
El capítulo 280 presenta un diálogo sagrado entre Śiva y Devī, donde se introduce el liṅga de Cyavaneśvara en el Prabhāsa-kṣetra, alabado como “sarva-pātaka-nāśana”, el que destruye todo demérito. Luego se narra el trasfondo del sabio Bhārgava Cyavana: llega a Prabhāsa, practica una austeridad severa, queda inmóvil como un “sthāṇu” y termina cubierto por un hormiguero, enredaderas y hormigas. El rey Śaryāti arriba en peregrinación con gran séquito y con su hija Sukanyā. Mientras pasea con sus compañeras, Sukanyā encuentra el hormiguero y, creyendo que los ojos del sabio son objetos luminosos, los hiere con una espina. La ira de Cyavana se manifiesta como un castigo que aflige al ejército del rey, descrito como una obstrucción incapacitante de las funciones excretoras, lo que provoca investigación y confesión. Sukanyā admite su falta y el rey pide perdón; Cyavana concede el perdón con la condición de que Sukanyā le sea dada en matrimonio, y el rey acepta. El capítulo concluye exaltando el servicio ejemplar de Sukanyā—disciplina, hospitalidad y devoción hacia su esposo asceta—vinculando la gloria del santuario con pautas éticas de responsabilidad, reparación y fidelidad en el servicio.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनेश्वरमुत्तमम् । तत्रैव संस्थितं लिंगं सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dijo: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Cyavaneśvara. Allí mismo se halla un liṅga establecido en ese lugar, destructor de todos los pecados.
Verse 2
यत्र शर्यातिना दत्ता सुकन्या सा महर्षये । यत्र संस्तंभितं सैन्यमानाहार्त्तमथाकरोत्
Es el lugar donde el rey Śaryāti entregó a Sukanyā al gran ṛṣi; y también el lugar donde el ejército fue contenido y luego obligado a desistir de su agresión.
Verse 3
एष शर्यातियज्ञस्य देशो देवि प्रकाशते । प्रभासक्षेत्रमध्ये तु साक्षात्पातकनाशनः
Oh Diosa, este lugar es célebre como el sitio del sacrificio de Śaryāti; y en medio del Prabhāsa-kṣetra se manifiesta como destructor directo de los pecados.
Verse 4
साक्षात्तत्राभजत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः । चुकोप भार्गवश्चैव महेन्द्राय महातपाः
Allí, Kauśika compartió el Soma directamente con los gemelos Aśvin; y el gran asceta Bhārgava también se airó contra Mahendra (Indra).
Verse 5
संस्तंभयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमवाप्तवान्
El poderoso sabio Cyavana contuvo al propio Vāsava (Indra); y obtuvo por esposa a Sukanyā, la hija del rey.
Verse 6
देव्युवाच । कथं विष्टंभितस्तेन भगवान्पाकशासनः । किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः
La Diosa dijo: «¿Cómo fue contenido por él el bienaventurado Pākaśāsana (Indra)? ¿Y por qué motivo el sabio Bhārgava, de gran austeridad, se encendió en ira?»
Verse 7
नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृ तवान्सोमपायिनौ । तत्सर्वं च यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम
«Y ¿cómo, oh Brahmán, hiciste que los gemelos Nāsatya bebieran Soma? Te ruego que me relates todo, tal como sucedió.»
Verse 8
ईश्वर उवाच । भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम नामतः । स प्रभासं समासाद्य तपस्तेपे महामुनिः
Īśvara dijo: «Cyavana, célebre por su nombre, fue hijo del gran sabio Bhṛgu. Al llegar a Prabhāsa, aquel gran muni emprendió austeridades».
Verse 9
स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थाने च भामिनि । अतिष्ठत्सुचिरं कालमेकदेशे वरानने
Oh dama resplandeciente, en aquel Vīrasthāna permaneció larguísimo tiempo, inmóvil como un pilar, de pie en un solo lugar, oh de bello rostro.
Verse 10
स वल्मीकोऽभवत्तत्र लताभिरभिसंवृतः । कालेन महता देवि समाकीर्णः पिपीलकैः
Con el paso del tiempo, oh Diosa, allí llegó a parecer un hormiguero, cubierto de enredaderas; y tras largas edades, quedó colmado por hormigas en derredor.
Verse 11
स तथा संवृतो धीमान्मृत्पिंड इव सर्वतः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः
Así, cubierto por todas partes como un terrón de tierra, el sabio continuó practicando una austera penitencia, envuelto por el hormiguero.
Verse 12
अथास्य यातकालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । तीर्थयात्राप्रसंगेन श्रीसोमेशदिदृक्षया । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्
Entonces, al transcurrir el tiempo, el rey llamado Śaryāti llegó—con motivo de una peregrinación—deseoso de contemplar al glorioso Someśa, al gran campo sagrado de Prabhāsa, destructor de pecados.
Verse 13
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहाः । एकैव तु सुता शुभ्रा सुकन्यानाम नामतः
Tuvo cuatro mil esposas; mas sólo una hija resplandeciente, célebre por el nombre de Sukanyā.
Verse 14
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत्
Rodeada de sus compañeras y engalanada con toda clase de joyas, deambulando llegó al hormiguero del Bhārgava.
Verse 15
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् । वनस्पतीन्विचिन्वंती विजहार सखीवृता
Allí, la doncella de bellos dientes, contemplando los árboles deleitosos, se recreó con alegría, recogiendo plantas y flores, rodeada de sus compañeras.
