
Este capítulo presenta un diálogo sagrado entre Śiva y Devī que inaugura el hilo del Sāmbāditya-māhātmya dentro del marco de peregrinación de Prabhāsa. Īśvara orienta a Devī hacia las regiones del norte y del vāyavya (noroeste) e introduce a Sāmbāditya como una manifestación solar establecida por Sāmba. Se mencionan tres principales lugares de culto a Sūrya en la región/isla, entre ellos Mitravana y Muṇḍīra, y se presenta a Prabhāsakṣetra como el tercer enclave. Luego el relato pasa de la geografía a la causalidad moral. Devī pregunta quién es Sāmba y por qué una ciudad lleva su nombre. Īśvara responde que Sāmba es el poderoso hijo de Vāsudeva (aquí vinculado a la clasificación de los Ādityas), nacido de Jāmbavatī, y que por una maldición paterna cayó en kuṣṭha (lepra). La etiología se precisa: el sabio Durvāsas llega a Dvāravatī; Sāmba, orgulloso de su juventud y belleza, se burla del asceta mediante gestos y una actitud irrespetuosa. Durvāsas, airado por la ofensa, pronuncia la maldición de que pronto la lepra se apoderará de Sāmba. Así, el capítulo enseña la humildad ante los austeros y prepara el camino para la posterior devoción solar de Sāmba y la instauración pública del culto de Sūrya en su ciudad.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तयोरुत्तरसंस्थितम् । तथा वायव्यदिग्भागे ब्रह्मणो बालरूपिणः
Īśvara dijo: «Luego, oh gran Diosa, debe uno ir al lugar situado al norte de aquellos (santuarios). Asimismo, en el cuadrante noroeste hay una manifestación de Brahmā en forma de niño».
Verse 2
सांबादित्यं सुरश्रेष्ठे यः सांबेन प्रतिष्ठितः । स्थानानि त्रीणि देवस्य द्वीपेऽस्मिन्भास्करस्य तु
Oh el mejor de los dioses, está Sāmbāditya, establecido por Sāmba. En esta tierra hay tres lugares sagrados de esa deidad Bhāskara (el Sol).
Verse 3
पूर्वं मित्रवनं नाम तथा मुण्डीरमुच्यते । प्रभासक्षेत्रमास्थाय सांबादित्यस्तृतीयकः
Primero está el lugar llamado Mitravana; asimismo hay otro conocido como Muṇḍīra. Y, morando en Prabhāsakṣetra, Sāmbāditya es el tercero.
Verse 4
तस्मिन्क्षेत्रे महादेवि पुरं यत्सांबसंज्ञकम् । द्वितीयं शाश्वतं स्थानं तत्र सूर्यस्य नित्यशः
En esa región sagrada, oh gran Diosa, está la ciudad llamada Sāṃba. Allí, sin cesar, se halla la segunda morada eterna del Sol.
Verse 5
प्रीत्या सांब स्य तत्रार्को जनस्यानुग्रहाय च । तत्र द्वादशभागेन मित्रो मैत्रेण चक्षुषा
Por amor a Sāmba—y también por gracia para el pueblo—Arka, el Sol, mora allí. En ese lugar resplandece como Mitra, la duodécima porción del Sol, contemplando el mundo con mirada benévola.
Verse 6
अवलोकयञ्जगत्सर्वं श्रेयोर्थं तिष्ठते सदा । प्रयुक्तां विधिवत्पूजां गृह्णाति भगवान्स्वयम्
Contemplando siempre el universo entero para su supremo bien, el Señor permanece allí en todo tiempo; y él mismo acepta la adoración ofrecida conforme al rito debido.
Verse 7
देव्युवाच । कोऽयं सांबः सुतः कस्य यस्य नाम्ना रवेः पुरम् । यस्य वाऽयं सहस्रांशुर्वरदः पुण्यकर्मणः
Dijo la Diosa: «¿Quién es este Sāmba, hijo de quién, por cuyo nombre se conoce la ciudad del Sol? ¿Y para quién este Sol de mil rayos se vuelve dador de dones, en respuesta a las obras meritorias?»
