
El capítulo presenta la guía ritual de Prahlāda para los peregrinos eruditos (dvija-śreṣṭhas) acerca de un santuario marítimo llamado Cakra-tīrtha/Rathāṅga. Primero se define su santidad: las piedras marcadas con el cakra se describen como propicias para la liberación, y el tīrtha queda autenticado por su vínculo directo con la visión de Bhagavān Kṛṣṇa, estableciéndose como un lugar supremo que destruye los pecados. Luego se expone el protocolo: el peregrino se acerca, lava pies, manos y boca, se postra, prepara una ofrenda de arghya con pañca-ratna y sustancias auspiciosas (flores, akṣata, gandha, frutos, oro, sándalo) y recita un mantra centrado en el Viṣṇu-cakra. Sigue el baño sagrado, acompañado por una rememoración formularia que enlaza deidades y principios cósmicos; después se aplica arcilla sagrada, se realiza tarpaṇa para ancestros y dioses, y se procede al śrāddha. La phalāśruti engrandece los frutos comparándolos con grandes sacrificios y con metas de peregrinación célebres como Prayāga, afirmando que un simple baño otorga mérito equivalente. También prescribe dāna—en especial raciones, vehículos/animales y dones relacionados con el ratha—como acto que complace a Jagatpati. Concluye prometiendo beneficios salvíficos y ancestrales: elevación de los antepasados en diversas condiciones, cercanía a Viṣṇu y erradicación de los pecados acumulados por palabra, obra y mente.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा रथांगाख्यं महोदधिम् । चक्रांका यत्र पाषाणा दृश्यंते मुक्तिदायकाः
Dijo Śrī Prahlāda: Entonces, oh el mejor de los brāhmaṇas, debe uno ir al gran océano llamado Rathāṅga, donde se ven piedras con la marca del Disco, dadoras de liberación.
Verse 2
यैः पूज्यते जगन्नाथः प्रत्यहं भाव संयुतैः । सदा नेत्रैरनिमिषैर्वीक्ष्यते च जनार्दनः
Por quienes, colmados de devoción, adoran cada día a Jagannātha, Janārdana es contemplado siempre con ojos que no parpadean.
Verse 3
यच्च साक्षाद्भगवता दृष्टं कृष्णेन दृष्टितः । तत्तीर्थं सर्वपापघ्नं चक्राख्यं परमं हरेः
Y aquel lugar que fue contemplado directamente por el Bienaventurado Señor—por la propia mirada de Kṛṣṇa—se vuelve el supremo tīrtha de Hari, llamado Cakra, destructor de todos los pecados.
Verse 4
यस्य प्रसिद्धिः परमा त्रैलोक्ये सचराचरे । प्रयागादधिकं यच्च मुक्तिदं ह्यस्ति पावनम्
Su fama es suprema en los tres mundos, con todo lo que se mueve y lo que no se mueve. Se dice que es aún mayor que Prayāga: purificadora y dadora de mokṣa, la liberación.
Verse 5
सुरैरपि प्रपूज्यंते यत्रांगानि शरीरिणाम् । अंकितानि च चक्रेण षण्मासान्नात्र संशयः
Allí, incluso los dioses veneran grandemente los miembros de los seres encarnados: aquellos que, en el plazo de seis meses, quedan marcados con el Disco (Cakra). De ello no hay duda.
Verse 6
यद्दृष्ट्वा मुच्यते पापात्प्रसंगेनापि मानवः । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां पावनं प्रवरं स्मृतम्
Ese tīrtha—con solo contemplarlo, el hombre queda libre del pecado, aun por mero encuentro—es recordado como el purificador más excelso entre todos los lugares sagrados.
Verse 7
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठाः प्रक्षाल्य चरणौ मुदा । करौ चास्यं चैव पुनः प्रणमेद्दंडवत्पुनः
Oh el mejor de los dos veces nacidos: yendo allí, lave con gozo los pies, y también las manos y la boca; y luego, una vez más, postrése de nuevo en plena prosternación (daṇḍavat).
