Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 113

किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते

kiṃ te phalaṃ suraśreṣṭha jagadvyāmohane kṛte

Oh excelso entre los dioses, ¿qué provecho hay para ti en causar el extravío del mundo?

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (your) / वैकल्पिके चतुर्थी (4th/Dative) एकवचन; अत्र षष्ठी
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक; सुर + श्रेष्ठ)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (among gods, the best)
जगद्व्यामोहनेin/with regard to deluding the world
जगद्व्यामोहने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत्-व्यामोहन (प्रातिपदिक; जगत् + व्यामोहन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (of the world + delusion)
कृतेwhen done/after doing
कृते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; कृ धातु + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त; लोके 'कृते' = 'when done/after being done'

Pārvatī

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Śiva

Scene: Pārvatī asks Śiva directly: what gain is there for you in deluding the world? The moment is charged with philosophical wonder—an intimate, pointed question to the ‘best of gods’.

P
Pārvatī
Ś
Śiva

FAQs

It raises the dharmic question of divine purpose behind delusion, preparing for a deeper teaching on liberation.

The question occurs within Prabhāsa-kṣetra māhātmya narration, where insight is paired with tīrtha merit.

None; it is an inquiry prompting doctrinal clarification.