
Este adhyāya adopta la forma de un diálogo teológico entre Śiva y Devī. Īśvara enumera primero el circuito de peregrinación llamado Prabhāsa-pañcaka, los cinco tīrthas vinculados: Prabhāsa (principal), Vṛddha-Prabhāsa, Jala-Prabhāsa y Kṛta-smara-Prabhāsa (asociado al crematorio y al ámbito de Bhairava), estableciendo una ruta cuya visita devota conduce, según se afirma, a un estado de “no retorno”, más allá de la vejez y la muerte. Luego se prescribe la disciplina ritual: baño en el océano en Prabhāsa, especialmente en amāvāsyā y en los días contiguos (caturdaśī/pañcadaśī), observancia nocturna, alimentación de brāhmaṇas según la capacidad y dádivas—en particular vaca y oro—como normas éticas para el mérito del peregrino. Devī pregunta por qué se habla de cinco Prabhāsas si comúnmente se conoce uno solo, y se ofrece un mito etiológico: Śiva, vagando en forma divina, entra en el bosque de Dāruka; los sabios, irritados por la perturbación en sus hogares, lo maldicen y su liṅga cae. La caída provoca inestabilidad cósmica: terremotos, mares que se hinchan, montañas que se resquebrajan. Los dioses consultan a Brahmā, luego a Viṣṇu y finalmente se acercan a Śiva, quien les ordena venerar el liṅga caído en vez de contrarrestar la maldición. Los dioses lo trasladan e instalan en Prabhāsa, lo adoran y proclaman su poder salvífico. Al final se menciona que disminuye el acceso humano al cielo por el encubrimiento/obstrucción de Indra, y se concluye con la exaltación del mahodaya de Prabhāsa como purificador universal de pecados y cumplidor de deseos.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्
Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse al sagrado Prabhāsa-Pañcaka, el principal recinto santo allí establecido, que concede los frutos de todos los anhelos.
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः
En su lado occidental se halla lo que se llama “Prabhāsa”; y al sur de ello, no muy lejos, está “Vṛddha‑Prabhāsa”.
Verse 3
जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्
Más al sur, oh de bello rostro, está Jala‑Prabhāsa; y también Kṛtasmarā‑Prabhāsa, donde se halla el śmaśāna, el crematorio sagrado de Bhairava.
Verse 4
एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Así, quien, colmado de devoción, contempla los cinco Prabhāsas, alcanza la morada suprema, libre de vejez y muerte.
Verse 5
न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Al alcanzarlo, uno no retorna a la atadura; es difícil de obtener incluso para los dioses. Prabhāsa es el tīrtha primero, célebre en los tres mundos.
Verse 6
देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः
Aunque es difícil de obtener incluso para los dioses, destruye los grandes pecados. En Prabhāsa, quien realiza el rito del agua—el baño sagrado (snāna)—en Amāvāsyā (luna nueva), aun permaneciendo una sola noche, obtiene ese fruto.
Verse 7
मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे
Queda liberado de todos los pecados y va al mundo de Śiva. Así se dice del encuentro del Gaṅgā con el océano: el pecado acumulado a lo largo de siete nacimientos…
Verse 8
जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि
Cualquier pecado que un hombre cometa a lo largo de mil nacimientos—con solo bañarse, se desvanece para él en las aguas saladas del océano.
Verse 9
चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः
En el decimocuarto día lunar, en Amāvāsyā y, especialmente, en el decimoquinto—tras permanecer un día y una noche completos—debe alimentarse a los brāhmaṇas según la propia capacidad.
Verse 10
दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्
Habiéndoles dado una vaca y oro, (debe orar:) «Que Śiva se complazca». Hecho así, oh Devī, un hombre eleva a cien generaciones de su linaje.
Verse 11
देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्
Dijo Devī: «Ese “Prabhāsa quíntuple” que has descrito, ¿cómo surgió aquí? Para mí se ha vuelto un gran asombro».
Verse 12
एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः
Sólo hemos oído hablar de un único Prabhāsa, célebre como tīrtha. Sin embargo, oh Señor de los dioses, tú has proclamado cinco “Prabhāsas”.
Verse 13
एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
Debes explicarme, de manera correcta y completa, toda esta duda mía.
Verse 14
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्
Īśvara dijo: “Escucha, oh Diosa. Relataré un sagrado relato que destruye el pecado; al oírlo con devoción, el ser humano alcanza el destino supremo.”
Verse 15
पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया
En tiempos antiguos, el dios Maheśvara vagaba por esta tierra: resplandeciente, revestido de forma divina, digvāsā (desnudo, vestido por las direcciones), y andando según su libre voluntad.
Verse 16
एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने
Así, mientras se recreaba, lleno de curiosidad, fue al gran āśrama de los ṛṣi, al bosque de Dāruka, para pedir limosna.
Verse 17
भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः
Entonces, al contemplar su belleza sin par mientras vagaba, aquellas mujeres, abrasadas por el deseo, quedaron turbadas en lo íntimo de sus sentidos.
Verse 18
सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः
Después, todas ellas, colmadas de apego, lo seguían sin cesar; unas lo abrazaban, y otras lo contemplaban con pasión.
Verse 19
प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्
Y otras más, abandonando sus propios hogares, comenzaron también a suplicarle.
Verse 20
एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्
Al ver así su estado, todos los grandes sabios, poseídos de intensa ira, maldijeron al Señor de la enseña del Toro.
