Adhyaya 33
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

El capítulo se abre con la pregunta de Devī sobre una secuencia anterior de hechos, y Īśvara relata cómo los dioses necesitan contener y trasladar el temible fuego Vāḍava, cuya presencia amenaza el orden cósmico. Viṣṇu dispone la solución: designa a Sarasvatī como vehículo (yāna-bhūtā) para transportar el fuego y solicita la cooperación de las deidades fluviales; pero Gaṅgā y otras confiesan su incapacidad ante su potencia destructora. Sarasvatī, sujeta a la obediencia filial y a la norma ritual (no actuar sin el mandato del padre), recibe la autorización de Brahmā, quien prescribe una ruta subterránea y explica que, cuando ella se agote por el fuego, se manifestará visiblemente en la tierra como prācī, abriendo accesos de tīrtha para los devotos. Luego se describe el viaje de Sarasvatī: su partida auspiciosa, motivos de compañía, su surgimiento en forma de río desde la región himaláyica y sus repetidas transiciones entre lo subterráneo y lo visible en la superficie. Un pasaje central presenta a cuatro ṛṣis en Prabhāsa (Harina, Vajra, Nyaṅku, Kapila). Por compasión y para asegurar mérito, Sarasvatī se vuelve pañca-srotas, adquiere cinco nombres (Harīṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, Sarasvatī) y establece un esquema de purificación: ciertas faltas graves se asignan a esas aguas, y el baño o la ingestión regulados se proclaman capaces de remover condiciones severas de pāpa. Otro episodio dramatiza la obstrucción de la montaña Kṛtasmarā, que intenta forzar un matrimonio; Sarasvatī, con sagacidad, le pide que sostenga el fuego, y la montaña queda destruida al contacto, explicándose además que sus piedras ablandadas pueden usarse para construir santuarios domésticos. Finalmente, en el océano, el fuego Vāḍava ofrece un don; por consejo de Viṣṇu, Sarasvatī solicita que el fuego se vuelva “de boca de aguja” (sūcī-mukha), para beber las aguas sin devorar a los dioses. El capítulo concluye con una phalaśruti que promete elevada realización espiritual a quien lo escuche o recite.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पितुर्वधामर्षसुजात मन्युना यद्यत्कृतं कर्म पुरा महर्षिणा । दधीचिपुत्रेण सुरप्रसाधिना सर्वं श्रुतं तद्धि मया समाधिना

La Diosa dijo: «Todas las acciones realizadas antaño por aquel gran sabio—hijo de Dadhīci, quien dio éxito a los dioses—nacidas de la ira por no tolerar la muerte de su padre, las he escuchado por completo en profunda contemplación.»

Verse 2

पुनःपुनर्वै विबुधैः समानं यद्वृत्तमासी त्किमपि प्रधानम् । कार्यं हि तत्सर्वमनुक्रमेण विज्ञातुमिच्छामि कुतूहलेन

«¿Y cuál fue el asunto principal que, una y otra vez, aconteció en común con los dioses? Por curiosidad deseo conocer todo el hecho en su debido orden.»

Verse 3

ईश्वर उवाच । उक्तो यदासौ विबुधैः समस्तैरापः पुरा त्वं भुवि भक्षयस्व । यतोऽमराणां प्रथमं हि जाता आपोऽग्रजाः सर्वसुरासुरेभ्यः

Īśvara dijo: «Cuando todos los dioses se dirigieron a él, dijeron antaño: “En la tierra, consume las Aguas”. Pues las Aguas nacieron en verdad primero entre los inmortales, como las mayores de todos los dioses y demonios.»

Verse 4

तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि

Así, al serle dicho esto por aquel magnánimo, respondió entonces: «Mostradme dónde se hallan esas Aguas. Tras beberlas todas, realizaré lo que debe hacerse a continuación: en verdad, el devorar a los dioses.»

Verse 5

तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी

Si podéis conducirme allí—donde moran reunidas las multitudes de las aguas—hacedlo. De otro modo, no soy quien habla falsedad; aun a costa de la vida, cumplo la palabra del sabio.

Verse 6

आहोक्ते पुंडरीकाक्ष और्वं हि वाडवं तदा । त्वां प्रापयिष्ये यत्रापः केन यानेन वाडव

Entonces Puṇḍarīkākṣa dijo a Vāḍava (Aurva): «Te llevaré adonde están las Aguas; pero ¿en qué vehículo, oh Vāḍava?»

