Adhyaya 276
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 276

Adhyaya 276

Este adhyāya presenta la instrucción de Īśvara a Devī, describiendo una peregrinación hacia Ṛṣi-tīrtha y un kṣetra de valor supremo vinculado a la ribera del río Devikā. El texto ofrece un retrato ecológico y cósmico, ricamente ornamentado, del bosque de los siddhas (Mahāsiddhivana): árboles floridos y frutales diversos, canto de aves, presencia de animales, cuevas y montañas; y se expande en una asamblea de múltiples especies y seres, donde concurren devas, asuras, siddhas, yakṣas, gandharvas, nāgas y apsarases. Allí se realizan actos devocionales—alabanza, danza, música, lluvia de flores, meditación y gestos de éxtasis—convirtiendo el lugar en un paisaje litúrgico. Īśvara identifica luego una morada divina permanente: “Umāpatīśvara”, declarando su presencia continua a través de yugas, kalpas y manvantaras, y afirmando un apego especial por la auspiciosa orilla de Devikā. El capítulo prescribe el tiempo ritual: śrāddha en la luna nueva (amāvāsyā) del mes de Puṣya; y una phalāśruti vigorosa asegura la imperdurabilidad del mérito de la ofrenda y la remoción de graves pecados—incluidas “mil brahmahatyās”—mediante el darśana. También recomienda dānas (vacas, tierras, oro, vestiduras) y exalta como singularmente meritorio al que realiza allí los ritos ancestrales. Concluye con una nota etimológica: el río se llama “Devikā” porque los dioses se reunieron para bañarse, y por ello es “pāpa-nāśinī”, destructora del pecado.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ऋषितीर्थस्य सन्निधौ । कामिकं हि परं क्षेत्रं देविकानाम नामतः

Dijo Īśvara: Luego, oh Gran Diosa, debe uno acercarse al Ṛṣi-tīrtha. Allí existe un campo sagrado supremo llamado Kāmika, conocido con el nombre de Devikā.

Verse 2

महासिद्धिवनं तत्र ऋषिसिद्धसमावृतम् । नानाद्रुमलताकीर्णं पर्वतैरुपशोभितम्

Allí se halla el gran “Bosque de los Siddhis”, colmado de ṛṣis y seres perfeccionados. Está tupido de múltiples árboles y enredaderas, y embellecido por montañas en derredor.

Verse 3

चंपकैर्बकुलैर्दिव्यैरशोकैः स्तबकैः परैः । पुन्नागैः किंकिरातैश्च सुगन्धैर्नागकेसरैः

Está engalanado con campaka y bakula divinos; con espléndidos aśoka y racimos de flores sublimes. Hay también punnāga y kiṃkirāta, y el fragante nāgakesara.

Verse 4

मल्लिकोत्पलपुष्पैश्च पाटलापारिजातकैः । चूतचंपकपित्थैश्च श्रीफलैः पनसैस्तथा

Está adornado con flores de jazmín y de loto, con pāṭalā y pārijāta; con mangos, campaka y árboles de wood-apple, y también con cocoteros y yacas.

Verse 5

खर्जूरैर्बदरैश्चान्यैर्मातुलिंगैः सदाडिमैः । जंबीरैश्चैव दिव्यैश्च नारंगैरुप शोभितम्

Se embellece aún más con palmeras datileras y azufaifos, con cidros y granados siempre presentes; con espléndidos jambīra y también con naranjos.

Verse 6

शिखिभिः कोकिलाभिश्च गीयमानं तु षट्पदैः । मृगैरृक्षैर्वराहैश्च सिंहैर्व्याघ्रैस्तथा परैः

El lugar resuena con los clamores de los pavos reales y los cucos, y como si las abejas lo ‘cantaran’. También lo habitan ciervos, osos, jabalíes, leones y tigres, y otras criaturas además.

