Adhyaya 204
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

El capítulo 204 se presenta como un diálogo teológico de preguntas y respuestas. Devī solicita una exposición más amplia del māhātmya de Sarasvatī y plantea cuestiones técnicas sobre la conducta de peregrinación: el mérito de entrar por la “puerta de la boca” (mukha-dvāra), los frutos del baño ritual y de la dádiva (dāna), los resultados de sumergirse en otros lugares y el procedimiento correcto del śrāddha—sus reglas, mantras, oficiantes aptos, alimentos apropiados y donaciones recomendadas. Īśvara responde prometiendo una explicación ordenada del rito de dāna y śrāddha, y eleva la santidad de Sarasvatī mediante elogios escalonados. Declara que el agua de Sarasvatī concede un puṇya excepcional, rara incluso entre los dioses cuando se mezcla con el mar; y describe al río como fuente de bienestar mundano y liberación del pesar. Se subraya la rareza de los tiempos propicios, especialmente Vaiśākha y observancias vinculadas a Soma, y se afirma que el acceso a Sarasvatī supera otras austeridades y expiaciones. Fuertes declaraciones de phala aseguran una larga estancia en Viṣṇu-loka para quienes permanecen en las aguas de Sarasvatī; y a quienes no pueden percibirla en Prabhāsa se les equipara retóricamente con los espiritualmente impedidos. Sarasvatī es también alabada por su belleza y su dimensión intelectual, semejante al conocimiento vasto y al discernimiento puro. El sangama de Sarasvatī con otros ríos célebres y con el mar se presenta como un tīrtha culminante. Bañarse y dar allí produce méritos comparables a grandes sacrificios; y quienes son tocados por las aguas de Sarasvatī son descritos como afortunados, dignos de honor y veneración.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे

La Diosa dijo: Oh Bienaventurado Señor, Señor de los dioses, salvador que hace cruzar a los seres el océano del samsāra: cuéntame con detalle la grandeza de Sarasvatī.

Verse 2

यात्रागतानां देवेशि पुरुषाणां जितात्मनाम् । मुखद्वारे तु किं पुण्यं स्नानदाने च शंकर

Oh Señor de los dioses, para los hombres de dominio propio que han venido en peregrinación: ¿cuál es el mérito en Mukhadvāra? ¿Y cuál es el mérito de bañarse y dar limosna, oh Śaṅkara?

Verse 3

अवगाहनेन चान्यत्र फलं किंस्वित्प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः

Y al bañarse en otro lugar, ¿qué fruto se obtiene? ¿Cuál es el rito correcto del śrāddha allí—qué mantras deben recitarse y qué dvijas (dos veces nacidos) deben ser convocados?

Verse 4

किं ग्राह्यं किञ्च भोक्तव्यं ब्राह्मणैः श्राद्धकर्मणि । कानि दानानि देयानि नृभिर्यात्रा फलेप्सुभिः

En el rito de śrāddha, ¿qué pueden aceptar los brāhmaṇas y qué deben comer? Y ¿qué dones han de ofrecer los hombres que desean los frutos de la peregrinación?

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देविप्रवक्ष्यामि दानश्राद्धविधिक्रमम् । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं कीर्त्यमानं निबोध मे

Īśvara dijo: Escucha, oh Diosa: te explicaré el orden del rito de la dádiva y del śrāddha. Y comprende de mí la grandeza de Sarasvatī, tal como está siendo proclamada.

Verse 6

पुण्यं सारस्वतं तोयं यत्र तत्रावगाह्यते । सागरेण तु संमिश्रं देवानामपि दुर्लभम्

Las aguas santas de Sarasvatī otorgan mérito dondequiera que uno se sumerja en ellas. Cuando se mezclan con el océano, esa confluencia es rara incluso para los dioses.

Verse 7

सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावगाहा । सरस्वतीं प्राप्य न दुःखिता नराः सदा न शोचंति परत्र चेह वा

Sarasvatī es santa entre todos los ríos; Sarasvatī es una inmersión en la dicha de los mundos. Al llegar a Sarasvatī, los hombres no quedan afligidos por el dolor; no se lamentan, ni aquí ni en el más allá.

Verse 8

पुण्यं सारस्वतं तीर्थं पुण्यकृल्लभते नरः । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु वैशाख्या सोमपर्वणि

El Tīrtha Sārasvata es un vado sagrado y meritorio; lo alcanza el hombre que ha ganado mérito. En los tres mundos es raro obtener su plena auspiciosidad, especialmente cuando el día del festival de Soma cae en el mes de Vaiśākha.

Verse 9

अमा सोमेन संयुक्ता यदि तत्रैव लभ्यते । तत्र किं क्रियते देवि पर्वकोटिशतैरपि

Oh Diosa, si allí mismo se obtiene el día de luna nueva unido a Soma, ¿qué podría lograrse en otros lugares aun con cientos de millones de días festivos?