Verse 7

वाडव उवाच । नाहं हयादिभिर्यानैर्गंतुं तत्र समुत्सहे । कुमारीकरसंपर्कमेकं मुक्त्वा मतं हि मे

Vāḍava dijo: «No estoy dispuesto a ir allí en vehículos como caballos y semejantes. Solo un medio acepto: el contacto con la mano de una doncella.»

Verse 8

विष्णुरुवाच । एतत्ते सुलभं यानं तां कन्यामानयाम्यहम् । या त्वां नेतुं समर्था स्यादपां स्थानं सुनिश्चितम्

Viṣṇu dijo: «Para ti, este vehículo es fácil de obtener. Traeré a esa doncella, capaz de conducirte al seguro recinto de las aguas.»

Verse 9

ईश्वर उवाच । सुरभीशापसंतप्ता प्रागुपात्तदशाफला । सरस्वती यानभूता तस्य सा विष्णुना कृता

Īśvara dijo: «Sarasvatī—afligida por la maldición de Surabhī y cargando el fruto de su condición asumida antaño—fue hecha por Viṣṇu el vehículo de aquel.»

Verse 10

ततोऽब्रवीद्विभुर्गंगां पार्श्वतः समुपस्थिताम् । एनं वह्निं महाभागे वेगान्नय महोदधिम् । नान्या शक्ता समानेतुं त्वां विना लोकपावनि

Entonces el Señor habló a Gaṅgā, que estaba a su lado: «Oh afortunada, lleva con presteza este fuego al Gran Océano. Nadie más puede conducirlo allí sin ti, oh purificadora de los mundos».

Verse 11

गङ्गोवाच । नास्ति मे भगवञ्छक्ति रौर्वं वोढुं जगत्पते । रौद्ररूपी महानेष दहत्येवानलो भृशम्

Dijo Gaṅgā: «Oh Señor bendito, oh soberano del mundo, no tengo fuerza para soportar el fuego de Raurva. Esta gran llama, de forma terrible, arde con exceso».

Verse 12

ततस्तु यमुनां प्राह सिन्धुं तस्या ह्यनन्तरम् । अन्या नदीश्च विविधाः पृथक्पृथगुदारधीः

Luego habló a Yamunā y, después de ella, a Sindhu; y también a otros ríos diversos, cada uno por separado, de noble intención a su manera.

Verse 13

अशक्तास्ताः समानेतुं पृष्टाश्च सुरसत्तमैः । ततः सरस्वतीं प्राह देवदेवो जनार्द्दनः । त्वमेव वज कल्याणि प्रतीच्यां लवणोदधौ

Aquellos ríos, interrogados por los más excelsos de los dioses, no pudieron llevarlo. Entonces Janārdana, Dios de dioses, habló a Sarasvatī: «Sólo tú, oh auspiciosa, ve hacia occidente al Océano Salado».

Verse 14

एवं कृते सुराः सर्वे भविष्यन्ति भयोज्झिताः । अन्यथा वाडवेनैते दह्यंते स्वेन तेजसा

Si esto se cumple, todos los dioses quedarán libres de temor; de otro modo, serán abrasados por Vāḍava con su propia energía fulgurante.

Verse 15

तस्मात्त्वं रक्ष विबुधाने तस्मात्तुमुलाद्भयात् । मातेव भव सुश्रोणि सुराणामभयप्रदा

Por tanto, protege a los dioses de este temor terrible. Oh de hermosas caderas, sé como una madre y concede a los devas la ausencia de miedo.

Verse 16

एवमुक्ता हि सा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । आह नाहं स्वतन्त्रास्मि पिता मे ध्रियते चिरात्

Así interpelada por aquel poderoso Viṣṇu, ella respondió: «No soy independiente; mi padre desde hace mucho ejerce autoridad sobre mí».

Verse 17

तस्याहं कारिणी नित्यं कुमारी च धृतव्रता । कालत्रयेप्यस्वतन्त्रा श्रूयते विबुधैः सुता

«Soy siempre ejecutora de su voluntad: siempre doncella, firme en mis votos. Aun a través de los tres tiempos—pasado, presente y futuro—no soy independiente; así hablan los sabios de la hija».

Verse 18

पित्रादेशं विना नाहं पदमेकमपि क्वचित् । गच्छामि तस्मात्कोऽप्यन्य उपायश्चिंत्यतां हरे

«Sin la orden de mi padre no voy a ninguna parte, ni siquiera un solo paso. Por eso, oh Hari, concibe algún otro medio».

