स्तोत्रं येनास्य संकुर्वो राज्ञस्तेजस्विनो द्विजाः । ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति
stotraṃ yenāsya saṃkurvo rājñastejasvino dvijāḥ | ṛṣibhistau niyuktau tu bhaviṣyaiḥ stūyatāmiti
«Oh, nacidos dos veces, ¿con qué himno habremos de componer la alabanza de este rey resplandeciente?» Así, aquellos dos fueron encargados por los ṛṣis con la instrucción: «Que sea alabado para las edades venideras».
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; quoted speakers within verse: the Sūta and Māgadha; sages issue the commission
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Implied audience of the Purāṇa (and the sages within the scene)
Scene: The Sūta and Māgadha ask the twice-born sages what hymn should be composed to praise the radiant king; the sages appoint them, instructing that he be praised for future ages.
Dharma is preserved through sanctioned remembrance—praise becomes a vehicle for transmitting righteous ideals to posterity.
Prabhāsa-kṣetra provides the Māhātmya framework, though the verse emphasizes cultural transmission rather than a particular tīrtha-act.
No ritual; it prescribes the cultural duty of composing stotra/stuti for future remembrance.