
Īśvara se dirige a Devī y le indica que avance hacia el oriente hasta el venerado lugar llamado Aśvineśvara, situado dentro del límite señalado como “a cinco arcos de distancia”. Allí, dice, la adoración apacigua grandes acumulaciones de culpa (mahāpāpaugha-śamana) y concede los fines deseados (sarva-kāma-da). El capítulo introduce un marcado tono terapéutico: el darśana del liṅga se describe como capaz de calmar toda enfermedad (sarva-roga-praśamana), siendo un gran remedio para quienes padecen dolencias. Añade además una condición calendárica que realza su rareza: obtener el darśana en el segundo día lunar (dvitīyā) del mes de Māgha es difícil, por lo que ese momento se considera especialmente auspicioso. Al concluir, se afirma la presencia de un liṅga-dvaya, dos liṅgas establecidos por el “hijo del Sol” (Sūrya-putra). Se recomienda que la persona de ánimo disciplinado (saṃyata-ātmā) realice el darśana precisamente en ese día, uniendo devoción, tiempo sagrado y autocontrol ético en una sola instrucción de peregrinación.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्मात्पूर्वेण संस्थितम् । महापापौघशमनं पूजितं सर्वकामदम्
Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir a lo que se halla al oriente de ese lugar; venerado por los devotos, apacigua los inmensos torrentes de pecado y concede todo deseo.
Verse 2
अश्विनेश्वरनामानं धनुषां पंचके स्थितम् । सर्वरोगप्रशमनं दृष्टं सर्वार्थसाधकम्
Se llama Aśvineśvara y está situado a una distancia de cinco dhanuṣ (cinco longitudes de arco). Su sola visión apacigua todas las enfermedades y cumple todo propósito.
Verse 3
ये केचिद्रोगिणो लोके तेषां तद्भेषजं महत् । माघमासे द्वितीयायां दर्शनं तस्य दुर्लभम्
Para cuantos enfermos hay en el mundo, eso es para ellos un remedio poderoso. Sin embargo, obtener su darśana en el segundo día lunar del mes de Māgha es difícil de alcanzar.
Verse 4
तस्मात्पश्येच्च तद्भक्त्या यदि श्रेयोऽभिकांक्षितम् । महापापौघशमनं पूजितं सर्वकामदम्
Por ello, si se anhela el verdadero bien, debe contemplarse con devoción. Adorado, apacigua los grandes torrentes de pecado y concede todos los dones deseados.
Verse 5
इति लिङ्गद्वयं देवि सूर्यपुत्रप्रतिष्ठितम् । तस्मिन्नेव दिने पश्येत्संयतात्मा नरोत्तमः
Así pues, oh Diosa, este par de liṅgas fue establecido por el hijo del Sol. En ese mismo día, el mejor de los hombres—dueño de sí—debe ir y contemplarlos.
Verse 164
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽश्विनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya—concluye el capítulo titulado «Relato de la grandeza de Aśvineśvara», siendo el Capítulo 164.