Verse 19

तत्स्वरूपं विदित्वैवं समभ्येत्य पितामहम् । तमब्रवीद्वासुदेवो देवकार्यमिदं कुरु

Habiendo comprendido así la verdadera situación, Vāsudeva se acercó a Pitāmaha (Brahmā) y le dijo: «Cumple esta tarea en favor de los dioses».

Verse 20

नान्यथा शक्यते नेतुं वाडवोऽग्निर्महाबलः । अदृष्टदोषां मुक्त्वेमां कुमारीं तनयां तव

«No hay otro modo de llevarse el poderoso fuego Vāḍava. Libera a esta doncella—tu hija—en quien no se ve falta alguna».

Verse 21

तच्छ्रुत्वा विष्णुना प्रोक्तं कुमारीं तनयां तदा । शिरस्याधाय सस्नेहमुवाच प्रपितामहः

Al oír lo dicho por Viṣṇu, Prapitāmaha (Brahmā) tomó entonces a la doncella—su hija—y, con ternura, la puso sobre su cabeza y habló.

Verse 22

याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा

«Ve, oh Diosa; protege a todos los dioses que han caído en el temor. Lleva este fuego Vāḍava y arrójalo al océano de aguas saladas». Al oír las palabras de su padre, ella—señalada por la santidad védica—respondió.

Verse 23

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति

Dijo Sarasvatī: «Padre, parto sin duda alguna por tu mandato. Pero este fuego Vāḍava es terrible; devorará mi cuerpo».

Verse 24

प्राप्तं कलियुगं रौद्रं सांप्रतं पृथिवीतले । लोकः पापसमाचारः स्पर्शयिष्यति मां प्रभो

«Ahora ha llegado a la tierra la feroz era de Kali. La gente, dada a obras pecaminosas, me tocará, oh Señor».

Verse 25

ततो दुःखतरं किं स्याद्यत्पापैः सह संगमः

¿Qué puede ser más doloroso que la compañía y el trato con los pecadores?

Verse 26

ब्रह्मोवाच । यदि पापजनाकीर्णं न वांछसि धरातलम् । पातालतलसंस्था त्वं नय वह्निं महोदधौ

Dijo Brahmā: «Si no deseas que la superficie de la tierra esté abarrotada de gente pecadora, habita en Pātāla y conduce este fuego al gran océano».

Verse 27

यदातिश्रमसंयुक्ता वह्निना दह्यसे भृशम् । तदा विभिद्य वसुधां प्रत्यक्षा भव पुत्रिके

Cuando te veas afligida por un cansancio extremo y el fuego te abrase con fiereza, entonces hiende la tierra y manifiéstate ante todos, oh hija.

Verse 28

कृत्वा वक्त्रं विशालाक्षि प्राची भव सुमध्यमे । ततो यास्यंति तीर्थानि त्वां श्रांतां चारुहासिनीम्

Vuelve tu rostro hacia el oriente, oh de grandes ojos y cintura esbelta; entonces los sagrados tīrthas acudirán a ti mientras descansas, oh de hermosa sonrisa.

Verse 29

तानि सर्वाणि चागत्य साहाय्यं ते वरानने । करिष्यंति त्रयस्त्रिंशत्कोट्यो वै मम शासनात्

Todos esos tīrthas vendrán y te prestarán auxilio, oh de bello rostro: en verdad, treinta y tres crores, por mi mandato.

Verse 30

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा सन्तु परिपंथिनः

Ve, oh hija; no te aflijas de ningún modo. Recorre un sendero libre de infortunio: que no haya obstáculos ni adversarios en tu camino.

Verse 31

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणाथ सरस्वती । त्यक्त्वा भयं हृष्टमनाः प्रयातुं समुपस्थिता

Īśvara dijo: Así exhortada entonces por Brahmā, Sarasvatī dejó el temor y, con el corazón jubiloso, se dispuso a partir.

Verse 32

तस्याः प्रयाणसमये शंखदुंदुभिनिःस्वनैः । मंगलानां च निर्घोषैर्जगदापूरितं शुभैः

En el momento de su partida, con el resonar de caracolas y tambores dundubhi, y con las aclamaciones auspiciosas de bendiciones, el mundo entero se colmó de sagrada alegría.

Verse 33

सितांबरधरा देवी सितचंदनगुंठिता । शारदांबुदसंकाशा तारहारविभूषिता

La diosa vestía ropajes blancos, ungida con sándalo blanco; resplandecía como una nube de otoño y estaba adornada con un collar de perlas.

