Adhyaya 354
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 354

Adhyaya 354

Este adhyāya se presenta como un discurso teológico de Īśvara a Devī acerca del tīrtha llamado Kardamālā, célebre en los tres mundos y descrito como destructor de todo pāpa (pecado). El relato se sitúa primero en el marco de la disolución cósmica (pralaya, ekārṇava): la Tierra queda sumergida y los astros parecen entrar en ruina; entonces Janārdana (Viṣṇu) asume la forma de Varāha, eleva a la Tierra sobre su colmillo y la restituye a su lugar, reestableciendo el orden. Viṣṇu declara después su presencia sostenida y regulada en ese sitio. La eficacia del tīrtha se vincula a los ritos ancestrales: el tarpaṇa en Kardamālā se dice que satisface a los pitṛs durante un kalpa entero, y el śrāddha realizado incluso con ofrendas sencillas—verduras, raíces, frutos—se considera equivalente al śrāddha en todos los tīrthas. La sección de phalāśruti asocia el baño sagrado y el darśana con destinos elevados y con la liberación de renacimientos inferiores. Sigue un episodio milagroso: una manada de ciervos, aterrada por los cazadores, entra en Kardamālā y de inmediato alcanza condición humana; los cazadores abandonan las armas, se bañan y quedan libres de pecados. A petición de Devī sobre el origen y los límites, Īśvara revela un relato “secreto”: Varāha es descrito extensamente mediante una anatomía simbólica del yajña, donde los miembros védicos y los componentes rituales conforman su cuerpo. La punta del colmillo (daṃṣṭrāgra) se identifica como manchada de barro en el campo de Prabhāsa, de ahí el nombre Kardamālā. El texto menciona además un gran estanque (mahākuṇḍa) y una fuente de agua comparada con un vasto abhiṣeka del Gaṅgā, define la medida del territorio sagrado de Viṣṇu y concluye con firmes afirmaciones sobre el mérito de contemplar la forma del Jabalí y la singularidad de la liberación en Kali Yuga mediante este “Saukara kṣetra”.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कर्दमालमनुत्तमम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara dijo: Después, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse al incomparable Kardamāla, un tīrtha célebre en los tres mundos, destructor de todo pecado.

Verse 2

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Cuando sólo permanecía aquel terrible océano único—cuando los seres móviles e inmóviles habían perecido; cuando la luna, el sol y el calor se habían extinguido; cuando las luminarias habían entrado en la disolución—

Verse 3

रसातलगतामुर्वीं दृष्ट्वा देवो जनार्दनः । वाराहं रूपमास्थाय दंष्ट्राग्रेण वरानने । उत्क्षिप्य धरणीं मूर्ध्ना स्वस्थाने संन्यवेशयत्

Al ver la tierra hundida en Rasātala, el dios Janārdana asumió la forma de Varāha, el Jabalí divino. Oh de bello rostro, alzó la tierra en la punta de su colmillo y, llevándola sobre su cabeza, la asentó de nuevo en su lugar propio.

Verse 4

उद्धृत्य भगवान्विष्णुर्वाक्यमेतदुवाच ह

Habiéndola alzado así, el Bienaventurado Señor Viṣṇu pronunció estas palabras:

Verse 5

अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति

En este mismo lugar, estando yo aquí, te alcé también a ti, oh Diosa. Por ello, mi morada aquí queda fijada; así será por siempre.

Verse 6

ये पितॄंस्तर्पयिष्यंति कर्दमाले वरानने । आकल्पं तर्पितास्तेन भविष्यंति न संशयः

Oh diosa de bello rostro, quienes ofrezcan tarpaṇa—libaciones de agua a los antepasados—en Kardamālā, por ese acto mantendrán satisfechos a sus mayores durante un eón entero; de ello no hay duda.

Verse 7

तत्र श्राद्धं करिष्यंति शाकैर्मूलफलेन वा । भविष्यति कृतं श्राद्धं सर्वतीर्थेषु वै शुभे

Oh bienaventurada, si allí se realiza el śrāddha—even con simples verduras, raíces o frutos—ese śrāddha se tiene por hecho como si se hubiera celebrado en todos los tīrtha sagrados.

Verse 8

अत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यो मां पश्यति मानवः । अपि कीटपतंगा ये निधनं यांति मानवाः । ते मृतास्त्रि दिवं यान्ति सुकृतेन यथा द्विजाः

En este tīrtha sagrado, quien se bañe y luego me contemple—e incluso quienes mueran aquí como insectos o aves—tras la muerte ascienden al cielo por ese mérito, tal como los justos dos veces nacidos por sus buenas obras.

