Adhyaya 208
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 208

Adhyaya 208

Este capítulo presenta un discurso teológico ordenado: Devī pide a Īśvara una clasificación precisa del dāna—qué debe darse, a quién, y bajo qué condiciones de tiempo, lugar y cualidades del receptor. Īśvara contrapone los nacimientos y las dádivas “sin fruto” con los nacimientos virtuosos, y expone el conjunto canónico de los dieciséis grandes dones (mahādāna), enumerando ofrendas principales como vacas, oro, tierras, vestiduras, grano y una casa con su ajuar. Luego se subraya la ética de la intención y del origen de los bienes: los dones ofrecidos por orgullo, miedo, ira o ostentación producen frutos tardíos o disminuidos; en cambio, los dones nacidos de una mente pura y de riquezas obtenidas conforme al dharma otorgan beneficio oportuno. Una parte extensa define los criterios del receptor digno (pātra-lakṣaṇa): erudición, disciplina yóguica, serenidad, conocimiento de los Purāṇa, compasión, veracidad, limpieza y dominio de sí. Se detallan normas para el don de vacas: cualidades deseables, prohibición de ganado defectuoso o adquirido ilícitamente, y advertencias sobre las consecuencias negativas de dar de modo impropio. También se incluyen cautelas calendáricas sobre ayunos, pāraṇa (ruptura del ayuno) y el momento del śrāddha, además de un método adaptable de śrāddha cuando faltan recursos o receptores cualificados. Finalmente, se insiste en honrar al recitador/maestro del texto y en restringir su transmisión a oyentes hostiles o irreverentes, considerando la escucha correcta y el patrocinio como parte de la eficacia ritual.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । इदं देयमिदं देयमिति प्रोक्तं तु यच्छ्रुतौ । दानादानविशेषांस्तु श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

Dijo la Diosa: «En la tradición de la Śruti se proclama una y otra vez: “Esto debe darse, esto debe darse”. Deseo oír, en verdad, las distinciones precisas acerca del dar—y también acerca de lo que no debe darse».

Verse 2

कानि दानानि शस्तानि कस्मै देयानि कान्यपि । कालं देशं च पात्रं च सर्वमाचक्ष्व मे विभो

¿Qué dones son dignos de alabanza, y a quién debe darse cada uno? Explícame por completo el tiempo, el lugar y el recipiente adecuado, oh Señor.

Verse 3

ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि वृथा दानानि षोडश । सुजन्मानि च चत्वारि महादानानि षोडश

Īśvara dijo: «Hay cuatro clases de nacimientos vanos y dieciséis clases de dones vanos. También hay cuatro clases de nacimientos nobles y dieciséis grandes dones».

Verse 4

देव्युवाच । एतद्विस्तरतो ब्रूहि देवदेवजगत्पते

Dijo la Diosa: «Explícalo con detalle, oh Dios de dioses, Señor de los mundos».

Verse 5

ईश्वर उवाच । वृथा जन्मानि चत्वारि यानि तानि निबोध मे । कुपुत्राणां वृथा जन्म ये च धर्मबहिष्कृताः । प्रवासं ये च गच्छंति परदाररताः सदा

Dijo Īśvara: «Aprende de Mí las cuatro clases de vidas malogradas. Se malogra la vida de quien se vuelve un hijo perverso; también la de quienes son excluidos del dharma. Y quienes parten a vagar, siempre apegados a la mujer ajena: esas vidas también se pierden en vano»

Verse 6

परपाकं च येऽश्नंति पर दाररताश्च ये । अप्रत्याख्यं वृथा दानं सदोषं च तथा प्रिये

Quienes comen la comida cocida por otro, y quienes se apegan a la mujer ajena—tal conducta es reprobada. Y, amada, una dádiva no ofrecida con la debida corrección es una dádiva vana; del mismo modo, una dádiva con faltas es vana.

Verse 7

आरूढपतिते चैव अन्यायोपार्जितं धनम् । वृथा ब्रह्महने दानं पतिते तस्करे तथा

La caridad se vuelve estéril cuando se da a quien ha caído de la recta conducta, y la riqueza adquirida por injusticia queda manchada. Asimismo, una dádiva ofrecida a un matador de un brāhmaṇa—o a un ladrón caído—no produce mérito sagrado.