Verse 8
प्रणिपत्य गृहीत्वार्घ्यं पंचरत्नसमन्वितम् । सपुष्पाक्षतगंधैश्च फलहेमसुचंदनैः
Tras postrarse, tómese la ofrenda de arghya provista de las cinco gemas, junto con flores, akṣata (arroz entero), fragancias, frutos, oro y fino sándalo.
Verse 9
संपन्नमर्घ्यमादाय मंत्रमेतमुदीरयेत् । प्रत्यङ्मुखः सुनियतः संमुखो वा महोदधेः
Tomando el arghya bien preparado, recítese este mantra—ya sea mirando hacia el occidente, con firme autodominio, o bien de frente al gran océano.
Verse 10
ॐ नमो विष्णु रूपाय विष्णुचक्राय ते नमः । गृहाणार्घ्यं मया दत्तं सर्वकामप्रदो भव
Oṁ—salutación a la forma de Viṣṇu; salutación a ti, el disco de Viṣṇu. Acepta el arghya que yo ofrezco; sé el otorgador de todos los anhelos.
Verse 11
अग्निश्च तेजो मृडया च रुद्रो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्वाडवाः सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
«Agni es su fulgor; Rudra es su poder benévolo; Viṣṇu es su esencia portadora de vida, y es el ombligo de la inmortalidad». Diciendo estas palabras veraces, oh sabios, debe uno entonces bañarse en el Señor de los ríos.
Verse 12
मृदमालभ्य सजलां विप्रा देवकरच्युताम् । धारयित्वा तु शिरसा स्नानं कुर्य्याद्यथाविधि
Oh brāhmaṇas, tomando tierra húmeda caída de la mano de la deidad y colocándola sobre la cabeza, debe uno bañarse luego conforme al rito prescrito.
Verse 13
तर्पयेच्च पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमम् । तर्पयित्वा हविर्द्रव्यं प्रोक्षयित्वा च भक्तितः
Deben ofrecerse libaciones (tarpaṇa) a los antepasados, a los dioses y a los hombres, en el debido orden; y, tras satisfacerlos, con devoción, debe rociarse con agua purificadora la materia de la oblación (havis).
Verse 14
अश्वमेधसहस्रेण सम्यग्यष्टेन यत्फलम् । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्रतीर्थे द्विजोत्तमाः
El fruto que se obtiene al celebrar debidamente mil sacrificios Aśvamedha—ese mismo fruto se declara que nace con sólo bañarse en Cakratīrtha, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 15
प्रयागे यत्फलं प्रोक्तं माघ्यां माधवपूजने । स्नानमात्रेण तत्प्रोक्तं चक्र तीर्थे द्विजोत्तमाः
El fruto del que se habla en Prayāga por adorar a Mādhava en el mes de Māgha—ese mismo fruto se declara que surge con sólo bañarse en Cakra-tīrtha, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 16
कारयेच्च ततः श्राद्धं पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्सुवर्णेन राजतेन तथा पितॄन्
Después, con fe, debe hacerse celebrar el śrāddha para los Pitṛs; y debe honrarse a los Viśvedevas con oro, y a los antepasados asimismo con plata.
Verse 17
संतर्प्य भोजनेनैव वस्त्रालंकारभूषणैः । दीनान्धकृपणेभ्यश्च दानं देयं स्वशक्तितः
Habiéndolos satisfecho con alimento, y con vestidos, ornamentos y adornos, debe también darse caridad—según la propia capacidad—a los pobres, a los ciegos y a los desamparados.
Verse 18
चक्रतीर्थे तीर्थवरे विशेषाद्द्विजसत्तमाः । रत्नदानं प्रकुर्वीत प्रीणनार्थं जगत्पतेः
En Cakratīrtha—el más excelente de los tīrthas—oh el mejor de los nacidos dos veces, debe uno, de manera especial, hacer donación de joyas para complacer al Señor del universo.
