
El capítulo se presenta como un diálogo entre Devī e Īśvara, donde se solicita una explicación técnica de la santidad de Prabhāsa vinculada al Sol, del rango originario del Arka-sthala como ornamento de la región y de los parámetros correctos del culto: mantras, procedimientos y tiempos festivos. Īśvara responde narrando un precedente arcaico del Kṛta-yuga. Cuenta que el sabio Jaigīṣavya, hijo de Śatakalāka, llega a Prabhāsa y emprende austeridades graduales durante vastos períodos: vivir sólo de aire, luego sólo de agua, una dieta de hojas y ciclos de votos lunares. Culmina en una disciplina ascética intensa y en la adoración devocional de un liṅga. Entonces Śiva se manifiesta, concede el “yoga del conocimiento” que corta el saṃsāra, junto con apoyos éticos—humildad, paciencia y autodominio—y promete soberanía yóguica y la futura accesibilidad de la visión divina. El relato extiende después la eficacia del lugar a través de las yugas: en el Kali-yuga el liṅga es célebre como Siddheśvara; se afirma que el culto y la práctica del yoga en la cueva de Jaigīṣavya otorgan resultados transformadores rápidos, purificación y beneficios para los antepasados. La phalaśruti final proclama que la adoración del Siddha-liṅga produce un mérito extraordinario, expresado en términos comparativos de alcance cósmico.
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते
La Diosa dijo: «Esa grandeza de la deidad solar que has expuesto, dímela con mayor amplitud, oh Dios de dioses, Señor del mundo».
Verse 2
कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
¿Cómo llegó Mahādeva a ser ‘Arkasthala’, ornamento del sagrado campo de Prabhāsa, y por qué debe ser adorado por quienes anhelan el fruto verdadero de la peregrinación realizada conforme al rito?
Verse 3
के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि
¿Qué mantras deben emplearse, cuál es el rito apropiado y en qué festividades sagradas debe ser venerado? Y ¿cómo el Señor, conocido como Jaigīṣavyeśvara, llegó a ser Siddheśvara? Cuéntame todo esto, oh Señor de los dioses, con pleno detalle.
Verse 4
पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा
Y en tiempos antiguos, ¿cómo era aquella abertura hacia Pātāla, el inframundo? ¿Quiénes eran las Yoginīs allí, y también el séquito de las Mātṛs? ¿Cómo llegó a suceder todo esto en el pasado?
Verse 5
एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर
Oh Señor del mundo, por compasión, dímelo todo sin dejar nada. Oh Virūpākṣa, oh Hara: si te soy querida, explícamelo.
Verse 6
ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः
Īśvara dijo: Bien preguntado por ti, oh Devī. Te lo contaré en breve: cómo Hara, conocido como Jaigīṣavyeśvara, llegó a ser Siddheśvara.
Verse 7
पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः
Escucha mientras expongo con detalle el rito de adoración. En esta era de Kṛta, oh Devī, vivía alguien versado en toda clase de conocimiento.
Verse 8
पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः
Era hijo de Śatakalāka, célebre con el nombre de Jaigīṣavya. Al llegar al sagrado campo de Prabhāsa, emprendió austeridades difíciles de realizar.
Verse 9
अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा
Se dice que permaneció alimentándose de aire durante cien años; luego, de agua durante mil; y del mismo modo, de hierbas y hojas durante diez mil años.
Verse 10
चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत
Realizó mil observancias de Cāndrāyaṇa y, de nuevo, la penitencia Sāṃtapana. Tras consumir su cuerpo, vivió con alimento escaso y se hizo digvāsā, llevando por vestidura las direcciones, como cielo por manto.
Verse 11
पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि
En un kalpa anterior se oyó hablar de un liṅga auto-manifestado llamado Mahodaya. Él instaló aquel liṅga del Deva de los devas y también lo adoró con culto.
Verse 12
भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः
Tendido sobre ceniza sagrada y ungido con ceniza, complació al Señor con danza y canto. Purificado y templado por el japa, por la entonación de los sonidos védicos y por la austeridad, quedó limpio en su interior.
