Adhyaya 153
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Īśvara narra a Devī la ubicación y el poder salvífico de Hiraṇyeśvara: un liṅga supremo situado al noroeste de Brahmakuṇḍa, entre hitos sagrados como Kṛtasmarā, Agnitīrtha, Yameśvara y la zona oceánica del norte. El capítulo lo integra en el conjunto de santuarios alrededor de Brahmakuṇḍa, mencionando también a los célebres “cinco Bhairava” cercanos. Brahmā realizó una intensa tapasya en el lado oriental del liṅga y comenzó un yajña excelente. Devas y ṛṣis acudieron a reclamar sus porciones asignadas, pero el orden sacrificial se vio en crisis: la dakṣiṇā (honorario/ofrenda para los sacerdotes) resultó insuficiente y el rito no podía concluir. Brahmā suplicó a Mahādeva; por impulso divino se invocó a Sarasvatī para el bienestar de los dioses, y ella se volvió “kāñcana-vāhinī”, la corriente portadora de oro. Su flujo hacia el oeste produjo innumerables lotos de oro que colmaron la región hasta Agnitīrtha. Brahmā distribuyó esos lotos como dakṣiṇā, completó el yajña y ocultó los restantes bajo tierra, instalando el liṅga encima; de ahí el nombre Hiraṇyeśvara, adorado con lotos dorados de origen divino. Se añade la fenomenología del tīrtha: el agua de Brahmakuṇḍa aparece multicolor y, por los lotos sumergidos, se dice que por un instante se torna como oro. La phalaśruti concluye que ver o venerar a Hiraṇyeśvara borra faltas y disipa la pobreza; el culto en Māgha caturdaśī equivale a honrar el cosmos entero; y escuchar o recitar con devoción conduce a devaloka y libera de los pecados.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्येश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य वायव्ये धनुषां द्वितये स्थितम्

Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Hiraṇyeśvara, situado al noroeste de Brahmakuṇḍa, a la distancia de dos longitudes de arco».

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं दारिद्र्यौघविनाशनम् । कृतस्मराच्च परतो ह्यग्नितीर्थाच्च पूर्वतः

Es el apaciguador de todos los pecados y el destructor de las oleadas de pobreza—situado al oeste de Kṛtasmarā y al este de Agnitīrtha.

Verse 3

यमेश्वराच्च नैरृत्ये समुद्रस्योत्तरे तथा । तस्य लिंगस्य प्राग्भागे ब्रह्मा तेपे महत्तपः । आराधयामास तदा देवदेवं त्रिलोचनम्

Al suroeste de Yameśvara y asimismo al norte del mar—allí, en el lado oriental de aquel liṅga, Brahmā practicó una gran austeridad y entonces adoró al Dios de los dioses, el Señor de tres ojos.

Verse 4

ततस्तुष्टो महादेवो ब्रह्मन्ब्रूहि वरो मम

Entonces Mahādeva, complacido, dijo: «Oh Brahmán, habla: por mí te es concedida tu gracia (vara)».

Verse 5

ब्रह्मोवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव याज यामीति मे मतिः । स्थानं च यन्महापुण्यं तन्ममाख्यातुमर्हसि

Brahmā dijo: «Si estás complacido conmigo, oh Señor, mi deseo es celebrar un yajña, un sacrificio sagrado. Y debes declararme cuál es ese lugar santo de mérito supremo».

Verse 6

ईश्वर उवाच । कृतस्मराद्ब्रह्मकुंडं यमेशात्सागरावधि । एतदंतरमासाद्य पापी चापि विमुच्यते

Īśvara dijo: «Desde Kṛtasmarā hasta Brahmakuṇḍa, y desde Yameśvara hasta la orilla del océano: quien llegue y permanezca en esta franja sagrada intermedia, aun siendo pecador, queda liberado del pecado».

Verse 7

वहेद्विषुवती तत्र सदा पुण्यात्मनां नृणाम् । यत्र तत्र कुरु विभो मनसा ते यथेप्सितम्

Que el río Viṣuvatī fluya allí siempre para los hombres de alma justa. Oh Señor poderoso, haz, dondequiera que quieras, lo que tu mente desee.

