Adhyaya 116
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 116

Adhyaya 116

Īśvara se dirige a Devī y señala un lugar sagrado de la Diosa llamado Kuṇḍeśvarī, descrito como otorgante de saubhāgya (buena fortuna auspiciosa) y como quien elimina el pecado y la pobreza. El pasaje ubica el santuario con precisión de direcciones y distancias, y presenta un estanque cercano, Śaṅkhodaka Kuṇḍa, celebrado como destructor de todo pāpaka (pecado). La narración ofrece una leyenda etiológica: Viṣṇu mató antaño a un ser llamado Śaṅkha; llevando su gran cuerpo semejante a una caracola a Prabhāsa, lo lavó y estableció allí un tīrtha de gran poder. El sonido de la caracola atrae a la Diosa, quien pregunta la causa; de ese encuentro nacen los nombres Kuṇḍeśvarī (la Diosa asociada al kuṇḍa) y Śaṅkhodaka (el agua vinculada a la caracola). Sigue una instrucción calendárica: se afirma que el culto en la tṛtīyā (tercer día lunar) del mes de Māgha conduce a los devotos, hombres o mujeres, a alcanzar el gaurīpada, el estado o morada de Gaurī. El capítulo prescribe también la ética de la peregrinación mediante el dar: alimentar a una pareja (dampatī), donar una prenda (kañcuka) y dar de comer a mujeres veneradas como Gaurī (gourīṇī), como actos para quienes buscan el fruto de la peregrinación.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं सौभाग्यकारिणीम् । कुण्डेश्वरीति विख्यातां पुष्कराद्वायुगोचरे

Īśvara dijo: «Luego, oh Mahādevī, debe uno ir a la Diosa que otorga buena fortuna, célebre como Kuṇḍeśvarī, situada en la región a la que se llega desde Puṣkara en la dirección de Vāyu (el cuadrante del viento)».

Verse 2

धनुषां त्रिंशता देवि भूतनाथाच्च नैरृते । संस्थिता पापदमनी दारिद्र्यौघविनाशिनी

Oh Devī, ella está situada a treinta dhanu de distancia, al suroeste (Nairṛta) de Bhūtanātha; somete el pecado y destruye la inundación de la pobreza.

Verse 3

तस्या नैरृतदिग्भागे धनुःपञ्चदशे स्थितम् । शंखोदकंनाम कुण्डं सर्वपातकनाशनम्

En su cuadrante suroeste, a una distancia de quince dhanu, se halla un estanque llamado Śaṅkhodaka, que destruye todos los pecados.

Verse 4

तत्र स्नात्वा तु ये मर्त्या नारी वा शुभवारिणि । पूजयेत्तां महादेवि शंखावर्तेति विश्रुताम्

Allí, los mortales—hombres o mujeres—que se bañen en esas aguas auspiciosas deben luego venerar a esa Diosa, oh Mahādevī, célebre como Śaṅkhāvartā.

Verse 5

कलौ कुण्डेश्वरीनाम सर्वसौख्यप्रदायिनी । शंखो नाम पुरा देवि विष्णुना निहतः प्रिये

En la era de Kali, ella es conocida como Kuṇḍeśvarī, la dadora de toda dicha. Antaño, oh Devī, amada mía, un ser llamado Śaṅkha fue abatido por Viṣṇu.

Verse 6

तस्य देहं समादाय महान्तं शंखरूपिणम् । तीर्थोदकेन संपूर्य प्रभासं क्षेत्रमागतः

Tomando su gran cuerpo en forma de caracola sagrada, y llenándolo con el agua santa de un tīrtha, llegó al campo sagrado de Prabhāsa.

Verse 7

तत्र शंखं तु प्रक्षाल्य कृतं तीर्थं महाप्रभम् । तत्र पूरितवाञ्छङ्खं मेघगम्भीरनिस्वनम्

Allí, tras lavar la caracola, estableció un tīrtha de gran resplandor. Allí mismo llenó la caracola, que resonaba con un sonido profundo como el trueno de las nubes.

Verse 8

तस्य नादेन महता देवी तत्र समागता । पृच्छती कारणं तत्र तत्कुण्डस्य समीपगा । तेन कुण्डेश्वरी ख्याता कुण्डं शंखोदकं स्मृतम्

Atraída por aquel poderoso sonido, la Diosa acudió allí. Al acercarse al kuṇḍa, preguntó la causa. Por ello fue conocida como Kuṇḍeśvarī, y ese estanque quedó recordado como Śaṅkhodaka, «Agua de la Concha».

Verse 9

माघे मासि तृतीयायां यस्तां पूजयते नरः । नारी वा भक्तिसंयुक्ता स गौरीपदमाप्नुयात्

En el mes de Māgha, en la tercera tithi (tṛtīyā), quien la adore—hombre o mujer—con devoción (bhakti), alcanza el estado/la morada de Gaurī.

Verse 10

दंपत्योर्भोजनं तत्र देयं यात्राफलेप्सुभिः । कञ्चुकं फलदानं च गौरिणीनां च भोजनम्

Quienes anhelan el fruto de la peregrinación deben, allí, ofrecer una comida a un matrimonio; también han de dar un kañcuka (prenda/paño superior) y frutos, y brindar alimento a las mujeres devotas de Gaurī.

Verse 116

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखोदककुण्डेश्वरीगौरीमाहात्म्यवर्णनंनाम षोडशोत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la recopilación de ochenta y un mil versos—en el séptimo Khaṇḍa, Prabhāsa, en la primera sección: Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo 116, titulado “Descripción del Māhātmya de Śaṅkhodaka, Kuṇḍeśvarī y Gaurī”.