Verse 13
तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्
Al verlo así, empeñado en complacer (al Señor) y colmado de suprema bhakti, el Bienaventurado se le acercó y pronunció estas palabras.
Verse 14
जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्
«Oh Jaigīṣavya, de gran entendimiento y noble ánimo: mírame con visión divina. Estoy complacido y soy dador de dones. Di lo que mora en tu corazón.»
Verse 15
स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्
Así interpelado por el Dios, contempló al Deva de tres ojos; inclinando la cabeza a los pies del Señor, pronunció estas palabras.
Verse 16
जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्
Dijo Jaigīṣavya: «Oh Bienaventurado Señor, Dios de los dioses: si estás complacido conmigo, concédeme el yoga del conocimiento liberador, el que corta las ataduras del samsara.»
Verse 17
भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे
«Oh Señor, no deseo nada más: no hay bien más alto que este yoga. Y que tenga yo devoción constante hacia Ti, y también hacia la Diosa, hacia Skanda y hacia Gaṇeśvara (Gaṇeśa).»
Verse 18
न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च
«Y que no haya temor a la enfermedad, ni mengua de la luz espiritual. Concédeme también humildad, paciencia, autodominio y serenidad.»
Verse 19
एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन
«Estos son los dones que te pido, oh Mahādeva, oh Señor de tres ojos.»
Verse 20
ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः
Dijo Īśvara: «Quedarás libre de vejez y de muerte, e intocado por toda aflicción; llegarás a ser un gran yogui, de gran vigor, colmado de los soberanos logros del Yoga».
Verse 21
प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्
«Y por el poder de este campo sagrado—mi dominio eterno y secreto—obtendrás la suprema y vasta soberanía yóguica, dotada de las ocho cualidades.»
Verse 22
भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः
Oh, el mejor de los sabios: llegarás a ser un afamado maestro de Yoga, célebre por doquier.
Verse 23
यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति
Y quien, guardando votos y disciplina, venere este liṅga hecho por ti—libre de todo pecado—alcanzará el Yoga divino.
Verse 24
जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति
Quien, al llegar a esta Cueva de Jaigīṣavya, practique el Yoga—con el ser bien sujeto a la disciplina aunque sea por siete noches—cruzará más allá del saṃsāra.
Verse 25
मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्
En el plazo de un mes conocerá su nacimiento anterior y aquello que trasciende el nacimiento. En una sola noche purifica su cuerpo; en dos noches libera a sus pitṛ, los antepasados; y, pasadas tres noches, puede liberar a otros siete de sus mayores.
Verse 26
पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम
Y además, oh sabio brahmán: serás invencible incluso para los yoguis; y para ti, siempre que lo desees, mi darśana, mi visión sagrada, ciertamente acontecerá.
Verse 27
इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्
Así, el Dios, tras conceder los dones, se desvaneció allí mismo. Esto aconteció en el Kṛta Yuga, oh Diosa, tal como te lo he relatado.
Verse 28
त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः
Oh gran Diosa, en el Tretā Yuga y asimismo en el Dvāpara; y al entrar el Kali Yuga, los grandes sabios Vālakhilya también se manifestaron y actuaron allí.
Verse 29
अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्
En esta región sagrada de Prabhāsa, cerca del lugar de Sūrya, ellos adoraron al Señor de los dioses, que mora en el interior de la cueva.
Verse 30
अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्
Ochenta y ocho mil ṛṣis, guardando el brahmacarya, practicaron tapas durante diez mil años y alcanzaron esa misma siddhi (perfección) de tal naturaleza.
Verse 31
ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्
Después, oh de bello rostro, ese liṅga se hizo célebre en el Kali Yuga como Siddheśvara. Y cuando la Śiva-Caturdaśī de la quincena oscura (kṛṣṇa pakṣa) se une con Soma (la Luna), entonces, oh Devī, la visión (darśana) de ese Dios es sumamente rara y de altísimo valor.
Verse 32
ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्
Oh Devī, el mérito que nace de donar el universo entero, ese mismo mérito se obtiene al adorar el Siddhaliṅga.