Verse 8

गुरोश्चाप्रीतिजनने कृतघ्ने ग्रामयाजके । ब्रह्मबन्धौ च यद्दत्तं यद्दत्तं वृषलीपतौ

Todo lo que se da a quien provoca el desagrado del guru, a un ingrato, a un sacerdote de aldea que oficia por sustento sin verdadera santidad, a un “brāhmaṇa sólo de nombre”, o a quien se entrega a una esposa baja e impropia—tal dádiva queda hecha vana.

Verse 9

वेदविक्रयिणे चैव यस्य चोपपतिर्गृहे । स्त्रीनिर्जिते च यद्दत्तं वृथादानानि षोडश

Las dádivas dadas a quien vende el Veda, a un hombre en cuya casa se mantiene a un adúltero, o a quien está dominado por la pasión desordenada—éstas, junto con las ya descritas, constituyen las dieciséis «caridades sin fruto».

Verse 10

सुजन्म च सुपुत्राणां ये च धर्मे रता नराः । प्रवासं न च गच्छंति परदारपराङ्मुखाः

Los hombres que se deleitan en el dharma, bendecidos con buen nacimiento y con hijos virtuosos, que no vagan en exilio innecesario y apartan el rostro de la esposa ajena: tales son las señales de una vida recta.

Verse 11

गावः सुवर्णं रजतं रत्नानि च सरस्वती । तिलाः कन्या गजोश्वश्च शय्या वस्त्रं तथा मही

Vacas; oro; plata; gemas; y Sarasvatī, es decir, el don del saber; sésamo; una doncella dada en dote matrimonial; elefantes y caballos; un lecho; vestiduras; y tierra: todo ello se cuenta entre las grandes donaciones.

Verse 12

धान्यं पयश्च च्छत्रं च गृहं चोपस्करान्वितम् । एतान्येव महादेवि महादानानि षोडश

Grano, leche, un parasol, y una casa provista de lo necesario: eso mismo, oh Gran Diosa, constituye los dieciséis grandes dones (mahādānas).

Verse 13

गर्वावृतस्तु यो दद्याद्भयात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दानफलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशय

Pero quien da velado por el orgullo—o por miedo, o por ira—en verdad consume el fruto de esa caridad aun estando en el vientre materno; de ello no hay duda.

Verse 14

बालत्वेऽपि च सोऽश्नाति यद्दत्तं दंभकारणात् । मन्युना मंतुना चैव तथैवार्थस्य कारणात्

Aun en la niñez, él saborea el fruto de lo que dio por ostentación—ya sea que lo diera por resentimiento, por mente calculadora, o incluso por afán de ganancia.

Verse 15

देशे काले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते

Quien da con mente pura, en el lugar y el tiempo debidos, a un receptor digno, y con riqueza ganada justamente—goza el fruto de esa dádiva en la juventud.

Verse 16

अन्यायेनार्जितं द्रव्यमपात्रे प्रतिपादितम् । क्लिष्टं च विधिहीनं च वृद्धभावे तदश्नुते

Pero la riqueza adquirida injustamente, entregada a un indigno, dada con penuria o sin el rito debido—su fruto se saborea sólo en la vejez, y por ello es menguado y penoso.

Verse 17

तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः

Por ello, en el lugar y el tiempo apropiados, conforme a la norma debida, el hombre debe ofrecer su riqueza ganada rectamente a un receptor digno—con fe y sin engaño.

Verse 18

स्वाध्यायाढ्यं योगवंतं प्रशांतं पुराणज्ञं पापभीरुं वदान्यम् । स्त्रीषु क्षान्तं धार्मिकं गोशरण्यं व्रतैः क्रान्तं तादृशं पात्रमाहुः

Llaman “receptor digno” a quien es rico en svādhyāya (estudio védico), entregado al yoga, sereno, conocedor de los Purāṇas, temeroso del pecado, generoso; paciente y comedido en su conducta con las mujeres, justo en el dharma, refugio para las vacas y disciplinado por los votos.

Verse 19

सत्यं दमस्तपः शौचं सन्तोषोऽनैर्ष्यमार्जवम् । ज्ञानं शमो दया दानमेतत्पात्रस्य लक्षणम्

Veracidad, autodominio, austeridad, pureza, contentamiento, ausencia de envidia, rectitud, conocimiento, serenidad interior, compasión y generosidad: éstos son los signos del receptor digno.