Verse 21
यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज
“Puesto que has llegado a este āśrama en desnudez, extraviando a nuestras mujeres, y no guardas decoro ni modestia, por ello, ¡oh Señor de la enseña del Toro, que tu liṅga caiga en este mismo instante!”
Verse 22
ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा
Entonces, en aquel mismo instante, cayó el liṅga de Śaṅkara; y al golpear la tierra, el mundo tembló con violencia.
Verse 23
क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः
Todos los océanos se agitaron y entonces abandonaron sus límites; las cumbres de las montañas se desmoronaron, y todos los seres celestiales quedaron sobrecogidos de temor.
Verse 24
ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो
Entonces los dioses—junto con los Gandharvas, las grandes serpientes y los Kinnaras—se acercaron a Pitāmaha (Brahmā) y dijeron: «Oh Señor, ¿cuál es la causa de esto?»
Verse 25
सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा
«Sea cual sea la causa, los océanos están agitados y anegan la tierra; las cumbres de las montañas se quiebran, y el suelo mismo tiembla.»
Verse 26
चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः
«Aparecen señales terribles que presagian la ruina del mundo.» Al oír sus palabras, Pitāmaha (Brahmā) en Brahmaloka…
Verse 27
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः
Tras meditar largo tiempo, pronunció estas palabras: «Oh excelsos entre los dioses, un liṅga de Śiva ha caído sobre la tierra».
Verse 28
शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्
«Por la maldición de los sabios más eminentes —los grandes Bhārgavas—, cuando aquello cayó a la tierra, los tres mundos, con todo lo móvil e inmóvil, quedaron sumidos en este estado».
Verse 29
एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्
«Tal es la condición que ha surgido; por ello vayamos allí de inmediato. Oh dioses, junto con Viṣṇu determinemos el proceder correcto».
Verse 30
ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः
Entonces Brahmā y los demás moradores del cielo fueron al Océano de Leche, donde el Señor de cuatro brazos reposa en el sueño yóguico (Yoga-nidrā).
Verse 31
तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः
Le relataron todo a Viṣṇu. Luego, acompañados por él, fueron adonde estaba el poderoso Mahādeva, privado de su liṅga.
Verse 32
ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः
Entonces, todos los moradores del cielo, serenos y concentrados, se postraron y hablaron.
Verse 33
लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्
Dijeron: «Oh Señor, que sea alzado este liṅga que ha caído sobre la tierra, pues todos estos grandes océanos están inundando el mundo».
Verse 34
भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्
El Bienaventurado Señor dijo: «Oh señores de los dioses, este liṅga Mío ha sido en verdad hecho descender por los ṛṣis. Pero no puedo oponerme a la voluntad y al poder de esos magnánimos sabios».
Verse 35
शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
«Pues la maldición de los más eminentes Bhārgavas es eficaz; por ello, escuchad Mi palabra. Vosotros, todos los dioses—encabezados por Brahmā y Viṣṇu—rendid culto a este liṅga.»
Verse 36
लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा
«Por tanto, oh excelentísimos, alcanzad todo bien honrando este mismo liṅga. Entonces los océanos volverán a sus límites naturales, y asimismo las montañas retornarán a su debido estado.»
Verse 37
एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः
Al colocarlo en aquel kṣetra santísimo, todos, recogidos y concentrados, lo alzaron; y todos los dioses llegaron al sagrado territorio de Prabhāsa.
Verse 38
तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना
Allí mismo todos lo depositaron y comenzaron el culto. El liṅga fue venerado por Brahmā, y también por Viṣṇu, el poderoso Señor Viṣṇu.
Verse 39
शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः
Entonces, junto con Śakra (Indra), Kubera, Yama y Varuṇa, los dioses—tras adorar devotamente el liṅga—dijeron lo siguiente.
Verse 40
अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये
“Desde hoy en adelante, al adorar con devoción el liṅga de Rudra, prosperaremos—sin duda alguna; y así también las huestes de los pitṛs, los antepasados.”
Verse 41
य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः
“Los hombres que adoren esto (este liṅga) con devoción irán a la morada de los dioses; esos mejores de los mortales, incluso con su propio cuerpo.”
Verse 42
अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति
Aquí mismo está el primer Liṅga, pues fue establecido por nosotros. Su nombre también será “Prabhāsa”, y en Prabhāsa será célebre como “Prabhāse”.
Verse 43
एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि
Dicho esto, todos los más excelsos entre los dioses partieron al Tridiva (cielo). Al contemplar aquel Liṅga, muchos seres vivientes en la tierra también alcanzan el mundo celestial.
Verse 44
ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः
Entonces, oh amada, el Triviṣṭapa—el cielo de los Treinta y Tres—quedó colmado por innumerables seres. Al ver el mundo divino así repleto, Sahasrākṣa (Indra) se vio abrumado por el dolor.
Verse 45
ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने
Al comprender el prodigioso poder del Liṅga, descendió entonces a la tierra y, oh de hermoso rostro, lo cubrió por todos los lados con el Vajra.
Verse 46
ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः
Desde entonces, oh Diosa, los hombres ya no van al cielo como antes. Así, en breve, ha sido proclamada la gran excelencia de Prabhāsa: apacigua todos los pecados y concede el fruto de todo anhelo.
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento ochenta y siete, llamado «Descripción de la grandeza del Prabhāsa quíntuple (Prabhāsapañcaka)», en el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro de la sección Prabhāsa-kṣetra-māhātmya del venerable Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.