Adhyaya 248
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 248

Adhyaya 248

Īśvara instruye a Mahādevī para que vaya a un lugar sagrado ya mencionado, venerado por Brahmā, situado en la ribera del río Sarasvatī y al oeste de Parnāditya. Luego expone la leyenda etiológica: antes de que Brahmā crease el conjunto cuádruple de los seres, aparece una mujer extraordinaria, de categoría indescriptible, descrita con los rasgos estéticos habituales de los Purāṇa. Brahmā, vencido por el deseo, le suplica unión sexual; como consecuencia inmediata de esa falta, su quinta cabeza cae y se vuelve semejante a la de un asno, quedando el acto señalado como culpa moral instantánea. Reconociendo la gravedad del deseo surgido hacia su “hija” (impulso transgresor dentro del relato), Brahmā acude a Prabhāsa en busca de purificación, pues se afirma que la pureza corporal y ética es inalcanzable sin la inmersión en un tīrtha. Tras bañarse en el Sarasvatī, establece un liṅga de Śiva (Devadeva Śūlin) y queda libre de impureza, regresando a su morada. La phalaśruti concluye: quien se bañe en el Sarasvatī y contemple ese liṅga queda liberado de todos los pecados y es honrado en Brahmaloka; además, verlo en el decimocuarto día de la quincena luminosa de Caitra otorga acceso al estado supremo asociado a Maheśvara.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पूर्वोक्तं ब्रह्मपूजितम् । सरस्वत्यास्तटे संस्थं पर्णादित्यस्य पश्चिमे

Īśvara dijo: Luego, oh gran Diosa, debe uno ir a aquel lugar sagrado antes mencionado, venerado por Brahmā, situado en la ribera del Sarasvatī, al oeste de Parṇāditya.

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । सृजतो ब्रह्मणः पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम्

Voy a exponer su origen—escucha con la mente unificada, amada. Antaño, cuando Brahmā creaba la cuádruple hueste de los seres…

Verse 3

उत्पन्नाद्भुतरूपाढ्या नारी कमललोचना । कंबुग्रीवा सुकेशांता बिंबोष्ठी तनुमध्यमा

Surgió una mujer colmada de belleza maravillosa: de ojos de loto, cuello de concha, cabellera hermosa, labios como el fruto bimba y cintura esbelta.

Verse 4

गंभीरनाभिः सुश्रोणी पीनश्रोणिपयोधरा । पूर्णचन्द्रमुखी सा तु गूढगुल्फा सितानना

Tenía el ombligo profundo, caderas hermosas, caderas y pechos plenos; su rostro resplandecía como la luna llena. En verdad, sus tobillos eran bien formados y su semblante, claro y radiante.

Verse 5

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । यादृग्रूपा वरारोहा तादृशी सा व्यजायत

No era diosa, ni doncella gandharva, ni asurī, ni mujer-serpiente. Cualquiera que fuese la forma que uno imaginara como suprema belleza, así, tal cual, nació aquella noble dama.

Verse 6

तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां ब्रह्मा कामवशोऽभवत् । अथ तां प्रार्थयामास रत्यर्थं वरवर्णिनि

Al verla colmada de hermosura, Brahmā quedó bajo el dominio del deseo. Entonces la suplicó, oh de bello color, buscando la unión de placer.

Verse 7

अथ प्रार्थयतस्तस्य न्यपतत्पंचमं शिरः । खररूपं महादेवि तेन पापेन तत्क्षणात्

Mientras suplicaba así, su quinta cabeza cayó. Oh gran Diosa, al instante tomó forma de asno, como fruto de aquel pecado.

Verse 8

ततो ज्ञात्वा महत्पापं दुहितुः कामसंभवम् । घृणया परया युक्तः प्रभासं क्षेत्रमागतः

Luego, al comprender el gran pecado nacido del deseo hacia su propia hija, él—colmado de hondo remordimiento—llegó al sagrado campo de Prabhāsa.

Verse 9

न कायस्य यतः शुद्धिर्विना तीर्थावगाहनात् । स स्नातः सलिले पुण्ये सरस्वत्या वरानने

Pues el cuerpo no se purifica sin sumergirse en un tīrtha sagrado. Por ello, oh de bello rostro, se bañó en las aguas meritorias del Sarasvatī.

Verse 10

लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । ततो विकल्मषो भूत्वा जगाम स्वगृहं पुनः

Erigió un liṅga para Śūlin, el Dios de los dioses. Luego, libre de toda mancha, regresó de nuevo a su morada.

Verse 11

स्नात्वा सारस्वते तोये यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Quien, tras bañarse en las aguas del Sarasvatī, contempla ese liṅga, queda libre de todo pecado y es honrado en el mundo de Brahmā.

Verse 12

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पश्यति मानवः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

En el mes de Caitra, en el decimocuarto día de la quincena luminosa, quien contempla ese liṅga alcanza la morada suprema, donde habita el Señor Maheśvara.

Verse 248

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo 248, “Descripción de la grandeza de Brahmeśvara”, en la primera sección, el Māhātmya de Prabhāsa Kṣetra, dentro del séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).