Adhyaya 8
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Pulastya describe a un rey un gran cuerpo de agua sagrado llamado Bhadrakarṇa Mahāhrada, célebre por sus numerosas piedras que parecen mostrar el aspecto de “tres ojos” (trinetrābhā). Hacia el oeste se alza el liṅga de Śiva; se afirma que el darśana de ese liṅga vuelve al devoto “semejante al de tres ojos” (trinetrasadṛśa), en alineación simbólica con la visión de Śiva. El capítulo inserta una leyenda etiológica: Bhadrakarṇa, un gaṇa amado por Śiva, establece el liṅga y construye el lago. Más tarde, en una batalla contra los dānavas, las huestes de gaṇas son derrotadas; un poderoso dānava llamado Namuci ataca el frente de Śiva. Bhadrakarṇa lo enfrenta y lo mata de manera decisiva. El dānava caído entra en la oscuridad, pero al reconocer a Śiva y mantenerse en la verdad, se convierte en ocasión para la satisfacción del Señor. Śiva concede a Bhadrakarṇa un don: una presencia perdurable (sānnidhya) junto al liṅga y al lago, con una intensificación especial el día lunar catorce (caturdaśī) de la quincena oscura (kṛṣṇapakṣa) del mes de Māgha. La conclusión prescribe que quien se baña (snāna) en el lago Bhadrakarṇa y adora al Trinetra Liṅga alcanza la morada eterna de Śiva; por ello se exhorta a los devotos a realizar allí snāna y pūjā con esfuerzo constante.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः

Dijo Pulastya: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al gran lago llamado Bhadrakarṇa; allí, aún hoy, se ven muchas piedras que llevan la semejanza del Señor de Tres Ojos.»

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्

En la parte occidental de ese mismo lago está el liṅga del Señor que porta el arco Pināka; quien lo contempla allí llega a ser como el Tres Ojos (dotado de la visión y la gracia de Śiva).

Verse 3

भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः

Antaño hubo un gaṇa llamado Bhadrakarṇa, amado de Śiva. Él estableció aquí el liṅga y también hizo que este lago fuese formado.

Verse 4

केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः

Entonces, en cierto tiempo, en la batalla contra los Dānavas, combatió al frente, ante Śambhu (Śiva), acompañado por numerosas huestes de gaṇas.

Verse 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

Cuando Skanda desapareció, el ejército fue aniquilado, Vīrabhadra fue vencido y Mahākāla triunfó, aquellos (Dānavas) huyeron, sobrecogidos de terror.

Verse 6

बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्

Un poderoso Dānava llamado Namuci, aún más fuerte que los demás, blandiendo espada y escudo, se lanzó veloz a atacar a Maheśvara (Śiva).

Verse 7

भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Pero Bhadrakarṇa, al ver de inmediato a aquel Dānava, le salió al encuentro cuando se abalanzaba y clamó: «¡Detente, detente!».

Verse 8

छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप

Oh rey, aquel poderoso, poseído por la ira, cercenó con su espada la espada del enemigo y también su escudo, y golpeó al Daitya en el espacio entre los pechos.

Verse 10

अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः

Entonces, abatido por Él, entró en una vasta oscuridad y cayó sobre la tierra como un árbol quebrado por el viento. Habiendo alcanzado la muerte, aquel daitya se postró ante Hara (Śiva) y permaneció en sumisión. Al verlo firme en la verdad, Maheśvara quedó complacido.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः

Dijo el Señor Bienaventurado: “Estoy complacido con tu valor y, de modo especial, con tu dharma. Elige un don; que el bien sea contigo—Yo soy Aquel que mora siempre en el corazón.”

Verse 12

भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव

Dijo Bhadrakarṇa: “Oh el mejor entre los dioses, que Tu presencia permanezca aquí—en este liṅga que he establecido en Arbuda—y que también permanezcas firme en este lago sagrado.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति

Dijo el Señor Bienaventurado: “En el mes de Māgha, en el decimocuarto día de la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa), Mi presencia se manifestará de manera especial—en este lago y en este liṅga.”

Verse 14

भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्

Quien se bañe en el lago de Bhadrakarṇa y, con la mente recogida, adore al Señor de los Tres Ojos, contemplará Mi morada y con certeza alcanzará el estado eterno.

Verse 15

तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति

Por ello, en todo momento debe uno esforzarse por bañarse allí; y, tras adorar ese liṅga, alcanza el mundo de Śiva.