Verse 10

चान्द्रायणानि कृच्छ्राणि महासां तपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयन्ते यत्र नास्ति सरस्वती

Donde no está Sarasvatī, allí se recurre a expiaciones: votos de Cāndrāyaṇa, austeridades de Kṛcchra y otras penitencias severas. (Pero aquí, Sarasvatī misma concede la purificación.)

Verse 11

यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च

Mientras aun los huesos de una persona permanezcan en las aguas del Sārasvata (tīrtha), por tantos miles de años morará él en el mundo de Viṣṇu. Quienes siendo capaces no toman este amparo deben ser tenidos por iguales a los ciegos de nacimiento—en verdad, como los muertos y los cojos.

Verse 12

समर्था ये न पश्यन्ति प्रभासस्थां सरस्वतीम् । ते देशास्तानि तीर्थानि आश्रमास्ते च पर्वताः

Quienes pudiendo no contemplan a Sarasvatī que mora en Prabhāsa: esas tierras, esos tīrthas, esos āśramas y esas montañas que frecuentan no valen nada en comparación.

Verse 13

येषां सरस्वती देवी मध्ये याति सरिद्वरा । त्रैलोक्यपावनीं पुण्यां संश्रिता ये सरस्वतीम् । संसारकर्दमामोदमाजिघ्रन्ति न ते पुनः

Aquellos por cuyo mismo centro fluye la Diosa Sarasvatī, la mejor de los ríos, y aquellos que se acogen a la santa Sarasvatī, purificadora de los tres mundos: jamás vuelven a aspirar el hedor inmundo del fango del saṃsāra.

Verse 14

शब्दविद्येव विस्तीर्णा मतैव जगतः प्रिया । सतां मतिरिव स्वच्छा रमणीया सरस्वती

Sarasvatī es vasta como la ciencia del sonido; amada por el mundo como la recta comprensión; diáfana como la mente discerniente de los virtuosos—verdaderamente deliciosa es Sarasvatī.

Verse 15

त्रैलोक्यशोभितां देवीं दिव्य तोयां सुनिर्मलाम् । स नीचो यः पुमानेतां न वन्देत सरस्वतीम्

Sarasvatī es la Diosa que engalana los tres mundos: sus aguas son divinas y enteramente puras. Vil, en verdad, es el hombre que no se inclina ante esta Sarasvatī.

Verse 16

स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी

En Prabhāsa, Sarasvatī surge como una escalera hacia el cielo. Este gran río no puede ser alcanzado por los hombres faltos de mérito.

Verse 17

चन्द्रभागा च गंगा च तथा यत्र सरस्वती । देवास्ते न मनुष्यास्ते तिस्रो नद्यः पिबन्ति ये

Donde están Candrabhāgā y el Gaṅgā, y asimismo Sarasvatī, quienes beben de estos tres ríos son dioses, no hombres.

Verse 18

सत्यमेव मया देवि जाह्नवी शिरसा धृता । याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती

En verdad, oh Diosa, llevé sobre mi cabeza al río Jāhnavī (Gaṅgā). Sin embargo, entre todos los ríos del mundo, Sarasvatī es la más sagrada y la que más mérito otorga.

Verse 19

दर्शनेन सरस्वत्या राजसूयो न राजते । गंडूषश्चाश्वमेधाद्वै सर्व क्रतुवरं पयः

Con solo contemplar a Sarasvatī, incluso el sacrificio Rājasūya palidece. Y un solo sorbo de sus aguas supera en verdad al Aśvamedha: su agua es la mejor de todas las recompensas sacrificiales.

Verse 21

वहन्ति येषां कालेन ते न काल वशा नराः । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः । सरस्वत्याः परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Aquellos para quienes el tiempo mismo fluye no son hombres sometidos al dominio del Tiempo. Oh Diosa, ¿para qué decir más, para qué alabar una y otra vez? Nunca ha habido, ni habrá, un tīrtha más alto que Sarasvatī.

Verse 22

तत्रैव दुर्लभं स्नानं यत्र सागरसंगमः । तत्र स्नानेन दानेन कोटियज्ञफलं लभेत्

Allí mismo es rara y preciosa la ablución, donde el río se une al océano. Con bañarse allí y ofrecer dāna, se obtiene el fruto de crores de yajñas.

Verse 23

यत्र सारस्वतं तोयं सागरोर्मिसमाकुलम् । तत्र स्नास्यंति ये मर्त्या भाग्यवन्तो युगेयुगे

Donde las aguas de la Sarasvatī son agitadas y revueltas por las olas del océano, quienes se bañan allí, era tras era, son en verdad los afortunados.

Verse 24

ते धन्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां स्फीततरं यशः । येषां कलेवरं नॄणां सिक्तं सारस्वतैर्जलैः

Bienaventurados son—dignos de salutación—y su gloria se acrecienta sin cesar: aquellos cuyos cuerpos han sido bañados y santificados por las aguas de la Sarasvatī.