Verse 9

ततो द्वीपेषु जायन्ते धनाढ्याश्चोत्तमे कुले । दंष्ट्राभेदेन यत्तोयं निर्गतं ते शरीरतः

Después nacen en los continentes (dvīpas), ricos y en linajes excelentes, por el agua que brotó de sus cuerpos cuando se les quebraron los colmillos.

Verse 10

तत्र स्नात्वा नरो देवि तिर्यग्योनौ न जायते

Oh diosa, quien se baña allí no vuelve a nacer en un vientre animal.

Verse 11

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथावृत्तमाश्चर्यं तत्र वै पुरा । मृगयूथं सुसन्त्रस्तं लुब्धकैः परिपीडितम् । प्रविष्टं कर्दमाले तु सद्यो मानुषतां गतम्

Īśvara dijo: Escucha, oh diosa, el prodigio que allí ocurrió en tiempos antiguos. Una manada de ciervos, muy aterrada y hostigada por cazadores, entró en Kardamālā y al instante alcanzó condición humana.

Verse 12

अथ ते लुब्धका दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । अपृच्छंत च संभ्रातास्तान्मर्त्यान्वरवर्णिनि

Entonces aquellos cazadores, al verlos con los ojos abiertos por el asombro, preguntaron confusos a esos hombres, oh señora de espléndida tez.

Verse 13

मृगयूथमनुप्राप्तं केन मार्गेण निर्गतम् । अथोचुस्ते वयं प्राप्ता मानुषं मृगरूपिणः

«La manada de ciervos que perseguíamos, ¿por qué senda salió?» Entonces respondieron: «Hemos alcanzado la condición humana, aunque teníamos forma de ciervos».

Verse 14

एतत्तीर्थप्रभावोऽयं न विद्मो ह्यात्म कारणम् । ततस्ते लुब्धकास्त्यक्त्वा धनूंषि सशराणि च । तत्र स्नात्वा महाभागे मुक्ताश्च सर्वपातकैः

«Éste es el poder de este tīrtha; no conocemos en nosotros causa personal alguna». Entonces aquellos cazadores, dejando sus arcos y flechas, se bañaron allí, oh muy afortunada, y quedaron libres de todos los pecados.

Verse 15

पार्वत्युवाच । भगवन्विस्तरं ब्रूहि कर्दमालमहोदयम् । उत्पत्तिं च विधानं च क्षेत्रसीमादिकं क्रमात्

Dijo Pārvatī: «Oh Señor, describe con detalle la gran gloria de Kardamālā: su origen, sus ritos y, en el debido orden, los límites del campo sagrado y lo demás relacionado.»

Verse 16

ईश्वर उवाच । शृणु देवि रहस्यं तु कर्द मालसमुद्भवम् । गूढं ब्रह्मर्षिसर्वस्वं न देयं कस्यचित्त्वया

Īśvara dijo: «Escucha, oh Diosa, este secreto acerca del origen de Kardamāla. Es una enseñanza velada, el tesoro mismo de los Brahmarṣis, y no debes revelarla a cualquiera.»

Verse 17

पूर्वमेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Antaño, cuando sólo quedaba el terrible océano único—cuando habían perecido todos los seres, inmóviles y móviles—cuando la luna, el sol y el viento se habían desvanecido, y las luminarias habían entrado en la disolución—

Verse 18

एकार्णवं जगदिदं ब्रह्मापश्यदशेषतः । तस्मिन्वसुमती मग्ना पातालतलमागता

Brahmā contempló este mundo entero como un solo océano. En aquella inundación, la Tierra (Vasumatī) se hundió y llegó a los niveles de Pātāla.

Verse 19

ततो यज्ञवराहोऽसौ कृत्वा यज्ञमयं वपुः । उद्दधार महीं कृत्स्नां दंष्ट्राग्रेण वरानने

Entonces aquel Yajña-Varāha, tomando un cuerpo hecho de sacrificio, alzó la Tierra entera sobre la punta de su colmillo, oh de bello rostro.

Verse 20

ईश्वर उवाच । वेदपादो यूपदंष्ट्रः क्रतुदंतःस्रुचीमुखः । अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षा महातपाः

Dijo Īśvara: «Sus pies eran los Vedas; sus colmillos, los yūpa, postes del sacrificio; sus dientes, los ritos (kratu); su boca, la cuchara ritual (srucī). Su lengua era el fuego; sus pelos, la hierba kuśa; su cabeza era Brahmā: era de gran austeridad».