Verse 16
रूपेण वयसा चैव सुरापानमदेन च । बभंज वनवृक्षाणां शाखाः परम पुष्पिताः
Envanecida por su belleza y juventud—y embriagada por el licor—quebró las ramas de los árboles del bosque, cargadas de flores.
Verse 17
तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरंतीमिव विद्युतम्
Bhārgava, el sabio asceta, la vio sola, sin compañeras, engalanada y con una sola vestidura, moviéndose como un relámpago.
Verse 18
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः
Al contemplarla en aquel paraje solitario, el resplandeciente se deleitó; allí estaba el Brahmarṣi, de garganta enjuta, mas colmado de la fuerza nacida de la austeridad.
Verse 19
तामभाषत कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै । ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी
Le habló a la doncella auspiciosa, pero ella en verdad no le escuchó. Entonces Sukanyā, al ver en un hormiguero los ojos del sabio Bhārgava, reparó en ello.
Verse 20
कौतूहलात्कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किन्नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने
Por curiosidad —con el juicio nublado por el engaño— dijo: «¿Qué es esto en verdad?», y con una espina le perforó los ojos.
Verse 21
अकुध्यत्स तया विद्धो नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत्
Aunque ella le hirió los ojos, no estalló en ira; pero después obstruyó la evacuación de heces y orina del ejército del rey Śaryāti.
Verse 22
ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमभिभेक्ष्य पर्यतप्यत पार्थिवः
Al quedar bloqueada la evacuación, el ejército se vio afligido y clamó de dolor; al ver lo sucedido, el rey quedó hondamente atribulado.
Verse 23
तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः । ज्ञातं वा यदि वाऽज्ञातं तदिदं ब्रूत मा चिरम्
«Este gran Bhārgava vive siempre entregado a la austeridad, es anciano y, sobre todo, temible cuando se encoleriza. ¿Quién lo ha agraviado aquí hoy? Sea con conocimiento o sin él, decidlo ahora mismo, sin demora»។
Verse 24
तत्रोचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् । सर्वोपायैर्यथाकामं भवान्समधिगच्छतु
Entonces todos los soldados respondieron: «No sabemos quién cometió esa falta. Por los medios que os parezcan convenientes, que podáis descubrirlo.»
Verse 25
ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् । पर्यपृच्छत्सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन्न चैव ते
Luego el protector de la tierra (el rey), unas veces con palabras suaves y otras con severidad, interrogó personalmente a su círculo de allegados; pero ellos no reconocieron en absoluto el hecho.
Verse 26
आनाहार्त्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यं संमुखोदितम् । पितरं दुःखितं चापि सुकन्यैवमथाब्रवीत्
Entonces, al ver al ejército de pie frente a ellos, afligido como si careciera de sustento, y al ver también a su padre entristecido, Sukanyā habló así.
Verse 27
मया तातेह वल्मीके दृष्टं सर्वमभिज्वलत् । उद्द्योतवदविज्ञानात्तन्मया विद्धमन्तिकात्
«Padre querido, en este hormiguero vi todo arder en llamas. Por ignorancia lo tomé por un resplandor luminoso y lo golpeé desde muy cerca.»
Verse 28
एतच्छ्रुत्वा तु शर्याति र्वल्मीकं क्षिप्रमभ्यगात् । तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम्
Al oír esto, Śaryāti se apresuró hacia el hormiguero. Allí vio al Bhārgava, engrandecido por la austeridad y ya avanzado en años.
Verse 29
अथावदत्स्वसैन्यार्थं प्रांजलिः स महीपतिः । अज्ञानाद्बालया यत्ते कृतं तत्क्षंतुमर्हसि
Entonces el rey, con las palmas juntas, habló en nombre de su ejército: «Lo que una joven, por ignorancia, te ha hecho, dígnate perdonarlo».
Verse 30
ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहसमावृताम्
Entonces Cyavana Bhārgava habló al rey, describiéndola como dotada de belleza y noble gracia, aunque velada por la codicia y el engaño.
Verse 31
तामेव प्रतिगृह्याहं राजन्दुहितरं तव । क्षमिष्यामि महीपाल सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
«Oh Rey, si acepto a esa misma hija tuya, entonces perdonaré la ofensa, oh señor de la tierra; en verdad te lo digo».
Verse 32
ईश्वर उवाच । ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने
Īśvara dijo: Comprendiendo las palabras del sabio, Śaryāti, sin vacilar, entregó a su hija a Cyavana, el magnánimo.
Verse 33
प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्
Y habiendo aceptado a aquella doncella, el venerable sabio se mostró propicio. Obtenida esa gracia, el rey, con todo su ejército, regresó a la ciudad.
Verse 34
सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दितम् । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च
Sukanyā también, al obtener por esposo a un asceta intachable, le servía cada día con amor, mediante austeridades y observancias disciplinadas.
Verse 35
अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयया । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना
Con devoción sincera, sin engaño ni envidia, la hermosa Sukanyā sirvió diligentemente a los fuegos sagrados y a los huéspedes; así obtuvo pronto la plena gracia del sabio Cyavana.
Verse 280
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos ochenta, titulado «Descripción de la grandeza de Cyavaneśvara», en el Prabhāsa-khaṇḍa (séptima sección) del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el Prabhāsa Kṣetra Māhātmya.