
Īśvara narra a Mahādevī un episodio protector situado cerca de la Diosa Doncella, Devī Kumārikā, indicando el oriente como señal para el mapa sagrado del lugar. En el antiguo Rathantara kalpa surgió el gran asura Ruru, terror de los mundos: perturbó a devas y gandharvas, mató a ascetas y practicantes del dharma, y la tierra quedó marcada por el derrumbe de la cultura védica, cesando el svādhyāya, los llamados de vaṣaṭ y las festividades del yajña. Los devas y los grandes ṛṣis deliberaron cómo darle muerte. De su emanación corporal conjunta (sudor) se manifestó una doncella divina de ojos de loto; preguntó su propósito y fue enviada a resolver la crisis. Ella rió, y de esa risa nacieron doncellas asistentes con pāśa y aṅkuśa, que en batalla desbarataron las fuerzas de Ruru. Ruru desplegó una ilusión oscura (tāmasī), pero la Devī no se confundió: lo atravesó con śakti. Cuando él huyó hacia el mar, ella lo persiguió, entró en el ámbito oceánico y lo decapitó con una espada, emergiendo como Cārma-Muṇḍa-dharā, portadora de la piel y la cabeza cercenada. Regresó a Prabhāsa con un séquito radiante y multiforme. Los devas, asombrados, la alabaron como Cāmuṇḍā, Kālarātri, Mahāmāyā, Mahākālī/Kālikā y otros nombres feroces y protectores. Ella concedió dones; los devas pidieron que permaneciera establecida en ese kṣetra, que su stotra otorgara gracias a quienes lo reciten, y que los devotos que escuchen su origen con bhakti alcancen purificación y la meta suprema (parā gati). Se indica una observancia: el culto en la quincena luminosa, especialmente en Navamī del mes de Āśvina, es declarado auspicioso. Al final, la Devī mora allí y los devas vuelven al cielo, con sus enemigos vencidos.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि
Īśvara dijo: Entonces, oh Gran Diosa, debe uno ir al lugar donde mora Devī Kumārikā; en el sector oriental de esa misma región ella permanece, en verdad, para la protección.
Verse 2
पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः
Hace mucho, en el Kalpa Rathantara, surgió un gran asura llamado Ruru: de cuerpo inmenso y portador de terror para todos los mundos.
Verse 3
तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः
Por él, los dioses—junto con los Gandharvas—quedaron aterrados; los treinta devas huyeron presa del pánico. Por temor a él, todos se refugiaron entonces en el mundo de Brahmā.
Verse 4
तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः
Asimismo, sobre la tierra, aquel de alma perversa dio muerte a brāhmaṇas, a quienes oficiaban sacrificios y a ascetas; y también a otros que seguían el dharma.
Verse 5
निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्
Entonces la faz de la tierra enmudeció—sin recitación védica ni el clamor de «vaṣaṭ». Todas las festividades sacrificiales quedaron arruinadas, pues el mundo entero fue oprimido por el temor a Ruru.
Verse 6
ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः
Por ello, los dioses, hondamente conmocionados, y todos los grandes ṛṣis se reunieron e invocaron un mantra sagrado, decididos a destruir a aquel de mente perversa.
Verse 7
ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्
Entonces, oh Diosa, en todos ellos brotó el sudor nacido del cuerpo; y mientras meditaban, mediante la contención reunieron y retuvieron esa misma esencia.
Verse 8
तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता
Allí surgió una doncella—divina, de ojos de loto—cuya presencia colmaba todas las direcciones, y se mantuvo en pie ante todos ellos.
Verse 9
सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्
Entonces se dirigió a todos los dioses: “¿Con qué propósito he sido creada? Cumpliré vuestra tarea.” Al oír sus palabras, ellos escucharon con suma atención.
Verse 10
आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये
Los dioses le contaron el peligro que los afligía—provocado por las acciones de Ruru. Al oírlo, la Diosa rió, resuelta a consumar el propósito de los dioses.
Verse 11
तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः
Mientras ella reía, volvieron a surgir muchas doncellas de miembros espléndidos—todas portando un lazo y un aguijón—de caderas plenas y pechos abundantes.
Verse 12
फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी
Con el solo bramido de sus gritos feroces aterrorizaron a todo lo móvil e inmóvil. Aquella ilustre avanzó al lugar donde estaba Ruru, junto con ellas.
