
Īśvara habla a Devī y guía al peregrino hacia un santuario supremo llamado Narāyaṇa-gṛha, situado en la auspiciosa orilla del mar, al sur del lugar descrito como Goṣpada y cerca de Nyankumatī, celebrada como removedora de pecados. El discurso afirma la presencia perdurable de Keśava (Hari) allí a través de los ciclos cósmicos (kalpāntara-sthāyī), haciendo célebre en el mundo esta “casa” divina. Tras consumar la destrucción de fuerzas hostiles al dharma y para el amparo de los antepasados en la fiera era de Kali, Hari permanece en esta morada para reposar. Se ofrece además una nomenclatura según los yuga: Janārdana en Kṛta, Madhusūdana en Tretā, Puṇḍarīkākṣa en Dvāpara y Nārāyaṇa en Kali, presentando el sitio como un punto estable de ordenación del dharma en las cuatro edades. Luego se dan pautas prácticas: en Ekādaśī, quien ayuna por completo (nirāhāra) y contempla a la deidad alcanza, se dice, la visión del supremo estado “infinito” de Hari. El capítulo prescribe también ritos ligados a la peregrinación—baño sagrado y śrāddha—e instruye a donar vestiduras amarillas a un brāhmaṇa ejemplar, uniendo devoción y dāna regulado. La phalāśruti final declara que oír o recitar este relato concede sadgati y logro espiritual auspicioso.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नारायणगृहं परम् । गोष्पदाद्दक्षिणे भागे सागरस्य तटे शुभे
Dijo Īśvara: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse al supremo santuario llamado “la Casa de Nārāyaṇa”, situado al sur de Goṣpada, en la auspiciosa orilla del océano.
Verse 2
न्यंकुमत्याः समीपे तु सर्वपातकनाशने । तत्रकल्पांतरस्थायी स्वयं तिष्ठति केशवः
Cerca del Nyaṅkumatī—destructor de toda culpa—Keśava mismo mora allí, permaneciendo a través de era tras era (kalpa).
Verse 3
पितॄणामुद्धरणार्थाय ह्यस्मिन्रौद्रे कलौ युगे । यदा दैत्यविनाशं स कुरुते भगवान्हरिः
En verdad, en esta feroz era de Kali, para rescatar a los Pitṛs (ancestros), siempre que el Bienaventurado Señor Hari emprende la destrucción de los demonios,
Verse 4
विश्रामार्थं तदा तत्र गृहे तिष्ठति नित्यशः । नारायणगृहं तेन विख्यातं जगतीतले
Entonces, para reposar, Él mora allí en esa casa perpetuamente. Por ello, en la faz de la tierra es célebre como la “Casa de Nārāyaṇa”.
Verse 5
कृते जनार्दनोनाम त्रेतायां मधुसूदनः । द्वापरे पुण्डरीकाक्षः कलौ नारायणः स्मृतः
En la era de Kṛta se le conoce como Janārdana; en Tretā, como Madhusūdana; en Dvāpara, como Puṇḍarīkākṣa; y en Kali se le recuerda como Nārāyaṇa.
Verse 6
एवं चतुर्युगे प्राप्ते पुनःपुनररिन्दम । कृत्वा धर्मव्यवस्थानं तत्स्थानं प्रतिपद्यते
Así, cada vez que el ciclo de los cuatro yugas retorna una y otra vez, oh domador de enemigos, Él restablece el orden del dharma y luego vuelve a Su propia morada.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यस्तं देवं प्रपश्यति । स पश्यति ध्रुवं स्थाने प्रत्यानन्तं हरेः पदम्
Quien, ayunando en Ekādaśī, contempla a esa Deidad, ése contempla con certeza, en ese mismo lugar sagrado, la morada de Hari: infinita e imperecedera.
Verse 8
तेन पीतानि वस्त्राणि देयानि द्विजपुंगवे । स्नानं श्राद्धं च कर्तव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Por ello, oh el mejor de los dos veces nacidos, deben darse en caridad vestiduras amarillas; y quienes anhelan el fruto pleno de la peregrinación han de cumplir debidamente el baño ritual y los ritos de śrāddha también.
Verse 9
इति ते कथितं महाप्रभावं हरिसंकेतनिकेतनोद्भवम् । शृणुते वा प्रयतस्तु यः सुधीः पठते वा लभते स सद्गतिम्
Así se te ha declarado su gran poder, nacido del sagrado recinto que es signo y morada de Hari. El sabio que escucha con recogimiento, o que lo recita, alcanza un destino bienaventurado.
Verse 337
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये नारायणगृहमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—el capítulo trescientos treinta y siete, llamado “Descripción de la Gloria de la Casa de Nārāyaṇa”, dentro del Nyaṅkumatī Māhātmya, en el Prabhāsakṣetra Māhātmya, del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa.