Adhyaya 108
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 108

Adhyaya 108

Īśvara instruye a Devī para que se dirija a un liṅga eminente de los Vasus, situado en el sector direccional de Somnātha/Īśāna, a una distancia medida. Ese liṅga, de cuatro rostros y amado por los dioses, se llama Pratyūṣeśvara; se proclama que elimina los grandes pecados, y que su sola darśana (contemplación) destruye las culpas acumuladas a lo largo de siete nacimientos. Devī pregunta quién es Pratyūṣa y cómo fue establecido el liṅga. Īśvara relata la genealogía: Dakṣa, hijo de Brahmā, entrega a sus hijas (entre ellas Viśvā) en alianza con Dharma; Viśvā engendra ocho hijos, los ocho Vasus: Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anala, Anila, Pratyūṣa y Prabhāsa. Deseando un hijo, Pratyūṣa llega a Prabhāsa, reconoce allí un kṣetra sagrado que cumple los anhelos, instala a Mahādeva y practica tapas durante cien años divinos con meditación concentrada. Complacido, Mahādeva le concede un hijo, Devala, alabado como yogui preeminente; por ello el liṅga es conocido como Pratyūṣeśvara. El capítulo añade garantías rituales: los estériles que adoran aquí obtienen continuidad duradera del linaje; el culto al alba (pratyūṣa) con devoción firme destruye incluso pecados gravísimos, incluidos los derivados de brahmahatyā. Para quien busca el fruto pleno de la peregrinación se prescribe el don de un toro (vṛṣa-dāna) y la vigilia nocturna en Māgha kṛṣṇa caturdaśī (jāgaraṇa), que otorga el mérito de todas las dádivas y sacrificios.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि वसूनां लिंगमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे पञ्चाशद्धनुषान्तरे

Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Liṅga de los Vasus. Se halla al noreste de Someśa, a una distancia de cincuenta longitudes de arco.

Verse 2

स्थितं लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं सुरप्रियम् । प्रत्यूषेश्वरनामानं महापातकनाशनम्

Oh Gran Diosa, aquí se alza un liṅga del Gran Señor: de cuatro rostros, amado por los dioses, llamado Pratyūṣeśvara, destructor de los grandes pecados.

Verse 3

दर्शनात्तस्य देवस्य सप्तजन्मान्तरोद्भवम् । पापं प्रणाशमायाति सत्यंसत्यं वरानने

Con sólo contemplar a ese Señor, el pecado nacido de siete vidas sucesivas llega a su destrucción; es verdad, verdad en verdad, oh de bello rostro.

Verse 4

देव्युवाच । कोऽसौ प्रत्यूषनामेति कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । कस्य पुत्रः स विख्यात एतन्मे वद शंकर

La Diosa dijo: ¿Quién es aquel llamado Pratyūṣa? ¿Cómo fue establecido este liṅga? ¿De quién es hijo ese célebre? Dímelo, oh Śaṅkara.

Verse 5

ईश्वर उवाच । दक्षो ब्रह्मसुतो देवि प्रजापतिरिति स्मृतः । तस्य कन्याः पुरा षष्टिर्ददौ धर्माय वै दश

Dijo Īśvara: Oh Diosa, Dakṣa—hijo de Brahmā—es recordado como un Prajāpati. En tiempos antiguos, de sus sesenta hijas entregó diez a Dharma.

Verse 6

तासां मध्ये महादेवि एका विश्वेति विश्रुता । सा धर्माच्च महादेवि अष्टावजनयत्सुतान्

Entre ellas, oh Mahādevī, una era célebre con el nombre de Viśvā; y ella, por Dharma, oh Mahādevī, dio a luz ocho hijos.

Verse 7

आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवाऽनलोऽनिलः । प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवोऽष्टौ प्रकीर्तिताः

Āpa, Dhruva, Soma, Dhara, Anala, Anila, Pratyūṣa y Prabhāsa: éstos son proclamados como los ocho Vasus.

Verse 8

तेषां मध्ये सप्तमोऽसौ प्रत्यूष इति विश्रुतः । स पुत्रकामो देवेशि प्रभासं क्षेत्रमागतः

Entre ellos, el séptimo es célebre como Pratyūṣa. Deseando un hijo, oh Señora de los dioses, llegó al campo sagrado de Prabhāsa.

Verse 9

स ज्ञात्वा कामिकं क्षेत्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । तपश्चचार विपुलं दिव्यं वर्षशतं प्रिये । ध्यायन्देवं महादेवं शान्तस्तद्गतमानसः

Sabiendo que ésta es una región sagrada que cumple los deseos, estableció a Maheśvara (un liṅga) y practicó grandes austeridades durante cien años divinos, oh amada, meditando en el Gran Dios, sereno, con la mente absorta en Él.

Verse 10

ततस्तुष्टो महादेवस्तस्य भक्त्या निरञ्जनः । ददौ तस्य सुतं देवि देवलं योगिनां वरम्

Entonces Mahādeva, inmaculado y complacido por su devoción, le concedió un hijo, oh Diosa: Devala, el más excelso entre los yoguis.

Verse 11

ततः प्रभृति देवेशि तल्लिंगस्य प्रभावतः । देवलो भगवान्योगी प्रत्यूषस्याऽभवत्सुतः

Desde entonces, oh Señora de los dioses, por el poder de aquel liṅga, Devala—el venerable yogui—llegó a ser hijo de Pratyūṣa.

Verse 12

अनेन कारणेनासौ प्रत्यूषेश्वरसंज्ञितः

Por esta misma razón, ese Señor es célebre con el nombre de Pratyūṣeśvara.

Verse 13

यश्चानपत्यः पुरुषस्तं समाराधयिष्यति । तस्यान्ववाये देवेशि संततिर्न विनश्यति

Y cualquier hombre sin descendencia, si lo venera debidamente—oh Diosa del Señor—, en su linaje no perecerá la continuidad de la prole.

Verse 14

यः प्रत्यूषे महादेवि प्रत्यूषेश्वरमुत्तमम् । पूजयिष्यति सद्भक्त्या सततं नियतात्मवान् । तस्यैष्यति क्षयं पापमपि ब्रह्मवधोद्भवम

Quienquiera, oh Gran Diosa, al alba venere al supremo Pratyūṣeśvara con devoción verdadera—siempre con la mente disciplinada—, verá destruido su pecado, incluso el nacido del brahma-homicidio.

Verse 15

वृषस्तत्रैव दातव्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Quienes anhelan el fruto pleno de la peregrinación deben donar allí mismo un toro.

Verse 16

माघे कृष्णचतुर्द्दश्यां जागृयात्तत्र वै निशि । सर्वेषां दानयज्ञानां फलं जागरणाल्लभेत्

En la decimocuarta noche oscura de Māgha, debe velarse allí durante toda la noche; por esa vigilia se obtiene el fruto de todas las dádivas y sacrificios.

Verse 108

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभाससक्षेत्रमाहात्म्ये प्रत्यूषेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo centésimo octavo, llamado «Descripción de la Grandeza de Pratyūṣeśvara», en el primer Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.