
El capítulo 37 se presenta como un diálogo en el que la Diosa pregunta a Īśvara por la razón y la eficacia del rito del kankana: arrojar un brazalete al océano en Prabhāsa, en relación con Someshvara. La Diosa solicita detalles de mantras, del vidhi (procedimiento), del momento oportuno y del precedente narrativo. Īśvara responde con un ejemplo al modo puránico: el rey Bṛhadratha y su virtuosa reina Indumatī reciben al sabio Kaṇva. Tras una enseñanza sobre el dharma, Kaṇva revela la vida anterior de Indumatī: había sido una mujer Ābhīrī pobre, con cinco maridos, que acudió a Someshvara; al bañarse en el mar fue abatida por las olas, perdió un brazalete de oro y, después de morir, renació con condición real. Kaṇva aclara que su dicha presente no provino de grandes votos (vrata), austeridades (tapas) ni dádivas (dāna), sino del suceso del brazalete y del fruto propio de ese tīrtha. Desde entonces se conoce el “fruto” del rito y se practica cada año tras el baño en las aguas saladas de Someshvara, exaltado como destructor de pecados (pāpa-nāśana) y otorgador de todos los deseos (sarva-kāma-prada), mostrando cómo un acto mínimo en un lugar sagrado produce mérito inmenso.
Verse 1
देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि
Dijo la Diosa: «¿Por qué razón, oh Señor, se arroja un brazalete (kankaṇa) al mar salado? Su mérito no ha sido explicado antes; dígnate describirlo debidamente, tal como es en verdad».
Verse 2
के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्
«¿Qué mantras se recitan, cuál es el rito, y en qué momento otorga gran fruto? ¿Y qué relato antiguo está ligado a ese kankaṇa, oh Señor Bienaventurado?»
Verse 3
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया
Īśvara dijo: «Antiguamente hubo un rey, célebre con el nombre de Bṛhadratha. Su amada esposa era una mujer virtuosa, llamada Indumatī.»
Verse 4
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा
«No era una diosa, ni una doncella gandharva, ni una asurī, ni una kinnarī. Y sin embargo, oh Mahādevī, aquella mujer de esbelta cintura poseía una hermosura semejante a la de ellas.»
Verse 5
शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती
«Dotada de buena conducta, belleza y virtudes, ella era siempre fiel a su esposo. Reunía todas las excelencias de la mujer, como la casta Arundhatī.»
Verse 6
प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः
«Envanecida por la embriaguez de su buena fortuna, ella se alzaba como la primera entre las mujeres. El rey no hallaba deleite ni por un instante sin ella.»
Verse 7
एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः
Una vez, mientras la virtuosa reina de aquel rey‑ṛṣi estaba sentada en la mitad del trono, llegó a la corte un vidente. Era el poderoso sabio Kaṇva, asceta de gran fulgor y consumado conocedor de los Vedas.
Verse 8
तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्
Al verlo llegar, el rey se levantó de inmediato. Tras rendirle culto conforme al rito debido, le ofreció un arghya excelso, la ofrenda de agua en señal de honor.
Verse 9
सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्
Al ver al eminente muni—toro entre los sabios—sentado con comodidad y ya descansado, el rey le preguntó por su bienestar; y el sabio, con benevolencia, respondió a todo cuanto se le inquirió.
Verse 10
ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ
Entonces aquel sabio expuso una enseñanza sobre el Dharma en presencia del rey.
Verse 11
ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती
Concluida la enseñanza, la esposa del rey—virtuosa y con las manos juntas en reverencia—pronunció palabras como néctar de amṛta.
Verse 12
इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि
Dijo Indumatī: «Oh Bienaventurado, oh Señor omnipotente, tú conoces todo, lo pasado y lo venidero. Te pregunto, vencida por la curiosidad; por ello, ten paciencia conmigo y perdóname».
Verse 13
अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः
«Declárame todas mis acciones nacidas de un cuerpo anterior. ¿Cómo es que poseo tal dicha—tener por esposo a uno semejante a un hijo de los dioses?»
Verse 14
सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा
«Esta dicha, esta veneración del esposo como a una deidad, y esta conducta famosa en los tres mundos, ¿cuál es su causa? ¿Es el poder de un voto sagrado, o quizá el mérito del ayuno?»
Verse 15
दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा
«¿O se debe a la caridad, oh el mejor de los sabios, que posea yo la suprema dicha—de modo que el rey de grandes brazos permanezca siempre bajo mi influjo, siguiendo en todo mis palabras?»
Verse 16
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
«Dímelo todo, pues mi curiosidad es en verdad grande.»
Verse 17
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, el sabio meditó largamente; luego Kaṇva, el más excelso entre los conocedores del Veda, habló sonriendo.
Verse 18
कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे
Kaṇva dijo: «Escucha, oh reina; te declararé lo que surgió de tu anterior cuerpo. No debes airarte, ni tampoco sentir vergüenza, oh de esbelta cintura».
Verse 19
त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता
En otro cuerpo fuiste una mujer Ābhīrī, con cinco maridos. Aunque pobre en la región de Saurāṣṭra, acudiste al Señor Someśvara (Somnātha).
Verse 20
ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता
Luego, para bañarse, entró en el océano de aguas saladas. Golpeada por hileras sucesivas de olas, quedó turbada y sobrecogida.
Verse 21
तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः
Allí, un brazalete de oro se deslizó de tu mano y se perdió en el agua del mar; después, el remordimiento se apoderó de ti.
Verse 22
अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि
Tras largo tiempo, alcanzaste la muerte; y luego, oh hermosa, naciste en la casa del señor de Daśārṇa.
Verse 23
बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे
Fuiste desposada con Bṛhadratha—y, asombrosamente, por el poder de ese brazalete. Antes, oh señora auspiciosa, no habías cumplido voto, ni austeridad, ni caridad alguna.
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्
«Todo esto te ha sido declarado, según lo que me preguntaste». Al oírlo, la dama de grandes ojos, avergonzada, bajó el rostro; y la reina quedó entonces en silencio, tras escuchar tales palabras.
Verse 25
एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्
Así, tras informar a la esposa del rey, de hermoso semblante, el sabio partió a su propia morada, despidiéndose del señor de la tierra (el rey).
Verse 26
ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि
Al conocer el fruto de aquel brazalete por el poder de las palabras del sabio, ella fue al Señor Someśvara y se bañó en las aguas saladas.
Verse 27
प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि
Allí arrojaba ese brazalete cada año, oh tú de gran resplandor; y por su poder, oh hermosa dama, alcanzó la condición divina.
Verse 28
ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः
Dijo Īśvara: «Así se ha proclamado el poder inmensamente grande de este brazalete, oh Diosa: concede todos los deseos y destruye todos los pecados».
Verse 37
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trigésimo séptimo, titulado «Descripción de la grandeza de Kaṅkaṇa», en el Someśvara Māhātmya dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya, en la primera sección del Prabhāsa Khaṇḍa del glorioso Skanda Mahāpurāṇa (de ochenta y un mil versos).