Adhyaya 270
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 270

Adhyaya 270

Este capítulo adopta la forma de un discurso teológico śaiva: Īśvara (Śiva) instruye a Devī acerca de un liṅga situado donde fluye la Prācī Sarasvatī, conocido como Maṅkīśvara. En la primera parte se narra su leyenda de origen: el asceta ṛṣi Maṅkaṇaka practica un prolongado tapas con dieta disciplinada y estudio; al brotar accidentalmente de su mano una exudación semejante a savia vegetal, cree haber alcanzado un siddhi extraordinario y, arrebatado, se pone a danzar. La danza provoca una perturbación cósmica—montañas que se desplazan, océanos que se agitan, ríos que desvían su curso y astros que pierden su alineación—por lo que los devas, encabezados por Indra y acompañados por Brahmā y Viṣṇu, suplican a Tripurāntaka (Śiva) que contenga el desorden. Śiva se acerca disfrazado de brāhmaṇa, indaga la causa y demuestra un prodigio superior al hacer surgir ceniza de su pulgar; así corrige la falsa presunción del asceta y restablece el orden. Maṅkaṇaka reconoce la supremacía de Śiva y pide una gracia: que su tapas no se vea disminuido por el episodio; Śiva concede el aumento continuo de su austeridad y establece su presencia perdurable en aquel lugar. La segunda mitad pasa al tirtha-vidhi y a la phalaśruti. La Prācī Sarasvatī es alabada como un lugar de mérito excepcional, especialmente en Prabhāsa; morir en la ribera norte se declara como causa de no retornar (en el registro salvífico del texto) y de obtener un mérito comparable al del Aśvamedha. Se enumeran prescripciones y frutos: el baño disciplinado conduce al siddhi supremo y a la más alta morada de Brahman; incluso una mínima dádiva de oro a un brāhmaṇa digno produce resultados “como el Meru”; los beneficios del śrāddha alcanzan a varias generaciones; una sola ofrenda de piṇḍa y el tarpaṇa elevan a los antepasados desde estados adversos; el anna-dāna se vincula al sendero de mokṣa; dones como cuajada y coberturas de lana otorgan logros en lokas específicos; y el baño para remover impurezas se equipara al fruto del go-dāna. Se destaca el baño en caturdaśī de la kṛṣṇa-pakṣa y se afirma que este río es raro y difícil de alcanzar para quien carece de mérito, con menciones de Kurukṣetra, Prabhāsa y Puṣkara. El capítulo concluye con la retirada de Śiva tras establecer su presencia, y con un verso atribuido a Viṣṇu que aconseja al hijo de Dharma preferir la Prācī Sarasvatī por encima de otros tirthas célebres.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्

Īśvara dijo: «Luego, oh gran Diosa, debe uno ir adonde el Sarasvatī fluye hacia el oriente. En ese lugar se alza un liṅga, célebre con el nombre de Maṃkīśvara».

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा

Declararé el origen de ese relato sagrado, que destruye todos los pecados. Escucha, oh Diosa bienaventurada, el prodigio maravilloso que aconteció en tiempos antiguos.

Verse 3

ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः

Hubo un sabio llamado Maṅkaṇaka; practicó la austeridad suprema. Tras ir a la región oriental, moderado en el alimento, permanecía siempre entregado al svādhyāya: el estudio y la recitación sagrada.

Verse 4

बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने

Pasaron para él muchos miles de años, oh resplandeciente. Entonces, en cierto momento, oh Señora de hermoso rostro, su dedo fue perforado por la punta de la hierba kuśa.

Verse 5

कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः

Hemos oído que, al ser herido por la punta de la hierba kuśa, de su mano brotó un jugo dulce. Al ver aquel gran prodigio, quedó sobrecogido por el asombro supremo.

Verse 6

मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्

Creyó haber alcanzado la siddhi suprema y, por júbilo, comenzó a danzar. Y mientras danzaba, el mundo entero—lo inmóvil y lo móvil—quedó afectado.

Verse 7

अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु

Oh Dama de hermosas caderas, por el poder de aquel muni, todos los seres comenzaron a danzar. Entonces los dioses—comenzando por el gran Indra, con Brahmā y Viṣṇu al frente—dijeron al Destructor de Tripura: «Que éste no dance así; haz algo para detenerlo».

