Adhyaya 16
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Īśvara instruye a Devī sobre el māhātmya de un gran pātāla-vivara, una hendidura hacia el inframundo situada cerca de Arkasthala en Prabhāsa. El capítulo abre con un relato de origen: en un tiempo de oscuridad surgen innumerables rākṣasas poderosos, enemigos del Sol (Sūrya). Al ver elevarse a Divākara, lo increpan con palabras burlonas; entonces el Sol responde con una ira justa. Al intensificarse su mirada, los rākṣasas caen del cielo como planetas debilitados, comparados con frutos que se desprenden o piedras lanzadas, mostrando que el adharma se desestabiliza y se derrumba. Arrastrados por el viento y el impacto, quiebran la tierra y descienden a rasātala, hasta llegar a Prabhāsa; su caída queda vinculada a la manifestación visible de la hendidura. Arkasthala es exaltada como un lugar-deidad que concede “todas las siddhis”, y el pātāla-vivara se presenta como su gran rasgo contiguo; otras aberturas semejantes se habrían ocultado con el tiempo, pero esta permanece patente. Se enumeran sus atributos sagrados: es la porción media del tejas de Sūrya, de cualidad dorada, custodiada por Siddheśa y especialmente eficaz en festividades solares; además se menciona un tri-saṅgama—confluencia de Brāhmī, Hiraṇyā y el océano—cuyo fruto equivale al de un koṭi-tīrtha. Por último, se prescribe un programa de culto en la puerta llamada Śrīmukha-dvāra: durante un año, en caturdaśī, adorar a las Mātṛgaṇas (comenzando por Sunandā) con ofrendas según el antiguo uso ritual (animales/alimentos), flores, incienso y lámparas, y alimentando a los brāhmaṇas, prometiendo siddhi. Se afirma también que escuchar este māhātmya libra al hombre excelente de adversidades.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । पातालविवरस्यापि माहात्म्यं शृणु सांप्रतम् । पूर्वपृष्टं महादेवि ब्रह्मणा विश्वकर्मणा

Īśvara dijo: Ahora escucha también la grandeza de la caverna de Pātāla. Oh Mahādevī, antaño fue preguntado acerca de ello por Brahmā y por Viśvakarman.

Verse 2

तमोभावे समुत्पन्ने जातास्तत्रैव राक्षसाः । सूर्यस्य द्वेषिणः सर्वे ह्यसंख्याता महाबलाः

Cuando surgió la oscuridad, allí mismo nacieron rākṣasas: innumerables, de gran poder, y todos ellos enemigos del Sol.

Verse 3

ते तु दृष्ट्वा महात्मानं समुद्यंतं दिवाकरम् । ते धूम्रप्रमुखाः सर्वे जहसुः सूर्यमंजसा

Pero al ver al Sol magnánimo alzarse, todos ellos, encabezados por Dhūmra, se lanzaron de inmediato a atacar al Sol de frente.

Verse 4

अस्माकमंतकः कोऽयं विद्यते पापकर्मकृत् । इत्यूचुर्विविधा वाचः सूर्यस्याग्रे स्थितास्तदा

«¿Quién es éste—nuestro destructor—hacedor de obras pecaminosas?» Así, de pie ante el Sol, hablaron de muchas maneras.

Verse 5

इति श्रुत्वा तदा देवः क्रोधस्फुरिताधरः । राक्षसानां वचश्चैव भक्ष्यमाणो दिवाकरः

Al oír esas palabras, el dios Divākara (el Sol), con los labios temblorosos de ira, era acosado mientras los rākṣasas lo apremiaban con su habla y su ataque.

Verse 6

ततः क्रोधाभिभूतेन चक्षुषा चावलोकयत् । स क्रूररक्षःक्षयकृत्तिमिरद्विपकेसरी

Entonces, dominado por la ira, los miró con su ojo. Aquel Sol—como un león contra el elefante de la oscuridad—se volvió el destructor de los feroces rākṣasas.

Verse 7

महांशुमान्खगः सूर्यस्तद्विनाशमचिंतयत् । अजानन्नंततश्छिद्रं राक्षसानां दिवस्पतिः

El Sol de grandes rayos, ave del cielo, señor del día, meditó su destrucción; pero no conocía la abertura oculta por la cual los rākṣasas podían escapar.

Verse 8

स धर्मविच्युतान्दृष्ट्वा पापोपहतचेतसः । एवं संचिंत्य भगवान्दध्यौ ध्यानं प्रभाकरः

Al verlos apartados del dharma, con la mente herida por el pecado, el bienaventurado Prabhākara (el Sol) pensó así y entró en profunda meditación.

Verse 9

अजानंस्तेजसा ग्रस्तं त्रैलोक्यं रजनीचरैः । ततस्ते भानुना दृष्टाः क्रोधाध्मातेन चक्षुषा

Sin advertir que los tres mundos habían sido invadidos por los merodeadores de la noche con su funesto poder, el Sol los contempló entonces con los ojos hinchados de ira.

Verse 10

निपेतुरंबरभ्रष्टाः क्षीणपुण्या इव ग्रहाः । राक्षसैर्वेष्टितो धूम्रो निपतञ्छुशुभेंऽबरात्

Cayeron, arrojados del cielo como planetas cuyo mérito se ha agotado. Una masa de color humo, envuelta por rākṣasas, se precipitó desde los cielos, resplandeciendo al caer.

Verse 11

अर्द्धपक्वं यथा तालफलं कपिभिरावृतम् । यदृच्छया निपेतुस्ते यंत्रमुक्ता यथोपलाः

Como un fruto de palma a medio madurar rodeado de monos, se despeñaron al azar, como piedras soltadas por una máquina.

