
En un discurso teológico śaiva, Īśvara instruye a Devī acerca de un itinerario de peregrinación breve hacia cuatro liṅgas situados en una misma localidad, al oeste de Sāvitrī. El texto los describe con marcas direccionales: dos al oriente y dos al occidente, orientados según corresponde. Sus nombres, en orden, son: Kuśakeśvara (primero), Gargeśvara (segundo), Puṣkareśvara (tercero) y Maitreyēśvara (cuarto). El capítulo establece el marco del phala: quien contemple estos liṅgas con bhakti y dominio de sí queda liberado de los pecados y alcanza la excelsa morada de Śiva. Añade luego una culminación ritual y ética: en el decimocuarto día de la quincena luminosa—especialmente en Vaiśākha—debe bañarse con empeño, alimentar a los brāhmaṇas y dar limosna según la capacidad (oro y vestiduras). Cumplidas estas obligaciones, la yātrā se declara “completa”, uniendo el darśana con la observancia calendárica y el dharma social.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगानां च चतुष्टयम् । एकस्थानस्थितानां तु सावित्र्यास्तत्र पश्चिमे
Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno dirigirse al conjunto de cuatro liṅgas, todos establecidos en un solo lugar: allí, al oeste de Sāvitrī».
Verse 2
लिंगानां द्वितयं पूर्वे पश्चिमे सम्मुखद्वयम् । कुशकेश्वरनामेति लिंगं वै प्रथमं स्मृतम्
Dos de los liṅgas están al oriente, y dos, enfrente, al occidente. El primer liṅga es recordado con el nombre de Kuśakeśvara.
Verse 3
गर्गेश्वरं द्वितीयं तु तृतीयं पुष्करेश्वरम् । मैत्रेयेश्वरनामेति चतुर्थं समुदाहृतम्
El segundo es Gargeśvara; el tercero, Puṣkareśvara. El cuarto es proclamado con el nombre de Maitreyeśvara.
Verse 4
एतानि यस्तु लिंगानि पश्येद्भक्त्या जितेन्द्रियः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्गच्छेच्छिवपुरं महत्
Pero quien, con dominio de sí y con devoción, contemple estos liṅgas, queda libre de todos los pecados y llega a la gran ciudad de Śiva (la morada de Śiva).
Verse 5
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां वैशाखे तु विशेषतः । स्नानं कृत्वा प्रयत्नेन ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत्
Especialmente en el decimocuarto día de la quincena luminosa de Vaiśākha, tras bañarse, debe uno, con diligencia, alimentar allí a los bráhmanas.
Verse 6
तेभ्यो दद्याद्यथाशक्त्या काञ्चनं वसनानि च । एवं कृते भवेद्यात्रा परिपूर्णा सुरेश्वरि
A ellos debe darse, según la propia capacidad, oro y vestiduras. Hecho esto, oh Señora de los dioses, la peregrinación queda cumplida en plenitud.
Verse 173
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुशकादिलिंगचतुष्टयमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिसप्तत्युत्तरततमोऽध्यायः
Así, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo, Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección llamada «Māhātmya de Prabhāsa-kṣetra», concluye el capítulo 173, titulado «Descripción de la grandeza de los cuatro Liṅgas, comenzando por Kuśaka».