
Este capítulo se presenta como un diálogo teológico entre Śiva y la Devī, que enlaza la doctrina metafísica con la geografía sagrada de Prabhāsa y el mérito de los ritos. Īśvara introduce una “tercera” potencia de conocimiento (jñāna-śakti), impregnada de Śiva, residente en Prabhāsa y descrita como removedora de la pobreza. La Devī pregunta por la enseñanza de los rostros de Śiva: cómo se llama el sexto rostro y de qué modo surge de él Ajā Devī. Īśvara revela entonces un relato esotérico: antiguamente existían siete rostros; de ellos, el rostro “Ajā” se asocia con Brahmā y el rostro “Picu” con Viṣṇu, quedando Śiva como pañcavaktra (de cinco rostros) en la era presente. Del rostro Ajā se manifiesta Ajā Devī durante la feroz batalla contra Andhāsura, portando espada y escudo, montada en un león y acompañada por multitudes de poderes divinos. Los demonios que huyen son perseguidos hacia el océano del sur y hasta la región de Prabhāsa; tras su destrucción, la Devī reconoce la santidad del kṣetra y permanece allí, situada con precisión cerca de Somēśa y en relación con Saurīśa. La phalaśruti enumera los frutos: el darśana otorga cualidades auspiciosas durante siete nacimientos; ofrecer música y danza libera al linaje de la desgracia; presentar una lámpara de ghee con mecha roja concede auspiciosidad prolongada según el número de hebras de la mecha; y recitar o escuchar—especialmente en el día lunar tercero (tṛtīyā)—cumple los fines deseados. La instrucción final enmarca la adoración de estas Śaktis como preparación para el culto a Somēśa, para quienes buscan el fruto pleno de la peregrinación.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ वच्मि तृतीयां ते ज्ञानशक्तिं शिवात्मिकाम् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थां दारिद्र्यौघविनाशिनीम्
Dijo Īśvara: Ahora te hablaré del tercer poder, Jñānaśakti, de la propia naturaleza de Śiva, que mora en el corazón de Prabhāsa Kṣetra y destruye las inundaciones de la pobreza.
Verse 2
अजेति नाम्नीं तां देवीं राह्वीशाद्दक्षिणे स्थिताम् । मम वक्त्राद्विनिष्क्रांता षष्ठाद्वै विष्णुपूजितात्
Esa Diosa se llama Ajetī; se halla al sur de Rāhvīśa. Ella brotó de mi boca, en verdad del sexto rostro, el cual es adorado por Viṣṇu.
Verse 3
देव्युवाच । पंचवक्त्राणि देवेश प्रसिद्धानि तव प्रभौ । षष्ठं यद्वदनं देव तस्य किं नाम संस्मृतम् । समुत्पन्ना कथं तस्मादजादेवीति या श्रुता
La Diosa dijo: Oh Señor de los dioses, oh Soberano—tus cinco rostros son célebres. Pero, oh Deva, ¿con qué nombre se recuerda ese sexto rostro? ¿Y cómo surgió de él aquella de quien se oye que es Ajā Devī?
Verse 4
ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि यद्गोप्यं स्वसुतेष्वपि । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि अप्रसिद्धागमोदितम्
Īśvara dijo: Bien has preguntado, oh Diosa, pues esto es secreto incluso entre los propios hijos. Ahora te lo declararé, según lo enseñado por la tradición āgama, poco conocida.
Verse 5
वक्त्राणि मम देवेशि सप्तासन्पूर्वमेव हि । सद्योजातादिपंचैव षष्ठं स्मृतमजेति च
Oh Diosa, en tiempos antiguos yo tenía en verdad siete rostros: los cinco que comienzan con Sadyojāta, y el sexto también recordado como Aja.
Verse 6
सप्तमं पिचुनामेति सप्तैवं वदनानि मे । तेभ्योऽजं ब्रह्मणे दत्तं पिचुवक्त्रं तु विष्णवे
El séptimo se llama Picu—así tuve siete rostros. De ellos, el rostro Aja fue dado a Brahmā, y el rostro Picu, a Viṣṇu.
Verse 7
तस्मादहं महादेवि पंचवक्त्रोऽधुनाऽभवम् । अजस्तु ब्रह्मा सञ्जज्ञे पिचुर्विष्णुरजायत
Por ello, oh Gran Diosa, ahora he llegado a ser de cinco rostros. Aja se convirtió en Brahmā, y Picu nació como Viṣṇu.