Verse 12

ततो वायु वशाद्भ्रष्टा भित्त्वा भूमिं रसातलम् । जग्मुस्ते क्षेत्रमासाद्य प्रभासं वरवर्णिनि

Luego, desviados por la fuerza del viento, atravesaron la tierra hasta Rasātala; y al llegar a la región sagrada, arribaron a Prabhāsa, oh hermosa dama.

Verse 13

यत्र चार्कस्थलो देवः सर्वसिद्धिप्रदायकः । तत्सान्निध्यस्थितं देवि पातालविवरं महत्

Pues allí está el divino Arkasthala, que otorga toda realización. Cerca de esa sagrada presencia, oh Devī, se halla una gran abertura hacia el Pātāla.

Verse 14

अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः

Oh resplandeciente, existen millones de otras aberturas, pero se han desvanecido; ésta perdura desde el tiempo de Kṛtasmara, mientras Ravi, el Sol, permanezca establecido en Arkasthala.

Verse 15

देवमातुर्वरं प्राप्य सिद्धयोऽष्टौ व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे देवि सूर्यक्षेत्रमुदाहृतम्

Tras obtener una gracia de la Madre de los Dioses, las ocho Siddhis tomaron su morada. En ese mismo lapso, oh Devī, aquel lugar fue proclamado como Sūrya-kṣetra, la región sagrada del Sol.

Verse 16

सूर्यस्य तेजसो देवि मध्यभागं हि तत्स्मृतम् । सर्वं हेममयं देवि नापुण्यस्तत्र वीक्षते

Oh Diosa, ese lugar es recordado como el mismo centro del resplandor del Sol. Allí todo parece hecho de oro; allí, oh Devī, no se ve ninguna infaustez.

Verse 17

विवराणां शतं चैकं स्पर्शाश्चैव तु कोटिशः । तत्र संति महादेवि सिद्धेशस्तु प्ररक्षति

Oh Gran Diosa, hay ciento una aberturas, y los puntos de contacto son millones. Allí existen, y Siddheśa en verdad protege ese lugar sagrado.

Verse 18

इदं क्षेत्रं महादेवि प्रियं सूर्यस्य सर्वदा । सूर्यपर्वणिसंप्राप्ते कुरुक्षेत्राधिकं प्रिये

Oh Gran Diosa, este campo sagrado es siempre amado por el Sol. Cuando llega la ocasión santa del Sol, amada, se vuelve aún más meritorio que Kurukṣetra.

Verse 19

ब्राह्मी चैव हिरण्या च संगमश्च महोदधेः । एतत्त्रिसंगमं देवि कोटितीर्थ फलप्रदम्

Brāhmī e Hiraṇyā, y también su confluencia con el gran océano: esta triple confluencia, oh Diosa, otorga el fruto de crores de tīrthas.

Verse 20

देवमाता च तत्रैव मंकीशस्तत्र तिष्ठति । नागस्थानं नगस्थानं तत्रैव समुदाहृतम् ।१

Allí mismo está Devamātā, y allí mora Maṃkīśa. El lugar llamado Nāgasthāna y también Nagasthāna se declara igualmente que está allí.

Verse 21

इति संक्षेपतः प्रोक्तमर्कस्थलमहोदयम् । राक्षसानां च संपातादभूच्च विवरं यथा

Así, en breve, ha sido proclamada la gran gloria de Arkasthala; y cómo, por el arremeter de los Rākṣasas, llegó a formarse una hendidura o abertura.

Verse 22

अन्यानि तत्र देवेशि लुप्तानि विवराणि वै । एवं तु प्रकटं तत्र दृश्यतेऽद्यापि भामिनि

Las otras aberturas de allí, oh Señora de los Dioses, en verdad han desaparecido. Pero ésta permanece manifiesta y se ve aún hoy, oh resplandeciente.

Verse 23

श्रीमुखं नाम तद्द्वारं रक्ष्यते मातृभिः प्रिये । वर्षमेकं चतुर्द्दश्यां नियमाद्यस्तु पूजयेत्

Esa puerta se llama Śrīmukha, amada, y es custodiada por las Madres (Mātṛkās). Quien, con observancia disciplinada, adore allí en el decimocuarto día lunar durante un año entero—

Verse 24

तत्र मातृगणान्देवि सुनंदाद्यान्विधानतः । पशुपुष्पोपहारैश्च धूपदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्देवि तस्य सिद्धिर्भविष्यति

Allí, oh Diosa, debe adorarse debidamente a las huestes de las Madres—comenzando por Sunandā—según la norma, con ofrendas de animales (según lo prescrito), flores y dones, y con incienso y lámparas excelentes. Al alimentar a los brāhmaṇas, oh Devi, su logro quedará consumado.

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्रार्कस्थलसंनिधौ । पूजयेन्मातरः सर्वा यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः

Por ello, con todo empeño, junto a Arkasthala debe adorarse a todas las Madres, si uno desea para sí la siddhi, la realización espiritual.

Verse 26

एतास्तु मातरो देवि सुनंदागणनामतः । ख्यातिं यांति प्रभासे तु क्षेत्रेस्मिन्वरवर्णिनि

Oh Diosa, estas Madres—conocidas en conjunto como el Sunandā-gaṇa—alcanzan fama y manifiestan su gloria en este campo sagrado de Prabhāsa, oh de hermosa tez.

Verse 27

एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः

Esto ha sido expuesto en síntesis, tomado de la sección media del Pātālottara. Al oírlo, oh Diosa, el mejor de los hombres queda libre de toda calamidad.