Verse 34

संपूर्णचंद्रवदना पद्मपत्रायतेक्षणा । कीर्तिर्यथा महेंद्रस्य पूरयन्ती दिशो दश

Su rostro era como la luna llena y sus ojos como pétalos de loto; como la fama del gran Indra, colmaba las diez direcciones.

Verse 35

स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि

Resplandeciendo con su propio fulgor e iluminando al mundo entero, Gaṅgā la siguió; así fue interpelada por ella: «Oh, de tez hermosísima».

Verse 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

«Amiga, ¿dónde volveré a verte, y en verdad dónde morarás?» Dicho esto por ella, Gaṅgā respondió con voz tierna.

Verse 37

यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते

Siempre que mires hacia el oriente, en ese mismo instante me alcanzarás. Allí estaré para ti, oh virtuosa, rodeada por todos los dioses.

Verse 38

दर्शनं संप्रदास्यामि त्यज शोकं शुचिस्मिते । तामापृच्छ्य ततो गंगां पुनर्दर्शनमस्तु ते

Ciertamente te concederé mi darśana; abandona la pena, oh de sonrisa pura. Luego, tras despedirse de Gaṅgā, ¡que para ti haya un nuevo encuentro!

Verse 39

गच्छ स्वमालयं भद्रे स्मर्त्तव्याऽहं त्वयाऽनघे । यमुनापि तथा चैवं गायत्री सुमनोरमा

«Ve a tu propia morada, oh señora auspiciosa; recuérdame, oh inmaculada. Recuerda también a Yamunā, y asimismo a la encantadora y deleitosa Gāyatrī».

Verse 40

सावित्रीसहिताः सर्वाः सख्यः संप्रेषितास्तदा । ततो विसृज्य तां देवी नदी भूत्वा सरस्वती

Entonces todas sus compañeras, junto con Sāvitrī, fueron enviadas lejos. Después, la Diosa, despidiéndola, se volvió un río: Sarasvatī.

Verse 41

हिमवंतं गिरिं प्राप्य प्लक्षात्तत्र विनिर्गता । अवतीर्णा धरापृष्ठे मत्स्यकच्छपसंकुला

Al llegar al monte Himavat, brotó allí desde el árbol plakṣa. Al descender a la faz de la tierra, rebosaba de peces y tortugas.

Verse 42

ग्राहडिंडिमसंपूर्णा तिमिनक्रगणैर्युता । हसंती च महादेवी फेनौघैः सर्वतो दिशम्

Colmada del estruendo de los cocodrilos, acompañada por huestes de peces timi y de makaras, la gran Diosa avanzaba como riendo, arrojando torrentes de espuma en todas direcciones.

Verse 43

पुण्यतो यवहा देवीस्तूयमाना द्विजातिभिः । वाडवं वह्निमादाय हयवेगेन निःसृता

Auspiciosa y dadora de mérito, la Diosa, alabada por los dos veces nacidos, tomó el fuego Vāḍava y se lanzó con la velocidad de un caballo.

Verse 44

भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी

Con su ímpetu rompió la superficie de la tierra y se internó en el suelo. Siempre que se fatiga y es abrasada por el fuego Vāḍava, entonces el río vuelve a manifestarse en el mundo de los mortales.

Verse 45

ततस्तु जायते प्राची संतप्ता वाडवेन तु । ततो वै यानि तीर्थानि कीर्त्तितानि पुरातनैः

Entonces surge el río llamado Prācī, abrasado por el fuego Vāḍava. Y luego, en verdad, los tīrtha proclamados por los antiguos quedan en sagrada cercanía y cobran plena relevancia.

Verse 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

Oh dama resplandeciente, los tīrtha y las potencias divinas, celestes, del espacio y de la tierra, llegan a íntima cercanía. Entonces ella—Sarasvatī, de nuevo como río—consolada por ellos, alcanzó el reino de Pātāla y prosiguió hacia la morada de los makaras, el Océano.

Verse 47

खदिरामोदमासाद्य तत्र सा वीक्ष्य सागरम् । गंतुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुंदरि

Al llegar al fragante bosque de khadiras, allí contempló el Océano. Entonces aquella hermosa dama divina se dispuso a continuar, llevando consigo ese fuego sagrado.

Verse 48

निरूढभारमात्मानं देवादेशाद्विचिंत्य सा । प्रहृष्टा सुमनास्तस्मात्प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Al considerar que, por mandato de los dioses, su carga había sido asumida como correspondía, se llenó de gozo y serenidad; por ello prosiguió, con el rostro vuelto hacia el sur.