Verse 20

एवंविधे तु यत्पात्रे गामेकां तु प्रयच्छति । समानवत्सां कपिलां धेनुं सर्वगुणान्विताम्

Cuando se da a un destinatario tan digno, debe ofrecerse una sola vaca: una vaca lechera kapilā, de color leonado, junto con su ternero, dotada de todas las buenas cualidades.

Verse 21

रौप्यपादां स्वर्णशृङ्गीं रुद्रलोके महीयते । एकां गां दशगुर्दद्याद्गोशती च तथा दश

La vaca cuyos cascos están adornados con plata y cuyos cuernos están adornados con oro es honrada en el mundo de Rudra. Debe darse una vaca con dakṣiṇā diez veces mayor; y del mismo modo, puede darse un conjunto de cien vacas con dakṣiṇā diez veces mayor.

Verse 22

शतं सहस्रगुर्दद्यात्सर्वे समफलाः स्मृताः । सुशीला सोमसंपन्ना तरुणी च पयस्विनी । सवत्सा न्यायलब्धा च प्रदेया ब्राह्मणाय गौः

Puede darse con dakṣiṇā cien veces mayor o mil veces mayor; se dice que todos producen el mismo fruto. La vaca que ha de darse a un brāhmaṇa debe ser de buen temperamento, bien alimentada, joven y lechera, con su ternero, y obtenida por medios justos.

Verse 23

वंध्या सरोगा हीनांगी दुष्टा वृद्धा मृतप्रजा । अन्यायलब्धा दूरस्था नेदृशी गां प्रदापयेत्

No debe darse una vaca así: estéril, enferma, con miembros defectuosos, de mal carácter, vieja, cuya cría ha muerto, obtenida por medios injustos, o mantenida lejos (sin ser realmente entregada).

Verse 24

यो हीदृशीं गां ददाति देवोद्देशेन मानवः । प्रत्युताधोगतिं याति क्लिश्यते च महेश्वरि

Pero el hombre que, en nombre de una deidad, da una vaca tan impropia, por el contrario cae en un estado inferior y sufre, oh Maheśvarī.

Verse 25

रुष्टा क्लिष्टा दुर्बला व्याधिता च न दातव्या या च मूल्यैरदत्तैः । लेशो विप्रेभ्यो यया जायते वै तस्या दातुश्चाफलाः सर्वलोकाः

No debe darse una vaca airada, afligida, débil o enferma; ni tampoco aquella cuyo precio no haya sido pagado debidamente. Si por ese don nace en los brāhmaṇas siquiera un leve agravio, entonces para el dador todos los mundos quedan sin fruto, desprovistos de mérito.

Verse 26

अतिथये प्रशान्ताय सीदते चाहिताग्नये । श्रोत्रियाय तथैकापि दत्ता बहुगुणा भवेत्

Aun una sola vaca, cuando se ofrece a un huésped sereno, a quien padece necesidad, a un āhitāgni (custodio de los fuegos sagrados) o a un śrotriya, brāhmaṇa versado en el Veda, se vuelve mérito multiplicado.

Verse 27

गां विक्रीणाति चेद्देवि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः । नासौ प्रशस्यते पात्रं ब्राह्मणो नैव स स्मृतः

Oh Devī, si un brāhmaṇa, débil en el verdadero conocimiento, vende una vaca, no es alabado como recipiente digno (pātra); en verdad, ni siquiera es tenido por brāhmaṇa en el sentido propio.

Verse 28

बहुभ्यो न प्रदेयानि गौर्गृहं शयनं स्त्रियः । विभक्ता दक्षिणा ह्येषा दातारं नोपतिष्ठति

Una vaca, una casa, un lecho y una esposa no deben darse a muchos (compartirse entre varios). Pues esta dakṣiṇā, al ser dividida, no asiste ni beneficia verdaderamente al dador.

Verse 29

प्रासादा यत्र सौवर्णाः शय्या रव्रोज्ज्वलास्तथा । वराश्चाप्सरसो यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः

Allí donde hay palacios de oro, lechos resplandecientes de esplendor, y donde moran excelsas Apsaras, allí llegan y alcanzan los donadores de vacas.