Verse 13
अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः
Entonces se alzó entre aquellas doncellas y ellos una batalla tumultuosa y terrible, con diversas armas y proyectiles espantosos, capaces de arrasar las filas del enemigo.
Verse 14
ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः
Por obra de ellas, todos sus seguidores quedaron destrozados por los golpes; en un instante dieron la espalda, y algunos fueron abatidos.
Verse 15
ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा
Al ver aniquiladas sus fuerzas, el Dānava Ruru lanzó una ilusión llamada Tāmasī (Oscuridad). Pero, oh Diosa de los dioses, ella no fue engañada en absoluto por aquel ardid.
Verse 16
तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह
Cuando la oscuridad se extendió allí, la Diosa hirió entonces al daitya Ruru en el corazón con su śakti (lanza). Y él cayó desvanecido.
Verse 17
मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ
Al poco recobró el sentido; al comprender su poder, se decidió a huir y se encaminó de frente hacia el mar.
Verse 18
साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः
La Diosa también fue tras ese malvado, seguida por huestes de dioses, Kinnaras y grandes serpientes que la alababan.
Verse 19
ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः
Luego, entrando en el océano y viendo a ese Danava, con ira cortó su cabeza con el filo de la espada; después sostuvo la piel y la cabeza cortada.
Verse 20
निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता
Entonces salió de allí y llegó al campo sagrado de Prabhasa, apareciendo como una doncella, acompañada por un ejército, radiante en muchas formas.
Verse 21
देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः
Vista por los dioses, totalmente asombrados, ella, la excelente Charmamundadhara, fue contemplada. Entonces los dioses, con las palmas unidas, ofrecieron himnos de alabanza.
Verse 22
देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते
Los dioses dijeron: Victoria a ti, oh Diosa Chamunda; victoria a ti, destructora de seres malignos. Victoria a ti, oh Diosa omnipresente, oh Kalaratri, saludos a ti.
Verse 23
भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने
¡Oh de forma temible! ¡Oh Śivā auspiciosa! ¡Oh Vidyā sagrada! ¡Oh Mahāmāyā! ¡Oh Gran Poder que se alza! ¡Oh muy bienaventurada—oh Victoria! ¡Oh Jṛmbhā! ¡Oh de ojos feroces, oh de presencia formidable!
Verse 24
महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि
Oh Mahāmāyā, oh de forma maravillosa; oh auspiciosa que se deleita en el canto y la danza. Oh Vikarālī, oh Mahākālī, oh Kālikā—¡oh tú cuya propia forma es el Tiempo!
Verse 25
प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते
Oh Diosa—con lanza en la mano, con báculo en la mano; de manos formidables y rostro terrible. Oh Cāmuṇḍā, de semblante llameante, de colmillos agudos, de gran fuerza. Oh Devī que moras sobre un túmulo de cadáveres, servida por huestes de preta (espíritus).
Verse 26
एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Así, en aquel momento, la Diosa fue alabada por todos los dioses, con Indra a la cabeza. Con el rostro radiante de júbilo, pronunció estas palabras.
Verse 27
वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
«Elegid un don—que la dicha sea vuestra—lo que esté siempre asentado en vuestra mente. Yo os concederé todo eso, aunque sea sumamente difícil de obtener».
Verse 28
देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्
Los dioses dijeron: «Oh Señora auspiciosa, al dar muerte al asura has cumplido lo que debía cumplirse»។
Verse 29
स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती
«Oh Diosa de hermoso rostro, quien de veras te alabe con este himno, sé para él dadora de dones, oh Devi, Satī que todo lo impregna.»
Verse 30
यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्
«Y quien escuche con devoción el relato de tu manifestación, oh Diosa, libre de todo pecado, que alcance el estado supremo.»
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे
«Oh Diosa auspiciosa, en este sagrado kṣetra establece tu morada para siempre.»
Verse 32
अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्
«Quien, con mente recogida, te venere aquí en la quincena luminosa, en la novena luna del mes de Āśvina, para él toda empresa será siempre auspiciosa.»
Verse 33
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः
Īśvara dijo: «Así interpelada, la Gran Diosa permaneció allí mismo, absorta en su sagrada acción. Y los dioses, con los enemigos abatidos, partieron gozosos hacia Triviṣṭapa (el cielo)».
Verse 242
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos cuarenta y dos, llamado «Descripción de la grandeza de Kumārī», en el Prabhāsa Khaṇḍa (Libro Séptimo) del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya.