Liṅga, lo adoró con devoción. Durante diez mil años completos, el Señor de la enseña del toro (Vṛṣabhadhvaja, Śiva) fue venerado.
Verse 5
ततः प्रसन्नो देवेशि निजगंगाजलेन तु । पूरयामास तं रिक्तं समुद्रं यादसांपतिम्
Entonces, oh Señora del Señor, complacido, llenó aquel océano vaciado—señor de los seres acuáticos—con el agua de su propia Gaṅgā.
Verse 6
छंदयामास तं लिंगं वरदानैरनेकधा । तत्प्रभृत्येव ते सर्वे समुद्राः परिपूरिताः
Él complació a aquel Liṅga con muchos dones y bendiciones. Desde entonces, todos los océanos permanecieron colmados.
Verse 7
वरुणेश्वरनामेति तल्लिंगं तत्प्रभृत्यभूत्
Desde entonces, aquel liṅga llegó a ser conocido con el nombre de «Varuṇeśvara».
Verse 8
को ह्यर्थो बहुभिर्लिंगैर्दृष्टैर्वा सुरसुन्दरि । वरुणेशेन दृष्टेन सर्वतीर्थफलं लभेत्
Oh belleza divina, ¿qué necesidad hay de contemplar muchos liṅgas? Con solo ver a Varuṇeśvara se obtiene el fruto de todos los tīrthas.
Verse 9
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तद्दध्ना स्नापयेद्यदि । स ब्राह्मणश्चतुर्वेदो जायते नात्र संशयः
Si en el octavo y en el decimocuarto día lunar se baña (el liṅga) con esa cuajada, entonces se nace como un brāhmaṇa versado en los cuatro Vedas; no hay duda.
Verse 10
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये वरानने । मूकांधबधिरा बालाः स्त्रियश्चैव नपुंसकाः
Oh dama de bello rostro: brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras y otros; los mudos, ciegos, sordos, los niños, las mujeres e incluso los neutros: todos quedan comprendidos.
Verse 11
दृष्ट्वा गच्छंति ते देवि स्वर्गं धर्मपरायणाः । स्नानं जाप्यं बलिं होमं पूजां स्तोत्रं च नर्तनम् । तस्मिन्स्थाने तु यः कुर्यात्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Oh Diosa, al contemplar (esa presencia sagrada), quienes se consagran al dharma alcanzan el cielo. Baño ritual, japa, ofrenda (bali), homa, adoración, himnos y aun danza sagrada: cuanto se haga en ese lugar se vuelve mérito imperecedero.
Verse 12
हैमं पद्मं मौक्तिकं च दानं तत्रैव दापयेत् । सम्यग्यात्राफलापेक्षी स्वर्गापेक्षी तथा नरः
El hombre que anhela el fruto pleno de la peregrinación, y también el cielo, debe hacer dar allí mismo limosna: un loto de oro y perlas como dádiva sagrada.
Verse 70
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वरुणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ततितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo septuagésimo, llamado «Descripción de la Grandeza de Varuṇeśvara», en el primer Prabhāsa-kṣetra-māhātmya del séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa de ochenta y un mil versos.