Verse 8

चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः

Las montañas se sacudieron de sus lugares; el océano, morada de los makaras, se agitó en tumulto. La tierra se partió en fragmentos, oh Señor, y los árboles hallaron destrucción.

Verse 9

उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्

Los grandes ríos se desviaron de su cauce, y los planetas se apartaron de sus órbitas prescritas. Los tres mundos quedaron turbados, como si se acercaran a la ruina.

Verse 10

तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे

Por tanto, deténlo de inmediato: nadie más tiene el poder de contenerlo.

Verse 11

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्

Él asintió diciendo: «Así sea», y tras prometerlo, se acercó al sabio. Tomando la forma de un brāhmaṇa, dirigió palabras a aquel ṛṣi.

Verse 12

को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः

«¿Cuál es la causa de tu gozo y por qué danzas, oh dos veces nacido? Dime pronto qué asunto es, pues siento gran curiosidad, oh brāhmaṇa.»

Verse 13

ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः

El sabio dijo: «¿No ves, oh brāhmaṇa, el terrón de azúcar que ha caído de mi mano? Por eso mismo danzo: sin duda he alcanzado la siddhi.»

Verse 14

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि

Īśvara dijo: «Al oír sus palabras, el Señor Bienaventurado—Tripurāntaka—golpeó su propio pulgar con la punta de su dedo, oh hermosa.»

Verse 15

ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः

Entonces brotó la ceniza, al instante blanca como la escarcha. Y el Señor, Sustentador de todos los seres, sonriendo, le habló.

Verse 16

पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम

“Mira, oh brāhmaṇa: de mi pulgar ha brotado abundante ceniza. Sin embargo, no danzo ni siento júbilo; oh el mejor de los sabios.”

Verse 17

तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा

Al ver aquel prodigio inmenso, quedó sobrecogido por el más alto asombro; y, con las manos juntas, habló con voz entrecortada por la alegría.

Verse 18

नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले

“No considero a otro dios fuera de ti, oh Señor del estandarte del Toro. Nadie posee tal poder sobre la faz de la tierra.”

Verse 19

भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्

El Señor dijo: “Me has reconocido, oh tigre entre los sabios, oh el mejor de los conocedores de los Vedas. Elige un don—bendición para ti—lo que tu corazón desee siempre.”

Verse 20

ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्

Dijo el sabio: «Oh Poderoso, por la gracia del Dios de los dioses he danzado grandemente. Dispón un medio adecuado para que no haya merma de mi austeridad (tapas)».

Verse 21

शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा

Śambhu dijo: «Oh brāhmaṇa, que tu austeridad crezca mil veces por mi gracia. Yo moraré siempre aquí, mirando al oriente, junto contigo».

Verse 22

सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्

Sarasvatī es sumamente meritoria, y más aún en este kṣetra sagrado. Quien abandone su cuerpo en la ribera septentrional del Sarasvatī alcanza una santidad excepcional por la grandeza de este lugar.

Verse 23

प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Oh tigre entre los sabios, quien se baña aquí no vuelve de nuevo al oriente, es decir, al vagar mundano. Tras sumergirse, obtiene un fruto abundante, igual al del sacrificio Aśvamedha.

Verse 24

नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्

Mediante observancias y ayunos, los ascetas consumen su propio cuerpo: unos viven de agua, otros ‘se alimentan de aire’, otros de hojas; así también quienes duermen sobre el suelo desnudo, y otros que practican diversas disciplinas, cada cual a su modo.

Verse 25

ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्

Quienes se bañen en este tīrtha, dotados de observancias sagradas, alcanzarán la suprema perfección: la morada más alta de Brahman.

Verse 26

अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्

Pero en este tīrtha, quien ofrezca en caridad aunque sea una mínima porción de oro a un brāhmaṇa eminente, obtiene un fruto tan vasto como el monte Meru.

Verse 27

अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्

Y quienes realicen aquí el śrāddha en este tīrtha, junto con veintiuna generaciones de su linaje, irán sin duda al cielo.