Verse 49

एतस्मिन्नेव काले तु ऋषयो वेदपारगाः । चत्वारश्च महादेवि प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

En ese mismo momento, oh gran diosa, cuatro rishis, consumados en los Vedas, buscaron refugio en el sagrado kṣetra de Prabhāsa.

Verse 50

हरिणश्चाथ वज्रश्च न्यंकुः कपिल एव च । तपस्तप्यंति तत्रस्थाः स्वाध्यायासक्तमानसाः

Hariṇa, Vajra, Nyaṅku y Kapila—morando allí—practicaron austeridades, con la mente entregada al svādhyāya, el estudio y la recitación védica.

Verse 51

पृथक्पृथक्समाहूताः स्नानार्थं तैः सरस्वती । सागरः सम्मुखस्तस्याः सहसा सम्मुपस्थितः

Invocada por ellos, cada uno por separado, para el baño ritual, Sarasvatī se acercó; y de pronto el Océano se presentó de frente ante ella.

Verse 52

ततः सा चिन्तयामास कथं मे सुकृतं भवेत् । शापभीता च सा साध्वी पंचस्रोतास्तदाऽभवत्

Entonces ella reflexionó: «¿Cómo podrá nacer para mí el mérito?» Y aquella virtuosa, temerosa de una maldición, se volvió entonces de cinco corrientes.

Verse 53

एकैकं तोषयामास तमृषिं वरवर्णिनि । ततोऽस्याः पंच नामानि जातानि पृथिवीतले

Oh dama de bello semblante, ella complació a cada sabio, uno por uno; por eso, en la tierra surgieron cinco nombres suyos.

Verse 54

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां पंचस्रोताः सरस्वती

Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā y la propia Sarasvatī: así Sarasvatī se hizo de cinco corrientes; para los hombres, al beber y sumergirse en ellas, concede purificación.

Verse 55

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एषां संयोगजं चान्यन्नराणां पंचमं हि यत्

Matar a un brahmán, beber licor, robar y yacer con la esposa del guru; y, además, un quinto pecado que nace de la combinación de éstos entre los hombres.

Verse 56

एतत्पंचविधं पुंसां पंचधाऽवस्थिता सती । नाशयेत्पातकं घोरं सखीभिः सहिता नदी

Este conjunto quíntuple de pecados de los hombres—ella, existiendo en cinco formas—destruye la culpa terrible; el río, acompañado de sus “compañeras” (las cinco corrientes), aniquila el atroz mal obrar.

Verse 57

ब्रह्महत्यां महाघोरां प्रतिलोमा सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां नाशयत्यखिलं हि सा

Sarasvatī—alabada aquí como «Pratilomā»—destruye por completo, para los hombres, el más terrible pecado de matar a un brahmán, mediante beber sus aguas y bañarse en ella.

Verse 58

प्रमादान्मदिरापानदोषेणोपहतात्मनाम् । तद्व्यपोहाय कपिला द्विजानां वहते नदी

Para los dos veces nacidos, cuyas almas han sido dañadas por la falta de beber licor por descuido, el río Kapilā fluye para apartar esa mancha.

Verse 59

उपवासाज्जपाद्धोमात्स्नानात्पानाद्द्विजन्मनाम् । सप्ताहान्नाशयेत्पापं तत्तद्भावेन चेतसा

Por el ayuno, por el japa, por el homa, por el baño y por beber (el agua sagrada), los pecados de los dos veces nacidos se destruyen en siete días, cuando la mente está impregnada de la intención devocional apropiada para cada acto.

Verse 60

स्वयं तेऽपि विशुध्यंति यथोक्तविधिकारिणः । न्यंकुं नदीं समासाद्य महतः पातकात्कृतात्

Ellos mismos quedan purificados—quienes obran conforme a los ritos prescritos—al acercarse al río Nyaṃku; aun de los grandes pecados cometidos quedan limpios.

Verse 61

स्नानोपासनपानेन वज्रिणी गुरुतल्पगम् । नाशयत्यखिलं पुंसां पापं भूरिभयंकरम्

Mediante el baño, la adoración y el beber de sus aguas, Vajriṇī destruye por completo, para los hombres, el pecado inmensamente terrible de gurutalpa (profanar el lecho del maestro).

Verse 62

संयोगजस्य पापस्य हरणाद्धरिणी स्मृता । नदी पुण्यजलोपेता सप्ताहमवगाहनात्

Porque arrebata el pecado nacido de una unión indebida, se la recuerda como Hariṇī. Esta río, colmado de aguas santas, purifica con la inmersión durante siete días.