Verse 21

ईश्वर उवाच । अहोरात्रेक्षणपरो वेदांगश्रुतिभूषणः । आज्यनासः स्रुवतुडः सामघोषस्वनो महान्

Dijo Īśvara: «Día y noche eran su mirada; los Vedāṅga y la Śruti eran sus ornamentos. El ghee (ājya) era su fragancia; el cucharón sruva, su aguijón; y el sonido de los cantos Sāman era su poderoso bramido».

Verse 22

प्राग्वंशकायो द्युतिमान्मात्रादीक्षाभिरावृतः । दक्षिणा हृदयो योगी महासत्रमहो महान्

Radiante, con el prāgvaṃśa por cuerpo y envuelto en consagraciones que comienzan con los ritos de mātrā, su corazón era la dakṣiṇā, el don sacrificial. Era un yogui: grande, la misma majestad del sacrificio mahāsatra.

Verse 23

उपाकर्मोष्ठरुचकः प्रवर्ग्यावर्तभूषणः । नानाच्छन्दोगतिपथो ब्रह्मोक्तक्रमविक्रमः

Sus labios resplandecían como el Upākarman; estaba adornado con los ciclos del rito Pravargya. Sus senderos eran los múltiples cursos de los metros védicos, y sus zancadas, las secuencias ordenadas proclamadas por Brahmā.

Verse 24

भूत्वा यज्ञवराहोऽसावुद्दधार महीं ततः । तस्योद्धृतवतः पृथ्वीं दंष्ट्राग्रं निर्गतं बहिः

Habiéndose hecho Yajña-Varāha, entonces alzó la Tierra. Al levantar el mundo, la punta de su colmillo salió hacia afuera.

Verse 25

तस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे कर्द्दमेन विलेपितम् । तद्दंष्ट्राग्रं यतो देवि कर्द्दमालं ततः स्मृतम्

En ese sagrado territorio de Prābhāsika, la punta del colmillo quedó untada de barro; por ello, oh Diosa, se la recuerda con el nombre de «Karddamāla».

Verse 26

दण्डोद्भेदं महाकुण्डं यत्र दंष्ट्रा सुसंस्थिता । तद्दंष्ट्रयोद्धृतं तोयं कोटिगंगाभिषेकवत्

Allí está el gran estanque llamado Daṇḍodbheda, donde el colmillo (del Varāha) permanece firmemente asentado. El agua alzada por ese colmillo se considera igual a bañarse con unción en el Gaṅgā diez millones de veces.

Verse 27

तत्र गव्यूति मात्रं तु विष्णुक्षेत्रं सनातनम् । देशांतरं गता ये च दण्डोद्भेदे म्रियंति वै । यावत्कल्पसहस्राणि विष्णुलोकं व्रजंति ते

Allí, en una extensión de un gavyūti, se halla el eterno campo sagrado de Viṣṇu. Incluso quienes llegan de otras tierras—si en verdad mueren en Daṇḍodbheda—van al mundo de Viṣṇu por miles de kalpas.

Verse 28

यस्तु पश्येन्महादेवि कर्दमाले तु सूकरम् । कोटिहिंसायुतो वापि स प्राप्स्यति परां गतिम्

Oh Gran Diosa, quien contemple al Jabalí divino (Varāha) en Karddamāla—aunque cargue con violencias por crores—alcanzará el estado supremo.

Verse 29

दशजन्मकृतं पापं नश्येत्तद्दर्शनात्प्रिये । जन्मान्तरसहस्रेषु यत्कृतं पापसंचयम्

Oh amada, con esa sola visión se destruye el pecado cometido en diez nacimientos; incluso la masa acumulada de pecados hecha a lo largo de miles de otros nacimientos queda deshecha.

Verse 30

कर्दमाले तु वाराहं दृष्ट्वा तन्नाशमेष्यति । हेमकोटिसहस्राणि गवां कोटिशतानि च

En Karddamāla, al contemplar a Varāha, ese depósito de pecado llega a su destrucción. El mérito es comparable a donar miles de crores de oro y cientos de crores de vacas.

Verse 31

दत्त्वा यल्लभते पुण्यं सकृद्वाराहदर्शनात् । कलौ युगे महारौद्रे प्राणिनां च भयावहे । नान्यत्र जायते मुक्तिर्मुक्त्वा क्षेत्रं तु सौकरम्

El mérito que se obtiene al dar en caridad, ese mismo mérito se alcanza con una sola visión de Varāha. En la era de Kali, feroz y temible para los seres, no nace la liberación en otro lugar, salvo en el Saukara Kṣetra, el campo sagrado del Jabalí divino.

Verse 32

एतत्सारतरं देवि प्रोक्तमुद्देशतस्तव । कर्द्दमालस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Así, oh Diosa, te he dicho en breve lo más esencial: la grandeza de Karddamāla, que destruye todos los pecados.