Adhyaya 51
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Este adhyāya presenta, dentro de la instrucción de Pulastya a un rey, un relato etiológico sobre un tīrtha. Primero se señala un lugar sagrado “sin igual” para la remoción de los pecados, establecido/autorizado en relación con Candra, el Señor de la Luna. Luego se narra el trasfondo mítico del eclipse (grahaṇa): Rāhu, enemistado desde el episodio del amṛta, se vuelve inmortal al beber el néctar; Viṣṇu le cercena la cabeza, pero ésta permanece y sigue siendo fuente de temor para los devas, especialmente para Candra en tiempos de eclipse. Buscando amparo, Candra viaja a Arbuda, hiende la cumbre del monte, crea una caverna profunda y realiza allí una severa tapas. Maheśvara (Śiva), complacido, le concede un don. Candra pide alivio frente a la prometida “aprehensión” de Rāhu durante los eclipses. Śiva reconoce el poder de Rāhu, pero instituye una economía ritual compensatoria: cuando la Luna esté eclipsada, quienes se bañen (snāna) y den limosna/ofrendas (dāna) en este sitio obtendrán bienestar auspicioso; su sukṛta será imperecedero y la aflicción de Candra quedará neutralizada por el rito. El lugar recibe el nombre de “Chandrodbheda” porque la cima fue partida para la austeridad; bañarse allí durante un eclipse otorga liberación del renacimiento, y bañarse y tomar darśana en Somavāra (lunes) asegura residencia en el reino de Candra. Al final, Śiva desaparece y Candra retorna gozoso a su puesto.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ चंद्रोद्भेदमनुत्तमम् । तीर्थं पापहरं नृणां निशानाथेन निर्मितम्

Pulastya dijo: Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al incomparable Candrodbheda—un tīrtha que borra los pecados de los hombres, establecido por el Señor de la Noche (la Luna).

Verse 2

प्रतिज्ञातं यदा राजन्ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । राहुणा कृतवैरेण च्छिन्ने शिरसि विष्णुना

Oh rey, cuando se había hecho el voto de que habría eclipse de la Luna y del Sol—después de que Rāhu, movido por enemistad, fuera decapitado por Viṣṇu—

Verse 3

तदा भयान्वितश्चन्द्रो मत्वा दैत्यं दुरासदम् । पीयूषभक्षणोद्युक्तं ततश्चार्बुदमभ्यगात्

Entonces la Luna, presa del temor, considerando a aquel daitya difícil de vencer y dispuesto a devorar el néctar, partió después hacia el monte Arbuda.

Verse 4

तत्र भित्त्वा गिरेः शृंगे कृत्वा विवरमुत्तमम् । प्रविष्टस्तस्य मध्ये तु तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Allí, tras hendir la cumbre del monte y abrir una excelente abertura, entró en su interior y realizó dentro austeridades sumamente arduas.

Verse 5

ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । अब्रवीद्वृणु भद्रं ते वरं यत्ते हृदिस्थितम्

Tras mucho tiempo, Mahéśvara quedó complacido con él y dijo: «Que te sea propicio: elige el don que mora en tu corazón».

Verse 6

चंद्र उवाच । प्रतिज्ञातं सुरश्रेष्ठ राहुणा ग्रहणं मम । बलवानेष दुर्धर्षः प्रकृत्या सिंहिकासुतः

Dijo Candra: Oh el mejor de los dioses, Rāhu ha jurado apoderarse de mí (eclipsarme). Es poderoso e indomable por naturaleza, hijo de Siṃhikā.

Verse 7

सांप्रतं भक्षितं तेन पीयूषं सुरसत्तम । अहं मध्ये धृतश्चापि राहुणाऽसौ दुरासदः

Ahora mismo ha consumido el néctar, oh el mejor de los dioses; y a mí también me tiene sujeto en su presa: ese Rāhu es difícil de rechazar.