Verse 7

श्वापदैर्विविधाकारैः कन्दरै र्गह्वरैस्तथा । सुरासुरगणैः सिद्धैर्यक्षगन्धर्वपन्नगैः

Allí hay fieras de muchas formas, y también cuevas y hondas quebradas. Lo frecuentan huestes de dioses y asuras, siddhas, y también yakṣas, gandharvas y nāgas.

Verse 8

अप्सरोरगनागैश्च बहुभिस्तु समाकुलम् । केचित्स्तुवंति ईशं तु केचिन्नृत्यंति चाग्रतः

El lugar estaba colmado de numerosas apsaras, de serpientes y de nāgas. Unos alababan al Señor, mientras otros danzaban ante Él.

Verse 9

पुष्पैर्वृष्टिं तु मुञ्चंति मुखवाद्यानि चापरे । हसंति चापरे हृष्टा गर्जंति च तथापरे

Unos derramaban una lluvia de flores; otros tocaban instrumentos de viento. Algunos reían gozosos, y otros rugían con voz potente.

Verse 10

ऊर्द्ध्वबाहवस्तथा चान्ये अन्ये ध्यायंति तद्गताः । तस्मिन्स्थानं महादेवि देविकायास्तटे शुभे

Otros permanecían con los brazos alzados; otros, absortos en Él, meditaban. En ese mismo lugar, oh Gran Diosa, en la auspiciosa ribera del río Devikā…

Verse 11

उमापतीश्वरो नाम तत्राहं संस्थितः सदा । युगेयुगे सदा पूर्णे कल्पे मन्वन्तरे तथा

Allí permanezco eternamente establecido con el nombre de Umāpatīśvara. En cada yuga, en cada kalpa completo y también en cada manvantara, allí permanezco.

Verse 12

न त्यजामि सदा देवि देविकायास्तटं शुभम् । दुर्ल्लभं सर्वलोकेऽस्मिन्पवित्रं सुप्रियं हि मे

Oh Diosa, jamás abandono la auspiciosa ribera del Devikā. Rara en todos los mundos, es pura, sagrada y en extremo querida para Mí.

Verse 13

त्वया सह स्थितश्चाहं तस्मि न्स्थाने वरानने । उमया युक्तदेहत्वात्तेन ख्यातं उमापतिः

Oh de bello rostro, en ese lugar permanezco contigo. Puesto que Mi propio cuerpo está unido a Umā, allí soy celebrado con el nombre de «Umāpati».

Verse 14

पुष्यमासे त्वमावस्यां दद्याच्छ्राद्धं समाहितः । न पश्यामि क्षयं तस्य तस्मिन्दत्तस्य पार्वति

En la luna nueva del mes de Puṣya, debe ofrecerse el śrāddha con la mente recogida. Oh Pārvatī, no veo disminución alguna del mérito de lo ofrecido allí.

Verse 15

ब्रह्महत्यासहस्रं तु तस्य दर्शनतो व्रजेत् । गोभूहिरण्यवासांसि तत्र दद्याद्विचक्षणः

Aun mil pecados de brahmahatyā se desvanecen con solo su darśana. Allí, el sabio debe dar dána: vacas, tierras, oro y vestiduras.

Verse 16

स एकः परमः पुत्रो यो गत्वा तत्र सुन्दरि । ददेच्छ्राद्धं पितॄणां च तस्यांतो नैव विद्यते

Oh hermosa, sólo él es el hijo supremo: quien va allí y ofrece el śrāddha a los Pitṛs (ancestros); para ese mérito no se halla fin alguno.

Verse 17

देवैः सर्वैः समाहूता स्नानार्थं सा सरिद्वरा । देविकेति समाख्याता तेन सा पापनाशिनी

Convocada por todos los dioses para el baño ritual, aquella excelsa corriente fue llamada “Devikā”; por ello, ella es destructora de los pecados.

Verse 276

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकायामुमापतिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil (81.000) versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección llamada el Māhātmya del sagrado territorio de Prabhāsa—el capítulo titulado “Descripción de la grandeza de Umāpati en Devikā”, siendo el Capítulo 276.