
Īśvara instruye a Devī para que se dirija hacia el norte, donde se halla un liṅga de gran poder llamado Budheśvara. Se proclama que este liṅga, con solo recibir darśana (la visión devota), destruye todos los pecados. El relato fundamenta su autoridad afirmando que el santuario fue establecido por Budha (Mercurio). Budha practicó austeridades prolongadas y rindió culto a Sadāśiva durante cuatro períodos semejantes a yugas (“cuatro años de decenas de millares”), hasta obtener la visión directa de Śiva. Complacido, el Señor le concede a Budha la dignidad de graha, regulador planetario. Se enseña que la adoración correcta de este liṅga—en especial en Saumyāṣṭamī, el octavo día lunar asociado a Budha—otorga frutos equiparables al sacrificio Rājasūya. La phalaśruti promete protección contra la desgracia, la mala fortuna familiar, la separación de lo deseado y el temor a los enemigos; y concluye que escuchar este māhātmya con reverencia conduce al practicante al “estado supremo” (parama pada).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्यैवोत्तरतः स्थितम् । लिंगं महाप्रभावं तु बुधेश्वरमिति श्रुतम्
Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al liṅga situado justo al norte de aquel lugar. Ese liṅga es de gran poder y es célebre como Budheśvara.
Verse 2
धनुषां द्वितये चैव नातिदूरे व्यवस्थितम् । सर्वपाप हरं लिंगं दर्शनादेव भामिनि
A la distancia de apenas dos longitudes de arco, no muy lejos, se halla ese liṅga. Oh resplandeciente, con solo verlo se destruyen todos los pecados.
Verse 3
बुधेन चैव देवेशि तत्र तप्तं महातपः । स्थापितं विमलं लिंगं समाराध्य सदाशिवम्
Oh Diosa del Señor, allí Budha practicó una gran austeridad. Y tras adorar debidamente a Sadāśiva, estableció un liṅga inmaculado.
Verse 4
वर्षायुतानि चत्वारि संपूज्य तु विधानतः । अनन्यचेताः शांतात्मा प्रत्यक्षीकृतवान्भवम्
Habiendo adorado conforme al rito durante cuatro miríadas de años, con mente única y espíritu sereno, hizo que Bhava (Śiva) se manifestara ante él.
Verse 5
ततस्तुष्टमना देवो ग्रहत्वं तस्य तद्ददौ । तं संपूज्य विधानेन सोमपुत्रप्रतिष्ठितम् । सौम्याष्टम्यां विशेषेण राजसूयफलं लभेत्
Entonces el dios, complacido de corazón, le otorgó la condición de graha (planeta). Quien venere, según la prescripción, el liṅga de Budheśvara establecido por el hijo de la Luna (Budha)—especialmente en Saumyāṣṭamī—alcanza el fruto del sacrificio Rājasūya.
Verse 6
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न चैवेष्टवियोजनम् । शत्रुतो न भयं तस्य भवेत्तस्यप्रसादतः
Por su gracia, no hay infortunio en la familia de esa persona, ni separación de lo amado. Para él no hay temor de los enemigos: tal es el favor otorgado por ese Señor.
Verse 7
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं बुधदैवतम् । श्रुत्वाऽभिनंद्य प्रयतः प्राप्नोति परमं पदम्
Así, en breve, ha sido proclamada la grandeza de la deidad Budha. Quien la escucha, la aprueba con reverencia y se mantiene disciplinado, alcanza el estado supremo.
Verse 46
इति श्रीस्कान्दे महापु राण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये बुधेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामषट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo sexto, llamado «Descripción de la grandeza de Budheśvara», en el primer Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil versos.