
En el diálogo en que Īśvara instruye a Devī, este capítulo señala un eminente lugar de peregrinación llamado Ṛṣi-tīrtha, situado a la orilla del mar en una región vinculada con Devakula (devakulāgneiyyāṃ gavyūtyāṃ). Se lo describe como de belleza suprema y de gran potencia espiritual. Su rasgo distintivo es la presencia de sabios ṛṣi en formas semejantes a piedra (pāṣāṇākṛtayaḥ), aún “visibles” para los seres humanos, y se afirma explícitamente que este sitio destruye todos los pecados. Luego se prescribe un calendario y un rito: en la luna nueva (amāvāsyā) del mes de Jyeṣṭha, los devotos dotados de śraddhā deben bañarse y, sobre todo, realizar piṇḍa-dāna, ofrendas para los antepasados. En la confluencia de las aguas de Ṛṣitoya, el baño y el śrāddha se presentan como actos raros y sumamente eficaces. El texto recomienda además el go-pradāna (donación de una vaca) e indica alimentar a los brāhmaṇas según la propia capacidad, uniendo la peregrinación con la caridad ética y la hospitalidad ritual.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ देवकुलाग्नेय्यां गव्यूत्या तत्र संस्थितम् । समुद्रस्य तटे रम्यमृषितीर्थमनुत्तमम्
Īśvara dijo: «Luego, en el cuadrante sudeste de Devakula, a una distancia de un gavyūti, se halla el insuperable Ṛṣi-tīrtha, hermoso en la orilla del océano».
Verse 2
पाषाणाकृतयस्तत्र ऋषयोऽद्यापि संस्थिताः । दृश्यंते मानुषे देवि सर्वपातकनाशनाः
Allí, oh Diosa, los sabios ṛṣi, convertidos en imágenes de piedra, permanecen aún. Se los contempla en el mundo humano, y destruyen todos los grandes pecados.
Verse 3
तत्र ज्येष्ठे त्वमावास्यां प्राप्यते नाधमैर्न्नरैः । पिंडदानं विशेषेण स्नानं श्रद्धासमन्वितैः
Allí, en la luna nueva del mes de Jyeṣṭha, los hombres de ánimo vil no alcanzan el fruto pleno; lo alcanzan, en cambio, quienes están colmados de fe, especialmente mediante la ofrenda de piṇḍas y el baño sagrado.
Verse 4
ऋषितोयासंगमे तु स्नानं श्राद्धं सुदुर्लभम् । गोप्रदानं प्रशंसंति तत्र ते मुनिपुगवाः । भोजनं ब्राह्मणानां तु यथाशक्त्या प्रदापयेत्
En la confluencia llamada Ṛṣitoya-saṅgama, el baño y la realización del śrāddha son de mérito y ocasión sumamente raros. Allí, los más excelsos muni alaban el don de una vaca; y también debe ofrecerse alimento a los brāhmaṇas según la propia capacidad.
Verse 314
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मूलचंडीशमाहात्म्य ऋषितीर्थसंगममाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trescientos catorce, titulado «Relato de la grandeza de Mūlacaṇḍīśa y de la grandeza de la confluencia en Ṛṣitīrtha», en el primer Prabhāsa-kṣetra-māhātmya del Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).