Verse 30

नास्ति भूमिसमं दानं नास्ति गंगासमा सरित् । नास्ति सत्यात्परो धर्मो नान्यो देवो महेश्वरात्

No hay dádiva que iguale la dádiva de la tierra; no hay río que iguale al Gaṅgā. No hay dharma más alto que la verdad, y no hay Dios fuera de Maheśvara.

Verse 31

उच्चैः पाषाणयुक्ता च न समा नैव चोषरा । न नदीकूलविकटा भूमिर्देया कदाचन

Nunca debe darse tierra si está demasiado elevada, llena de piedras, desigual, salina o estéril; ni tampoco la tierra áspera y difícil a lo largo de la ribera de un río.

Verse 32

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे वसति भूमिदः । आच्छेत्ता चानुमंता च तान्येव नरकं व्रजेत्

Durante sesenta mil años mora en el cielo quien dona tierra; pero quien la arrebata y quien aprueba ese arrebato van al infierno por ese mismo tiempo.

Verse 33

कुरुते पुरुषः पापं यत्किञ्चिद्वृत्तिकर्शितः । अपि गोचर्ममात्रेण भूमिदानेन शुद्ध्यति

Un hombre, apremiado por el sustento, puede cometer algún pecado; pero aun donando tierra de tan solo el tamaño de una piel de vaca, queda purificado.

Verse 34

छत्रं शय्यासनं शंखो गजाश्वाश्चामराः स्त्रियः । भूमिश्चैषां प्रदानस्य शिवलोकः फलं स्मृतम्

El don de un parasol, de lecho y asiento, de caracola sagrada, de elefantes y caballos, de abanicos de cola de yak, de servidoras y de tierra: el fruto de tales ofrendas se recuerda como la llegada al mundo de Śiva (Śivaloka).

Verse 35

आदित्येऽहनि संक्रांतौ ग्रहणे चन्द्र सूर्ययोः । पारणैश्चैव गोदाने नोपोष्यः पौत्रवान्गृही

En domingo, en la Saṅkrānti (tránsito solar) y durante los eclipses de luna o de sol—también al tiempo del pāraṇa (romper el ayuno) y al realizar la donación de una vaca—el cabeza de familia que tiene nieto varón no debe ayunar.

Verse 36

इन्दुक्षये तु संक्रान्त्यामेकादश्यां शते कृते । उपवासं न कुर्वीत यदीच्छेत्संततिं ध्रुवम्

Pero en la mengua de la luna, en Saṅkrānti y en el día de Ekādaśī—tras haber cumplido cien (observancias)—no debe emprenderse el ayuno, si se desea una descendencia segura y firme.

Verse 37

यथा शुक्ला तथा कृष्णा न विशेषोऽस्ति कश्चन । तथापि वर्धते धर्मः शुक्लायामेव सर्वदा

Así como es la quincena luminosa, así es la quincena oscura: no hay diferencia alguna; y, sin embargo, el dharma crece siempre de modo especial en la quincena luminosa.

Verse 38

दशम्येकादशीविद्धा द्वादशी च क्षयं गता । नक्तं तत्र प्रकुर्वीत नोपवासो विधीयते

Cuando el Ekādaśī queda ‘perforado’ por el Daśamī y el Dvādaśī se pierde por kṣaya, allí debe observarse solo nakta, es decir, una comida nocturna; no se prescribe ayuno completo.

Verse 39

उपोष्यैकादशीं यस्तु त्रयोदश्यां तु पारणम् । करोति तस्य नश्येत्तु द्वादश दद्वादशीफलम्

Pero quien ayuna en Ekādaśī y luego rompe el ayuno en Trayodaśī, pierde el fruto de Dvādaśī; en verdad, se destruye el mérito de Dvādaśī.

Verse 40

उपवासे तथा श्राद्धे न खादेद्दन्तधावनम् । दन्तानां काष्ठसंगाच्च हन्ति सप्तकुलानि वै

En día de ayuno y durante el śrāddha, no se debe masticar la varilla para limpiar los dientes; pues por el contacto de los dientes con la madera se dice que se daña a siete generaciones, en verdad.

Verse 41

दर्शं च पौर्णमासं च पितुः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धमकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते

El rito de luna nueva, el rito de luna llena y el día anual de śrāddha del padre: quien no los cumple conforme a la debida consideración de ‘pūrvaviddha’ cae en el infierno.