Verse 63

एवमेतानि पापानि सर्वाणि सुरसुंदरि । नदी नाशयते तथ्यं पंचस्रोता सरस्वती

Así pues, oh hermosa entre los celestiales, el río Sarasvatī—que corre en cinco corrientes—destruye en verdad todos estos pecados.

Verse 64

ततोऽपश्यत्पुनश्चारु सा देवी पथि संस्थितम् । पर्वतं सागरस्यांते रोद्धुं मार्गमिव स्थितम्

Entonces, de nuevo, aquella hermosa diosa vio en su camino una montaña al borde del océano, erguida como si quisiera cerrar su paso.

Verse 65

ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः

Este monte, el más excelso—como vara de medir del mismo cosmos—se alza ante mí como obstáculo, aun cuando avanzo en una misión divina.

Verse 66

उच्चैस्तरं महाशैलमवलोक्य सरस्वती । अथ वेगेन रुद्धेन गिरिणा विस्मिता सती

Al contemplar la montaña altísima e inmensa, Sarasvatī—cuyo raudo curso fue detenido por aquel pico—quedó maravillada.

Verse 67

एवं संचिन्तयेद्यावन्मनसा तन्म हाद्भुतम् । तावन्मंगलशब्देन प्रतिबुद्धः कृतस्मरः

Mientras meditaba en su mente sobre aquel prodigio, en ese mismo instante fue despertada por un clamor auspicioso; y, recobrando el sentido, volvió a plena conciencia.

Verse 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

Entonces vio a un hombre que se movía entre dos cumbres. Y aquella Montaña dijo a la Diosa: «Oh tú de hermoso voto, aquí no hay paso».

Verse 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

«Vete a otra parte—adonde sea—donde te plazca, oh bienaventurada.» Dicho esto, la Diosa respondió al hombre apostado en la cima del monte.

Verse 70

देवादेशात्समायाता न निरोध्या गिरे त्वया । एवमुक्ते गिरिः प्राह तां देवीं सुमनोरमाम्

«He venido por mandato de los dioses; oh Montaña, no debes impedírmelo». Dicho esto, la Montaña se dirigió a aquella Diosa sumamente encantadora.

Verse 71

पर्वतोऽहं त्वया भद्रे किं न ज्ञातः कृतस्मरः । त्वत्स्पर्शनान्न दोषोस्ति कुमारी त्वं यतोऽनघे

«Yo soy una Montaña; oh noble señora, ¿por qué no me has reconocido? Y no hay falta en que te toque, oh inmaculada, pues eres doncella.»

Verse 72

अतस्त्वां वरये देवि भार्या मे भव सुव्रते

«Por ello te elijo, oh Diosa: sé mi esposa, oh tú de voto hermoso.»

Verse 73

सरस्वत्युवाच । पिता मे ध्रियते यस्मात्तेन नाहं स्वयंवरा । तव भार्या भविष्यामि मार्गं यच्छ ममाधुना

Dijo Sarasvatī: «Puesto que se mantiene la autoridad de mi padre, no soy libre de elegir por mí misma. Seré tu esposa: concédeme ahora el paso.»

Verse 74

एवमुक्तो गिरिः प्राह अनिच्छंतीं महाबलात् । उद्वाहयिष्ये त्वां भद्रे कस्त्राता स्ति तवाधुना

Así interpelado, la Montaña dijo —aunque ella no lo deseaba— con la fuerza de su gran poder: «Oh noble señora, te tomaré por esposa. ¿Quién podrá protegerte ahora?»

Verse 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

Con visión divina vio que él estaba dominado por el deseo, y dijo: «No tengo protector; sólo en ti me refugio».

Verse 76

त्वयोद्वाह्या यद्य वश्यमहमेवं महाबल । अस्नातां नोद्वह विभो स्नानं कर्त्तुं च देहि मे

«Si en verdad has de desposarme, oh poderoso, no me tomes por esposa sin haberme bañado, oh Señor de gran fuerza. Concédeme permiso para realizar mi baño.»

Verse 77

तामुवाच ततः शैलः स्वसंपदभिमानवान् । सौख्यदं पश्य सुभगे मयि संपूर्णवैभवम्

Entonces la montaña, orgullosa de sus propias riquezas, le dijo: «Oh dama auspiciosa, contempla en mí esta magnificencia plena, dadora de dicha.»

Verse 78

द्वंद्वानि यत्र गायंति किंनराणां मनोरमम् । श्रूयते च सुनिध्वानं तंत्रीवाद्यमथापरम्

Allí se cantan los encantadores cantos alternados de los Kiṃnaras; y también se oyen dulces sonidos resonantes: instrumentos de cuerda y otras músicas.