Verse 8

इत्युक्तः स तदा ब्रह्मा प्रारेभे यज्ञमुत्तमम्

Así interpelado, Brahmā comenzó entonces un sacrificio excelente.

Verse 9

ततो भागार्थिनो देवा इन्द्राद्यास्तत्र चागताः । ऋषयो भागकामास्तु सर्वे तत्र समागताः

Entonces los dioses—Indra y los demás—llegaron allí buscando sus porciones asignadas del sacrificio. También los sabios, deseosos de su parte, se reunieron todos en aquel lugar.

Verse 10

ततो यज्ञागतेभ्यः स दक्षिणामददात्पुनः । ततोऽथ दक्षिणा क्षीणा दीयमाना यशस्विनि

Entonces volvió a otorgar a los que habían acudido al yajña las dádivas sacrificiales (dakṣiṇā). Y así, oh ilustre, la dakṣiṇā se fue agotando mientras era distribuida.

Verse 11

ततोब्रह्मा बहूद्विग्नो दध्यौ वै मनसा तदा । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्

Entonces Brahmā, muy afligido, meditó en su mente. Con las manos juntas en reverencia, pronunció estas palabras.

Verse 12

भगवन्वै विरूपाक्ष क्रतुर्नैव समाप्यते । दक्षिणाहै न्यतो देव न याति परिपूर्णताम्

Oh Bienaventurado, oh Virūpākṣa, este rito sacrificial no puede concluirse. Privado de la debida dakṣiṇā, oh Dios, no alcanza su plena perfección.

Verse 13

दक्षिणासहिताः सर्वे यथा यांति तथा कुरु । पितामहवचः श्रुत्वा कृत्वा ध्यानं तदा मया

«Haz que todos se marchen como es debido, provistos de dakṣiṇā; obra así para que se cumpla». Al oír las palabras de Pitāmaha (Brahmā), entré entonces en meditación.

Verse 14

स्मृता सरस्वती देवी देवानां हितकाम्यया । आगता सा महापुण्या उक्ता देवी मया तदा

Deseando el bien de los dioses, fue recordada e invocada la Diosa Sarasvatī. Aquella Devi de grandísimo mérito acudió; y entonces me dirigí a la Diosa.

Verse 15

पद्मयोनेर्धनं क्षीणं क्रतुर्वै न समाप्यते । तस्मान्मम प्रसादेन भव काञ्चनवाहिनी

La riqueza de Padmayoni (Brahmā) se ha agotado, y por ello el sacrificio no puede concluirse. Por tanto, por mi gracia, conviértete en Kāñcanavāhinī: la que porta una corriente de oro.

Verse 16

सरस्वत्यास्ततः स्रोत उत्थितं पश्चिमामुखम् । काञ्चनानां तु पद्मानि उच्छ्रितानि सहस्रशः

Entonces, de Sarasvatī surgió una corriente que fluía hacia occidente; y miles y miles de lotos de oro brotaron, elevándose en lo alto.

Verse 17

काञ्चनेन प्रवाहेण तोयं सारस्वतं शुभम् । दैत्यसूदनमासाद्य अग्नितीर्थावधि प्रिये । पूरयामास पद्मैश्च कोटिशश्च समंततः

Con una corriente de oro, las aguas auspiciosas de Sarasvatī siguieron fluyendo. Al llegar a Daityasūdana y extenderse hasta Agnitīrtha, oh amada, colmaron toda la región por doquier con lotos, por crores.

Verse 18

काञ्चनानि तु तान्येव दत्त्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । यज्ञं निर्वर्तयामास हृष्टो ब्रह्मा द्विजैः सह

Con esas mismas piezas de oro como dakṣiṇā para los brāhmaṇas, Brahmā—lleno de júbilo—consumó el yajña junto con los sacerdotes dos veces nacidos.

Verse 19

शेषाणि यानि पद्मानि तानि निःक्षिप्य भूतले । तदूर्ध्वं स्थापयामास लिगं तु कनके श्वरम्

Los lotos de oro que quedaron, los arrojó al suelo; y sobre ellos estableció un liṅga llamado Kanakeśvara.