Verse 28

पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः

Este tīrtha es amado por los antepasados. Satisfechos incluso con una sola ofrenda de piṇḍa, irán a Brahmaloka, siendo liberados aquí por un hijo virtuoso.

Verse 29

भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते

Además, quienes dan alimento en caridad avanzan por el sendero de la liberación (mokṣa).

Verse 30

अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः

Aquí, quienes obran con virtud y contemplan a Sarasvatī que mora en Prabhāsa—también ellos, oh el mejor de los nacidos dos veces, irán al mundo celestial.

Verse 31

ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा

Pero aquellos hombres que allí, con devoción del corazón, se entregan al baño sagrado—al alcanzar Brahmaloka, se regocijarán por siempre.

Verse 32

दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्

Quienquiera que aquí (en Prabhāsa) ofrezca cuajada deleitosa a un brāhmaṇa—él también alcanzará el mundo de Agni y gozará de placeres espléndidos y auspiciosos.

Verse 33

ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्

Quien, con devoción, entregue un abrigo de lana a un excelente brāhmaṇa—él también alcanzará la suprema realización, dificilísima de obtener para otros mortales.

Verse 34

ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्

Y quienes aquí entran en el agua para destruir la impureza—debe declararse que obtienen con facilidad el fruto de donar una vaca.

Verse 35

भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते

En verdad, quien se bañe allí con devoción sincera del corazón, queda libre de todos los pecados y es honrado en el mundo de Viṣṇu.

Verse 36

तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः

Mediante la ofrenda de agua (tarpaṇa) y el don de piṇḍas, aun los antepasados que moran en los infiernos alcanzan el cielo, rescatados aquí por un hijo virtuoso.

Verse 37

ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते

Obtienen moradas imperecederas llamadas las de Brahmā, Viṣṇu e Īśa; y de nuevo conceden alimento en abundancia—así alcanzan el sendero de la liberación (mokṣa).

Verse 38

स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी

En Prabhāsa, el gran río Sarasvatī ha surgido como si naciera de una escalinata hacia el cielo; ese río poderoso no puede ser alcanzado por hombres faltos de mérito.

Verse 39

प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

La Sarasvatī que fluye hacia el oriente (Prācī) es en verdad difícil de hallar en otros lugares; se encuentra especialmente en Kurukṣetra, en Prabhāsa y también en Puṣkara.

Verse 40

प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्

Habiendo llegado a la Sarasvatī del Oriente (Prācī), búsquese el Yonyat-tīrtha; y allí, dejando lo que se lleva en la mano, cúmplase el rito según el método del codo (kūrpra).

Verse 41

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति

En el decimocuarto día de la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa) se prescribe siempre el baño ritual. Quien allí ofrezca un piṇḍa, aunque sea con agua mezclada con torta de aceite (piṇyāka), otorga a los antepasados un fruto imperecedero, y él va al mundo de los Pitṛs (Pitṛloka).

Verse 42

सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

¿Dónde habría deleite igual a morar junto a Sarasvatī? ¿Dónde habría virtudes comparables a vivir en la morada de Sarasvatī? Tras alcanzar a Sarasvatī, los hombres van al cielo; y, sin embargo, una y otra vez recuerdan el río Sarasvatī.

Verse 43

ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः

Īśvara dijo: Habiendo hablado así, el Señor Bienaventurado desapareció allí mismo. Desde entonces, Śaṅkara estableció en aquel lugar su presencia permanente.

Verse 44

अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये

Aquí hay una gāthā cantada antaño por Viṣṇu—el poderoso Viṣṇu, origen de todo—pronunciada con el corazón enternecido por el afecto, dirigida al hijo de Dharma (Dharmaputra), oh amada.

Verse 45

मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती

Oh hijo de Kuntī, no vayas al Gaṅgā; no vayas tampoco a Prayāga ni a Puṣkara. Ve allí, oh el mejor de los Kurus, donde está la Sarasvatī Prācī.

Verse 46

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि

Todo esto te ha sido explicado, conforme a lo que me preguntaste. Y también la grandeza de Sarasvatī—¿qué más deseas oír?

Verse 270

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, y en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo llamado «Descripción de la grandeza de Prācī Sarasvatī y de Maṅkīśvara», siendo el Capítulo 270.