Verse 19
गन्त्रीमनडुहा युक्तां सर्वास्तरणसंयुताम् । सोपस्करां च दद्याद्वै विष्णुर्मे प्रीयतामिति
En verdad, debe ofrecerse un carro uncido a bueyes, provisto de todas las cubiertas y enseres, diciendo: «Que Viṣṇu se complazca en mí».
Verse 20
सुविनीतं शीलयुतं तथा सोपस्करं हयम् । भूषयित्वा च विप्राय दद्याद्दक्षिणया सह
Debe adornarse un caballo bien domado, de buena conducta y provisto de arreos, y entregarlo a un brāhmaṇa junto con la debida dakṣiṇā.
Verse 21
एवं कृते द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः
Hecho esto, oh mejores de los brāhmaṇas, el hombre se vuelve cumplidor de su deber; y sus antepasados—surgidos de las tres líneas del linaje—alcanzan la liberación.
Verse 22
प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । पच्यंते नरके ये च महारौरवसंज्ञके
Aun aquellos que han caído al estado de pretas, los que han llegado a ser gusanos, y los que son atormentados en el infierno llamado Mahāraurava—
Verse 23
ते सर्वे तृप्तिमायांति चकतीर्थ प्रभावतः । श्राद्धे कृते द्विजश्रेष्ठा गयाश्राद्धफलं लभेत्
Todos ellos alcanzan satisfacción por el poder de Cakratīrtha; y cuando allí se realiza el śrāddha, oh mejores de los brāhmaṇas, se obtiene el fruto del célebre Gayā-śrāddha.
Verse 24
या गतिर्मातृभक्तानां यज्वनां या गतिः स्मृता । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः स्नात्वा तां लभते नरः
Cualquiera que sea el estado bienaventurado recordado para los devotos de la madre, y cualquiera que sea el estado proclamado para los que realizan sacrificios, ese mismo estado alcanza el hombre al bañarse en Cakratīrtha, oh excelentísimos brāhmaṇas.
Verse 25
श्राद्धं प्रशस्तं विप्रेंद्राः संप्राप्ते चंद्रसंक्षये । सूर्यग्रहे विशेषेण कुरुक्षेत्रफलं स्मृतम् । श्राद्धे स्नाने तथा दाने पितॄणां तर्पणे तथा
Oh señores entre los brāhmaṇas, el Śrāddha es sumamente alabado cuando llega el menguar de la luna; y, especialmente en un eclipse solar, se dice que otorga el fruto de (peregrinar a) Kurukṣetra—ya sea en el Śrāddha, en el baño ritual, en la caridad y también en las libaciones (tarpana) ofrecidas a los Pitṛs.
Verse 26
प्रशस्तं चक्रतीर्थं च नात्र कार्य्या विचारणा
Cakratīrtha es, en verdad, excelentísimo; sobre esto no hay necesidad de más deliberación.
Verse 27
सर्वदा पावनं विप्राश्चक्रतीर्थं न संशयः । यस्तु श्राद्धं प्रकुर्वीत यात्रायामागतो नरः
Oh brāhmaṇas, Cakratīrtha es siempre purificador—de esto no hay duda. Y quien, habiendo venido en peregrinación, realiza un Śrāddha…
Verse 28
चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठाः संपूज्य मधुसूदनम् । पूजितेषु द्विजेंद्रेषु विष्णुसांनिध्यमाप्नुयात्
Oh mejores de los brāhmaṇas, en Cakratīrtha, tras adorar debidamente a Madhusūdana (Viṣṇu) y honrar a los brāhmaṇas más eminentes, se alcanza la íntima cercanía de Viṣṇu.
Verse 29
वाचा कृतं कर्मकृतं मनसां समुपार्जितम् । स्नानमात्रेण तत्पापं नश्यते नात्र संशयः
Los pecados cometidos por la palabra, por las obras y los acumulados en la mente—con solo bañarse (aquí) ese pecado se destruye; no hay duda de ello.