Verse 79

तत्र तालास्तमालाश्च पिप्पलाः पनसास्तथा । सदैव फलपुष्पाश्चा दृश्यंते सुमनोरमाः

Allí hay palmeras palmyra, árboles tamāla, sagrados pippalas y también árboles de yaca; siempre adornados de frutos y flores, se ven de una hermosura exquisita.

Verse 80

कुटजैः कोविदारैश्च कदंबैः कुरबैस्तथा । मत्तालिकुलघुष्टैश्च भूधरो भाति सर्वतः

Adornado con árboles kuṭaja, kovidāra, kadamba y kuraba, y resonante por enjambres de abejas embriagadas, el monte resplandece por todos sus flancos.

Verse 81

हरांगरागवद्भाति क्वचित्कुटजकुड्मलैः । क्वचित्तु कर्णिकारैश्च विष्णोर्वासःसमप्रभः

En algunos parajes, con brotes de kuṭaja, reluce como el ungüento sobre los miembros de Hara (Śiva); y en otros, con flores de karṇikāra, brilla con un fulgor semejante a la morada de Viṣṇu.

Verse 82

तमालदलसंछन्नः क्वचिद्वैवस्वतद्युतिः । क्वचिद्धातुविलिप्तांगो गणाध्यक्षवपुर्नगः

En algunas partes, cubierto de hojas de tamāla, el monte ostenta el fulgor de Vaivasvata (el Sol); en otras, untado de tonos minerales, toma la forma y majestad del Señor de los Gaṇas (Gaṇeśa).

Verse 83

चतुर्मुख इवाभाति हरितालवपुः क्वचित् । क्वचित्सप्तच्छदैर्विष्णोर्वपुषा भात्ययं गिरिः

En algunos lugares, con un cuerpo teñido como el haritāla, el monte parece el de Cuatro Rostros (Brahmā); y en otros, con árboles saptacchada, esta montaña resplandece con una forma semejante a Viṣṇu.

Verse 84

क्वचित्कात्यायनीप्रख्यः प्रियंगुसुसमाकुलः । क्वचित्केसरसंयुक्तैरनलाभो विभात्यसौ

En algunos lugares, colmado de encantadoras flores de priyaṅgu, parece la misma Kātyāyanī; y en otros, adornado con kesara, resplandece como una masa de fuego.

Verse 85

वृत्तैः सपुलकैः स्निग्धैः स्त्रीणामिव पयोधरैः । दुष्प्राप्यैरल्पपुण्यानां क्वचिदाभाति बिल्वकैः

En algunos parajes resplandece con árboles de bilva: redondos, lustrosos y erizados de brotes tiernos, como los pechos de las mujeres; bilvas difíciles de alcanzar para quienes tienen poco mérito.

Verse 86

सिंहैर्व्याघ्रैर्मृगैर्नागैर्वराहैर्वानरैस्तथा । क्वचित्क्वचिदसौ भाति परस्परमनुव्रतैः

En diversos lugares aparece engalanado con leones, tigres, ciervos, elefantes, jabalíes y monos, todos viviendo en concordia mutua y fiel acuerdo entre sí.

Verse 87

शूलिकोद्भिन्नमाकाशमिव कुर्वद्भिरुच्चकैः । एवमुक्ते प्रत्युवाच शारदा तं नगोत्तमम्

Alzaron un clamor tan alto, como si con lanzas perforaran el mismo cielo. Dicho esto, Śāradā respondió a aquel supremo de los montes.

Verse 88

यदि मां त्वं परिणये रुदंतीमेकिकां तथा । गृहाण वाडवं हस्ते यावत्स्नानं करोम्यहम्

“Si has de tomarme por esposa— a mí, que lloro y estoy sola—entonces sostén este Vaḍava en tu mano, hasta que yo termine mi baño.”

Verse 89

एवमुक्ते स जग्राह त नगेद्रोऽपवर्जिम् । कृतस्मरस्तत्संस्पर्शात्क्षणाद्भस्मत्वमागतः

Dicho esto, el señor de las montañas lo tomó en su mano; pero aquel llamado Kṛtasmara, por ese mismo contacto, en un instante quedó reducido a ceniza.

Verse 90

ततः प्रभृति ते तस्य पाषाणा मृदुतां गताः । गृहदेवकुलार्थाय गृह्यंते शिल्पिभिः सह

Desde entonces, las piedras de aquel lugar se volvieron suaves; y los artesanos las toman para hacer santuarios domésticos y pequeñas capillas para las deidades tutelares de la familia.