Verse 20

तत्र लिंगं प्रतिष्ठाप्य सर्वदेवनमस्कृतम् । ऋषिभ्यो दक्षिणां प्रादादेकैकस्य यथाक्रमम् । काञ्चनानां च पद्मानां प्रत्येकमयुतं ददौ

Allí, tras establecer el liṅga venerado por todos los dioses, otorgó dakṣiṇā a los ṛṣi—uno por uno, según el debido orden. Y a cada cual concedió diez mil lotos de oro.

Verse 21

ततः शेषाणि पद्मानि निहितानि धरातले । ब्रह्मकुण्डस्य मध्ये तु नापुण्यो लभते नरः

Después, los lotos restantes fueron depositados sobre la tierra. Pero en medio de Brahmakuṇḍa, ningún hombre sin mérito obtiene acceso ni beneficio.

Verse 22

तत्कुण्डतोयमद्यापि नानावर्णं प्रदृश्यते । तत्राधः पद्मसंयोगान्नीरं स्वर्णायते क्षणात्

Aún hoy, el agua de ese estanque sagrado se ve de muchos colores. Allí, por el contacto con el lecho de lotos de abajo, el agua se torna dorada al instante.

Verse 23

हिरण्मयानि पद्मानि अधः कृत्वा प्रजापतिः । लिंगमूर्ध्वं प्रतिष्ठाप्य स्वयं पूजितवांस्तदा । हिरण्यकमलैर्दिव्यैर्हिरण्येशस्ततोऽभवत्

Prajāpati dispuso lotos de oro debajo y, al erigir el liṅga en lo alto, lo adoró él mismo en aquel tiempo. Entonces, por aquellos divinos lotos de oro, el Señor llegó a ser célebre como Hiraṇyeśa (Hiraṇyeśvara).

Verse 24

सर्वपापप्रशमनं तथा दारिद्र्यनाशनम् । दृष्ट्वा हिरण्मयेशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Aplaca todos los pecados y destruye la pobreza. Con solo contemplar a Hiraṇmayeśāna, el Señor Dorado, uno queda liberado de toda culpa.

Verse 25

माघ मासे चतुर्दश्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । पूजितं तेन सकलं ब्रह्माण्डं सचराचरम्

Quien adore ese liṅga en el decimocuarto día lunar del mes de Māgha—por él queda como adorando el universo entero, lo móvil y lo inmóvil.

Verse 26

सर्वदानानि दत्तानि सर्वे देवाश्च तोषिताः । ब्रह्माण्डं तेन दत्तं स्याद्येन तल्लिंगमर्चितम्

Por quien rinde culto a ese liṅga, se tienen por otorgadas todas las dádivas y por complacidos todos los dioses; en verdad, es como si hubiera donado el universo entero.

Verse 27

एतन्मया ते कथितं स्नेहेन वरवर्णिनि । न कस्यचिन्मयाऽख्यातं महागोप्यं वरानने

Por afecto, oh de tez hermosa, te he contado esto. Oh de bello rostro, a nadie más he revelado este gran secreto.

Verse 28

य इदं शृयुयाद्भक्त्या पठेद्वा भक्तिसंयुतः । स गच्छेद्देवलोकं तु मुक्तः सर्वैस्तु पातकैः

Quien escuche esto con devoción, o lo recite lleno de devoción, va al mundo de los dioses, liberado de todos los pecados.

Verse 29

इति ते चातिविख्याताः पवित्राः पञ्च भैरवाः । ब्रह्मकुण्डसमीपस्थाः कथितास्तव सुन्दरि

Así, oh hermosa, te he hablado de los cinco Bhairava—muy renombrados y purificadores—que moran cerca de Brahmakuṇḍa.

Verse 153

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्ये हिरण्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil ślokas—el capítulo ciento cincuenta y tres, llamado “Descripción de la grandeza de Hiraṇyeśvara”, en el séptimo Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera parte, Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro del Brahmakuṇḍa Māhātmya.