
Este capítulo expone la instrucción de Īśvara a Devī sobre cómo acercarse y rendir culto a Chandīśa en Prabhāsa-kṣetra. Señala el santuario mediante referencias direccionales y relacionales: cerca de Somēśa/Īśa dig-bhāga y no lejos al sur de la morada de Daṇḍapāṇi. La autoridad sagrada del lugar se afirma recordando que Chandā y un gaṇa, tras arduas austeridades, lo instalaron y lo adoraron, dando origen al célebre liṅga de Chandēśvara. Luego se enumera una secuencia ordenada de pūjā: abhiṣeka con leche, cuajada y ghee; aplicación de miel, jugo de caña y azafrán; ungüentos fragantes como alcanfor, uśīra, esencia de almizcle y sándalo; ofrenda de flores; incienso y aguru; telas según los medios; naivedya (en especial paramānna) con lámparas; y dāna/dakṣiṇā a los dvijātis. El texto atribuye eficacia particular al lugar: los dones ofrecidos mirando al sur se vuelven inagotables para Chandīśa; el śrāddha realizado al sur de Chandīśa concede satisfacción duradera a los antepasados; y una observancia de uttarāyaṇa con un “ghṛta-kambala” (manta de ghee) se vincula con evitar renacimientos severos. La enseñanza final presenta la peregrinación devota a Śūlin como expiatoria, liberando de pecados nacidos de faltas relativas al nirmālya, de la ingestión inadvertida y de otras culpas surgidas del karma.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चण्डीशं देवमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे धनुषां सप्तके स्थितम्
Īśvara dijo: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al excelso dios Caṇḍīśa, situado a siete longitudes de arco en la dirección noreste desde Someśa.
Verse 2
दण्डपाणेस्तु भवनाद्दक्षिणे नातिदूरगम् । चंड्या प्रतिष्ठितं पूर्वं चण्डेनाराधितं ततः
Al sur de la morada de Daṇḍapāṇi, no muy lejos, fue establecido antaño por Caṇḍī, y después fue venerado por Caṇḍa.
Verse 3
गणेन मम देवेशि तत्कृत्वा दुष्करं तपः । तेन चण्डेश्वरं लिंगं प्रख्यातं धरणीतले
Oh Diosa, allí mi gaṇa (asistente) realizó una áspera austeridad; por él, aquel Liṅga se hizo célebre en la tierra con el nombre de «Caṇḍeśvara».
Verse 4
स्नापयेत्पयसा पूर्वं दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्
Primero debe bañarse el Liṅga con leche; luego con cuajada mezclada con ghee; y también con miel y jugo de caña, debe ungirse con azafrán (kesar).
Verse 5
कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभिरसेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पुष्पैः संपूजयेत्ततः
Luego debe rendirse culto plenamente con fragante sándalo; con una mezcla de alcanfor y uśīra; con esencia de almizcle; y con flores.
Verse 6
दग्ध्वा धूपं पुरो देवि ततो देवस्य चागुरुम् । वस्त्रैः संपूजयेत्पश्चादात्मवित्तानुसारतः
Habiendo ofrecido primero el dhūpa (incienso) ante la Deidad, oh Diosa, debe luego ofrecer al Señor el fragante aguru; y después, según los propios recursos, adorarlo con ofrendas de telas.
Verse 7
नैवेद्यं परमान्नं च दत्त्वा दीपसम न्वितम् । ततो दद्याद्द्विजातिभ्यो यथाशक्त्या तु दक्षिणाम्
Tras ofrecer el naivedya—en especial el alimento cocido más excelente—junto con una lámpara, debe darse luego la dakṣiṇā a los dvija (dos veces nacidos), según la propia capacidad.
Verse 8
दक्षिणां दिशमास्थाय यत्किंचित्तत्र दीयते । चण्डीशस्य वरारोहे तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Oh de hermosas caderas, cuanto se entregue allí mirando hacia el sur, en relación con Caṇḍīśa, todo ello se vuelve mérito imperecedero.
Verse 9
यः श्राद्धं कुरुते तत्र चण्डीशस्य तु दक्षिणे । आकल्पं तृप्तिमायांति पितरस्तस्य भामिनि
Quien realice allí el śrāddha, al sur de Caṇḍīśa, oh dama resplandeciente, hará que sus antepasados alcancen satisfacción durante un kalpa entero.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृत कम्बलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Cuando llega el solsticio del norte (uttarāyaṇa), quien realice el rito del ‘ghṛta-kambala’ —el “manto de ghee”— ya no vuelve a obtener un nacimiento terrible en este ciclo del saṃsāra.
Verse 11
एवं कृत्वा नरो भक्त्या यात्रां देवस्य शूलिनः । निर्माल्यातिक्रमोद्भूतैरज्ञानाद्भक्षणोद्भवैः । पापैः प्रमुच्यते जंतुस्तथाऽन्यैः कर्मसंभवैः
Así, tras realizar con devoción la peregrinación (yātrā) al Señor portador del tridente (Śūlin), el ser queda liberado de los pecados: los nacidos de transgredir el nirmālya (ofrendas sagradas), los nacidos de comerlo por ignorancia, y también otros pecados surgidos de las propias acciones (karma).
Verse 42
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चण्डीशमाहात्म्यवर्णनंनामद्विचत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo segundo, llamado «Descripción de la grandeza de Caṇḍīśa», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.