Verse 91

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपे सा स्थिता हृष्टतनूरुहा

Tras quemar a Kṛtasmara, la Diosa volvió a tomar consigo a Vaḍava; y se quedó junto al mar, con los vellos del cuerpo erizados de júbilo.

Verse 92

तत्रस्था सा महादेवी तमाह वडवानलम् । पश्य वाडव गर्जन्तं सागरं पुरतः स्थितम्

Allí, de pie, la Gran Diosa habló a Vaḍavānala: “Mira, oh Vaḍava: ante ti está el océano, rugiendo.”

Verse 93

गर्जंतं सोऽपि तं दृष्ट्वा प्रसर्पंतं च वीचिभिः । तामाह किमिदं भद्रे भीतो मे लवणोदधिः

Al ver aquel océano rugiente y avanzando con sus olas, le dijo a ella: «¿Qué es esto, oh benigna? El mar salado parece temerme».

Verse 94

प्रहस्योवाच सा बाला को न भीतस्तवानल । भक्ष्यस्ते विहितो यस्मात्तव देवैर्महाबल

Sonriendo, la doncella dijo: «Oh Fuego, ¿quién no te temería? Pues los mismos dioses han dispuesto tu alimento, oh poderoso».

Verse 95

स तस्यास्तद्वचः श्रुत्वा संप्रहृष्टस्तु पावकः । दास्यामि ते वरं भद्रे यथेष्टं प्रार्थयस्व नः

Al oír sus palabras, el Dios del Fuego se llenó de júbilo y dijo: «Oh noble señora, te concederé un don; pídeme lo que tu corazón desee»។

Verse 96

तेनैवमुक्ता सा देवी वाडवेनाग्निना तदा । सस्मार कारणात्मानं विष्णुं कमललोचनम्

Así interpelada por aquel fuego Vāḍava, la Diosa recordó entonces a Viṣṇu—el Alma causal, de ojos de loto—y lo evocó en su mente.

Verse 97

दृष्टोसावात्महृत्संस्थस्तया देवो जनार्द्दनः । स्मृतमात्रः सरस्वत्या परस्त्रिभुवनेश्वरः

Con la visión interior, ella contempló al mismo Señor Janārdana morando en su propio corazón—Soberano supremo de los tres mundos—que se manifiesta en el instante en que Sarasvatī tan sólo lo recuerda.

Verse 98

मनोदृष्ट्या विलोक्याह सा तमंतःस्थमच्युतम् । वाडवो यच्छति वरमहं तं प्रार्थयामि किम्

Mirando con el ojo de la mente, se dirigió a Acyuta, que moraba en su interior: «El fuego Vāḍava ofrece un don; ¿qué, en verdad, debo pedirle?»

Verse 99

ततस्तेन हृदिस्थेन प्रोक्ता देवी सरस्वती । प्रार्थनीयो वरो भद्रे सूचीवक्त्रत्वमादरात्

Entonces, por Aquel que moraba en su corazón, la Diosa Sarasvatī fue instruida: «Oh bienaventurada, pide como don—con fervor—tener una boca fina como la punta de una aguja.»

Verse 100

ततस्त्वभिहितो देव्या यदि मे त्वं वरप्रदः । ततः सूचीमुखो भूत्वा त्वं पिबापो महाबल

Entonces la Diosa le dijo: «Si en verdad eres para mí dador de dones, oh poderoso, hazte de boca como aguja y bebe todas las aguas»។

Verse 101

एवमुक्तेन तत्तेन सूचीवेधसमं कृतम् । घटिकापूरणं यद्वत्पपौ तद्वदनं जलम्

Así instruido, hizo su abertura como una punción de aguja; y tal como el agua llena un vaso de clepsidra, así bebió aquellas aguas de ese modo.

Verse 102

एवं स वाडवो वह्निः सुराणां भक्षणोद्यतः । वंचितो विष्णुना याति मेधामाधाय यत्नतः

De este modo, el fuego Vāḍava—dispuesto a devorar a los dioses—fue burlado por Viṣṇu; y se retiró, conteniendo su determinación mediante un esfuerzo cuidadoso.

Verse 103

सर्गमेतं नरः पुण्यं वाच्यमानं शृणोति यः । स विष्णु लोकमासाद्य तेनैव सह मोदते

Quienquiera que escuche este relato santo, tal como es recitado, alcanza el mundo de Viṣṇu y allí se regocija junto a Él.