Verse 8
अजवक्त्रान्महादेवि अजा जाता महाप्रभा । अन्धासुररणे घोरे मम क्रोधेन भामिनि
Oh Gran Diosa, del rostro de Aja surgió la poderosa y radiante Ajā, nacida de mi ira en la terrible batalla contra Andhāsura, oh espléndida.
Verse 9
खड्गचर्मधरादेवी सुरूपा सिंहवाहिनी । मर्द्दयन्ती महादैत्यान्देवीकोटिसमन्विता
Esa Diosa, portando espada y escudo, de hermosa forma y montada en un león, aplastó a los grandes Dānavas, acompañada por millones de diosas.
Verse 10
तस्या भयेन ये दैत्या विद्रुता दक्षिणार्णवम् । पृष्ठतोऽनुययौ तान्वै सा देवी सिंहवाहिनी
Aterrorizados por ella, esos Dānavas huyeron hacia el océano del sur; y esa Diosa montada en león los persiguió desde atrás.
Verse 11
इतस्ततस्ते धावन्तो मार्यमाणाश्च तद्गणैः । प्रभास क्षेत्रसंप्राप्ता नश्यमाना महार्णवम्
Corriendo de un lado a otro, y siendo asesinados por sus asistentes, llegaron al campo sagrado de Prabhāsa y perecieron en el gran océano.
Verse 12
केचित्तत्र हता दैत्याः केचित्पातालमाययुः । निःशेषान्निहतान्दृष्ट्वा सा देवी सिंहवाहिनी
Algunos demonios fueron asesinados allí; otros bajaron al Pātāla. Al verlos completamente destruidos, esa Diosa montada en león quedó satisfecha.
Verse 13
क्षेत्रं पवित्रमाज्ञाय तत्र स्थाने स्थिता शुभा । सोमेशादीशकोणस्था सौरीशादुत्तरे स्थिता
Sabiendo que el kṣetra es sagrado, la Diosa auspiciosa permaneció establecida en ese mismo lugar—situada en el cuadrante de Īśāna respecto de Someśa, y al norte de Saurīśa.
Verse 14
यस्तां तत्र स्थितां पश्येद्योषिद्वाथ नरोऽपि वा । स भूयात्सत्त्वसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः
Quienquiera que la contemple allí, tal como está—sea mujer o sea hombre—quedará dotado de virtud y buena fortuna durante siete nacimientos.
Verse 15
गीतवाद्यादिकं नृत्यं यस्तत्र कुरुते नरः । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तस्याः प्रसादतः
Quien allí ejecute la danza, acompañada de canto y de instrumentos, para ese hombre no surgirá la desdicha en su linaje, por la gracia de la Diosa.
Verse 16
घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्या महादेवि यावंतस्तत्र तंतवः । तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्
¡Oh Gran Diosa! La mujer que allí ofrece una lámpara alimentada con ghee, con mecha roja—tantos como sean los hilos de esa mecha, por tantos nacimientos futuros alcanzará la buena fortuna.
Verse 17
यश्चैतत्तु पठेन्नित्यं तृतीयायां विशेषतः । शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या स कामानखिलाल्लंभेत्
Y quien recite esto a diario—especialmente en el tercer día lunar—o incluso quien lo escuche con devoción, alcanzará todos los fines deseados.
Verse 18
इति संक्षेपतः प्रोक्तो रुद्रशक्तित्रयक्रमः
Así, en breve, ha sido expuesto el ordenado procedimiento relativo a la tríada de las Śaktis de Rudra.
Verse 19
एताः शक्तीः पूजयित्वा सोमेशं पूजयेत्ततः । सम्यग्यात्राफलापेक्षी एकां वा वरदामथ
Habiendo adorado a estas Śaktis, debe adorarse después a Someśa. El peregrino que anhela el fruto pleno de la yātrā debe hacerlo; o, al menos, adorar a una de ellas, la Diosa que concede dones.
Verse 59
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजादेवीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo quincuagésimo noveno, llamado «Descripción de la Grandeza de Ajādevī», en el primer apartado, Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la recensión de ochenta y un mil versos.