
Este adhyāya expone un discurso teológico śaiva en el que Īśvara (Śiva) señala un lugar preciso en Prabhāsa: un gran crematorio (śmaśāna) asociado a Kālabhairava y el cercano Brahma-kuṇḍa. El núcleo del capítulo es una afirmación soteriológica ligada al sitio, destacando su poder de otorgar liberación. Śiva declara que los seres que mueren o son cremados allí— incluso en circunstancias adversas o en una muerte “fuera de tiempo” (kāla-viparyaya)—alcanzan la mokṣa. Esta promesa se extiende también a quienes el texto clasifica como grandes transgresores. El Señor vincula la eficacia del lugar con la presencia de Maṅkīśvara y con la condición de “kṛtasmaratā” (estar firmemente establecidos en el recuerdo del Divino), describiendo el crematorio como una zona “apunarbhava-dāyaka”, que concede la libertad de no renacer. El pasaje menciona además la coyuntura calendárica/astronómica llamada “viṣuva” como un marcador temporal significativo para la valoración ritual del lugar. Concluye con la declaración de Śiva de su apego perdurable a este kṣetra amado, presentado retóricamente como más querido incluso que Avimukta.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मिन्स्थाने महादेवि स्मशानं कालभैरवम् । ब्रह्मकुण्डं वरारोहे यावद्देवः कृतस्मरः
Dijo Īśvara: En ese mismo lugar, oh Mahādevī—oh de hermosas caderas—se halla el crematorio de Kālabhairava y el Brahmakuṇḍa, dentro del recinto sagrado hasta donde se extiende el dios Kṛtasmara.
Verse 2
तत्र ये प्राणिनो दग्धा मृताः कालविपर्ययात् । ते सर्वे मुक्तिमायांति महापातकिनोऽपि वा
Aquellos seres que son quemados allí y mueren por el giro del tiempo (la inevitabilidad de la muerte), todos alcanzan la liberación, aun si fueran grandes pecadores.
Verse 3
कृतस्मरान्महादेवि यावन्मंकीश्वरः स्थितः । महास्मशानं तद्देवि अपुनर्भवदायकम्
Oh Mahādevī, desde Kṛtasmara hasta donde mora Maṃkīśvara, ese gran crematorio, oh Diosa, concede la liberación del renacer.
Verse 4
तस्मिन्स्थाने वहेद्यत्र विषुवं प्राणिनां प्रिये । तत्रोषरं स्मृतं क्षेत्रं तन्मे प्रियतरं सदा
Oh amada, en el lugar donde se lleva el ‘viṣuva’ de los seres—el giro decisivo entre vida y muerte—esa región es recordada como Uṣara-kṣetra; para mí es siempre la más querida.
Verse 5
कल्पांतेऽपि न मुंचामि अविमुक्तात्प्रियं मम
Aun al final de un kalpa, no abandono Avimukta, pues me es querido.
Verse 201
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कालभैरवस्मशानमाहात्म्यवर्णनं नामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, dentro del séptimo libro llamado Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección titulada Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, concluye el capítulo doscientos uno, llamado «Descripción de la grandeza del crematorio de Kālabhairava».