Adhyaya 134
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

Īśvara instruye a Devī acerca de un río llamado Puṣkarāvartakā, situado al norte de Brahmakuṇḍa y no muy lejos, estableciéndolo como un nodo ritual de gran importancia dentro de Prabhāsa-kṣetra. Una leyenda inserta recuerda un antiguo contexto sacrificial de Soma, en el cual Brahmā llega a Prabhāsa en relación con el establecimiento de Somnātha y con compromisos previos. Surge la preocupación por el momento correcto del rito: se entiende que Brahmā se dirige a Puṣkara para la observancia de la sandhyā, y los conocedores del tiempo sagrado (daiva-cintaka/daivajña) subrayan que el instante presente es auspicioso y no debe perderse. Con la mente concentrada, Brahmā hace aparecer múltiples manifestaciones de Puṣkara en la ribera; se forman tres āvarta (meandros o remolinos)—mayor, medio y menor—configurando una topografía sagrada triple. Brahmā da al río el nombre de Puṣkarāvartakā y declara que, por su favor, su fama se difundirá en el mundo. El capítulo precisa los frutos rituales: bañarse allí y ofrecer pitṛ-tarpaṇa a los antepasados con devoción otorga mérito igual al de “Tri-Puṣkara”. Además, prescribe una fecha—mes de Śrāvaṇa, quincena luminosa, tercer día lunar—prometiendo una prolongada satisfacción para los ancestros, expresada como una duración inmensa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्

Īśvara dijo: Entonces, oh Mahādevī, debe uno ir al río llamado Puṣkarāvartakā, situado no muy lejos al norte de Brahmakuṇḍa.

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः

En tiempos antiguos, cuando se celebraba el yajña del magnánimo Soma, Brahmā llegó al campo sagrado de Prabhāsa junto con las huestes de los dioses.

Verse 3

सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा

Invitado por el señor de las estrellas para la consagración de Somanātha, Brahmā—bienhechor de los mundos—había hecho antaño una promesa.

Verse 4

यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे

Mientras yo permanezca en el mundo mortal por alguna causa intermedia, durante ese tiempo han de ser veneradas cada día, en Tripuṣkara, las tres Sandhyās con reverente culto.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः

En ese mismo instante, cuando había llegado el momento propicio (lagna), los brahmanes versados en los augurios sagrados declararon que el tiempo era favorable.

Verse 6

ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces, al saber que el Abuelo del mundo (Brahmā) había partido hacia Puṣkara, el Señor de la Noche (la Luna), en la hora del culto del crepúsculo, pronunció estas palabras.

Verse 7

दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्

Este mismo tiempo, calculado por los astrólogos, es un auspicioso amanecer de bien; por ello dispóngase el proceder correcto, de modo que no haya demora más allá del momento debido.

Verse 8

तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः

Sabiendo que el tiempo presente había llegado, Brahmā, el Abuelo de los mundos, con la mente recogida, contempló interiormente los Puṣkaras.

Verse 9

तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने

Oh dama de tez hermosa, en cuanto Brahmā los recordó tan sólo, se manifestaron allí mismo, en la bella ribera del río.

Verse 10

आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः

Allí surgieron tres remolinos—el mayor, el mediano y el menor; y entonces Brahmā, el Abuelo de los mundos, otorgó un nombre a aquel (río/lugar).

Verse 11

पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः

«Desde hoy, este hermoso río será conocido en el mundo con el nombre de Puṣkarāvartakā; y por mi gracia alcanzará renombre», dijo (Brahmā).

Verse 12

अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्

Quien se bañe aquí con devoción y ofrezca tarpaṇa a los Pitṛs (ancestros) obtendrá un mérito igual al de los tres Puṣkaras, y alcanzará también el fruto deseado.

Verse 13

श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्

En el tercer día lunar de la quincena brillante de Śrāvaṇa, oh el mejor de los hombres, quien ofrezca allí tarpaṇa a los Pitṛs: su satisfacción perdurará por diez mil kalpas.

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil ślokas—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo titulado «Descripción de la grandeza del río Puṣkarāvartakā», siendo el Capítulo 134.