Verse 42

हानिश्च संततेः प्रोक्ता दौर्भाग्यं समवाप्नुयात् । द्रव्याभावेथ श्राद्धस्य विधिं वक्ष्यामि तत्त्वतः

Se declara la pérdida de la descendencia (como consecuencia), y puede sobrevenir la desdicha. Ahora, si faltan recursos para el śrāddha, expondré en verdad el rito del śrāddha.

Verse 43

एकेनापि हि विप्रेण षट्पिण्डं श्राद्धमाचरेत् । षडर्घ्यान्पारयेत्तत्र तेभ्यो दद्याद्यथाविधि

Aun con un solo brāhmaṇa, debe realizarse un śrāddha con seis piṇḍas; allí han de completarse las seis ofrendas de arghya y luego darle a él conforme a la norma.

Verse 44

पिता भुंक्ते द्विज करे मुखे भुंक्ते पितामहः । प्रपितामहस्तालुस्थः कण्ठे मातामहः स्मृतः

El padre participa desde la mano del brāhmaṇa; el abuelo participa desde su boca. El bisabuelo se dice que mora en el paladar, y el abuelo materno es recordado como morando en la garganta.

Verse 45

प्रमातामहस्तु हृदये वृद्धो नाभौ तु संस्थितः । अलाभे ब्राह्मणस्यैव कुशः कार्यो द्विजः प्रिये । इदं सर्वपुराणेभ्यः सारमुद्धत्य चोच्यते

Según esta palabra sagrada, el gran abuelo materno mora en el corazón, y el “anciano” está asentado en el ombligo. Si no se obtiene un brāhmaṇa, oh amada, debe formarse un dvija con hierba kuśa; esto se proclama tras extraer la esencia de todos los Purāṇa.

Verse 46

न चैतन्नास्तिके देयं पिशुने वेदनिन्दके । प्रातःप्रातरिदं श्राव्यं पूजयित्वा महेश्वरम्

Y esto no debe darse al incrédulo, al malintencionado ni al que denigra al Veda. Debe recitarse mañana tras mañana, después de haber adorado a Maheśvara.

Verse 47

कुलीनं सर्वशास्त्रज्ञं यथा देवं महेश्वरम् । अस्य धर्मस्य वक्तारं छत्रं दद्यात्प्रपूजयेत्

Debe honrarse—como al propio dios Maheśvara—al maestro de noble linaje que conoce todos los śāstra; y al expositor de este dharma se le ha de venerar con reverencia, ofreciéndole en don un parasol.

Verse 48

अपूज्याद्वाचकाद्यस्तु श्लोकमेकं शृणोति च । नासौ पुण्यमवाप्नोति शास्त्रचौरः स्मृतो हि सः

Pero quien escucha siquiera un solo verso de un recitador que no ha sido debidamente honrado, no obtiene mérito; en verdad, se le recuerda como ladrón de las escrituras.

Verse 49

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेद्वाचकं बुधः । अन्यथा निष्फलं तस्य पुस्तकश्रवणं भवेत्

Por ello, el sabio debe, con todo empeño, honrar al recitador; de otro modo, para él la escucha del libro sagrado resultará estéril.

Verse 50

यस्यैव तिष्ठते गेहे शास्त्रमेतत्सदुर्लभम् । तस्य देवि गृहे तीर्थैः सह तिष्ठेच्छिवः स्वयम्

Oh Diosa, en la casa donde se guarda este śāstra sacratísimo y rarísimo, en esa morada habita el propio Śiva, junto con los tīrtha.

Verse 51

बहुनात्र किमुक्तेन भवेन्मोक्षस्य भाजनम् । न चैतत्पिशुने देयं नास्तिके दंभसंयुते

¿Qué más hace falta decir? Tal persona se vuelve digna de la liberación. Pero esta enseñanza no debe darse al calumniador, ni al ateo unido a la hipocresía.

Verse 52

इदं शान्ताय दान्ताय देयं शैवद्विजन्मने

Esto debe darse al que es sereno y dueño de sí—al dvija śaiva, el dos veces nacido.

Verse 208

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे दानपात्रब्राह्मणमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṁhitā de ochenta y un mil versos, en el séptimo libro llamado Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección titulada Prabhāsakṣetra-māhātmya, dentro del Śrāddha-kalpa, concluye el capítulo doscientos ocho, llamado «Descripción de la grandeza de los brāhmaṇas aptos para recibir dones».