Verse 8
ईश्वर उवाच । य एते द्वादशादित्या विराजन्ते महाबलाः । तेषां यो विष्णुसंज्ञस्तु सर्वलोकेषु विश्रुतः
Īśvara dijo: «Entre estos doce poderosos Ādityas que resplandecen, aquel que en todos los mundos es célebre con el nombre de “Viṣṇu” es ensalzado por encima de todos».
Verse 9
इहासौ वासुदेवत्वमवाप भगवान्विभुः
Aquí, el Bienaventurado Señor, omnipenetrante, alcanzó el estado y la fama de Vāsudeva.
Verse 10
तस्य सांबः सुतो जज्ञे जांबवत्यां महाबलः । स तु पित्रा भृशं शप्तः कुष्ठरोगमवाप्तवान् । तेन संस्थापितः सूर्यो निजनाम्ना पुरं कृतम्
De Él nació el poderoso Sāmba de Jāmbavatī. Pero, duramente maldecido por su padre, cayó en la aflicción de la lepra. Entonces estableció al dios Sol (Sūrya), y se fundó una ciudad que llevó su propio nombre.
Verse 11
देव्युवाच । शप्तः कस्मिन्निमित्तेऽसौ पित्रा पुत्रः स्वयं पुनः । नाल्पं स्यात्कारणं देव येनासौ शप्तवान्सुतम्
La Diosa dijo: «¿Por qué motivo fue maldecido ese hijo por su propio padre? Oh Dios, la causa no puede ser pequeña, pues maldijo a su propio hijo».
Verse 12
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा तस्य यच्छापकारणम् । दुर्वासानाम भगवान्ममैवांशसमुद्भवः
Īśvara dijo: «Escucha con atención mientras te revelo la causa de esa maldición. Existe el venerable sabio llamado Durvāsā, nacido de una porción de mi propia esencia».
Verse 13
अटमानः स भगवांस्त्रींल्लोकान्प्रचचार ह । अथ प्राप्तो द्वारवतीं लोकाः संजज्ञिरे पुरः
Aquel Venerable deambuló, recorriendo los tres mundos. Luego, al llegar a Dvāravatī, se manifestaron ante el pueblo señales y presagios maravillosos.
Verse 14
तमागतमृषिं दृष्ट्वा सांबो रूपेण गर्वितः । पिंगाक्षं जटिलं रूक्षं विस्वरूपं कृशं तथा
Al ver llegar a aquel rishi, Sāmba—orgulloso de su propia hermosura—lo contempló como de ojos leonados, de cabellera enmarañada, áspero, deforme y enjuto.
Verse 15
अवमानं चकारासौ दर्शनात्स्पर्शनात्तथा । दृष्ट्वा तस्य मुखं मंदो वक्त्रं चक्रे तथात्मनः । चक्रे यदुकुलश्रेष्ठो गर्वितो यौवनेन तु
Mostró desprecio: con la mirada y aun con su modo de acercarse y tocar. Al ver el rostro del sabio, el necio torció el suyo del mismo modo, imitándolo en burla. Así se comportó el más excelso de la estirpe de Yadu, embriagado por la juventud y henchido de soberbia.
Verse 16
अथ क्रुद्धो महातेजा दुर्वासा ऋषिसत्तमः । सांबं प्रोवाच भगवान्विधुन्वन्मुखमात्म नः
Entonces Durvāsā, el de gran fulgor, el más excelso de los rishis, se enfureció. El venerable le habló a Sāmba, sacudiendo su propio rostro con desagrado.
Verse 17
यस्माद्विरूपं मां दृष्ट्वा आत्मरूपेण गर्वितः । गमने दर्शने मह्यमहंकारः कृतो यतः । तस्मात्त्वं कुष्ठरोगेण न चिरेण ग्रसिष्यसे
«Porque, al verme de aspecto poco agraciado, te envaneciste de tu propia figura; y porque, en tu venir y en tu misma mirada hacia mí, mostraste soberbia—por eso, en breve, serás presa de la lepra.»
Verse 100
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मध्ययात्रायां सांबादित्यमाहात्म्योपक्रमे सांबाय दुर्वाससा शापप्रदानवर्णनंनाम शततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo centésimo, titulado «Descripción de la maldición otorgada por el sabio Durvāsā a Sāmba», en la séptima sección, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—en el relato de la «Peregrinación Intermedia» y como inicio del Sāmbāditya Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.