Verse 8

पीयमानेऽमृते देव देवैः पूर्वं पराजितैः । दैवतं रूपमास्थाय दानवोऽसौ समागतः

Cuando se bebía el néctar, oh Dios—después de que los dioses hubieran sido antes derrotados—ese Dānava llegó allí, asumiendo la forma de una deidad.

Verse 9

अपिबच्चामृतं राहुस्तेनास्य मृत्युवर्जितम् । अमृतं चाक्षयं जातं शिरो देवभयप्रदम्

Rāhu bebió el néctar; por ello quedó libre de la muerte. El néctar se volvió imperecedero, y su cabeza se convirtió en fuente de temor para los dioses.

Verse 10

ततो देवैः कृतं साम ग्रहमध्ये प्रतिष्ठितः । प्रतिज्ञाते ग्रहेऽस्माकं ततो मे भयमाविशत्

Entonces, tras ofrecer los dioses palabras de conciliación, él permaneció apostado en medio del eclipse. Pero cuando aquel eclipse sobre nosotros fue acordado y fijado, el temor entró en mí.

Verse 11

भयात्तस्य सुरश्रेष्ठ भित्त्वा शृंगं गिरेरिदम् । कृतं श्वभ्रमगाधं च तपोऽर्थं सुरसत्तम । तस्मादत्र प्रसादं मे कुरु कामनिषूदन

Por temor a él, oh excelso entre los dioses, partí esta cumbre del monte e hice una caverna profunda para la práctica de la austeridad. Por ello, oh vencedor de Kāma, concédeme aquí tu gracia.

Verse 12

भगवानुवाच । अवध्यः सर्वदेवानामजेयः स महाबलः । करिष्यति ग्रहं नूनं राहुः कोपपरायणः । परं तव निशानाथ करिष्येऽहं प्रतिक्रियाम्

El Bienaventurado Señor dijo: “Rāhu es, en verdad, invulnerable para todos los dioses, inconquistable y de gran poder; entregado a la ira, sin duda provocará un eclipse. Pero, oh señor de la noche, yo dispondré para ti el rito de contramedida.”

Verse 13

ग्रहणे तव संप्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । करिष्यंति जना लोके सम्यक्छ्रेयःसमन्विताः

Cuando llegue tu eclipse, los hombres del mundo realizarán actos como el baño ritual y la caridad, colmados de verdadero bien espiritual.

Verse 14

ताभिस्तव न संतापः स्वल्पोऽप्येवं भविष्यति । अक्षयं सुकृतं तेषां कृतं कर्म भविष्यति

Por esas observancias, no padecerás ni el más leve dolor; y para ellos, el mérito de las obras realizadas se volverá imperecedero.

Verse 15

ग्रहणे तव संजाते मम वाक्यादसंशयम् । एतद्भिन्नं त्वया यस्मात्तपोऽर्थं शिखरं गिरेः । चन्द्रोद्भेदमिति ख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति

Cuando ocurra tu eclipse, por mi palabra—sin duda—puesto que partiste esta cumbre del monte por causa de la austeridad, este tirtha será célebre en el mundo con el nombre de «Candrodbheda».

Verse 16

ग्रहणे तव संप्राप्ते योऽत्र स्नानं करिष्यति । न तस्य पुनरेवात्र जन्म लोके भविष्यति

Cuando llegue tu eclipse, quien se bañe aquí no volverá a nacer de nuevo en este mundo.

Verse 17

यो वा सोमदिने स्नानं दर्शनं तत्र चाचरेत् । तव लोके ध्रुवं वासस्तस्य चंद्र भविष्यति

O bien, quien en un día de Soma (lunes) se bañe y haga allí la visita devota—oh Candra—habitará con certeza en tu mundo.

Verse 18

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चांतर्दधे हरः । चन्द्रोऽपि प्रययौ हृष्टः स्वस्थानं नृपसत्तम

Habiendo hablado así, el Bienaventurado Hara desapareció de aquel lugar. Y también Candra, lleno de júbilo, partió hacia su propia morada, oh el mejor de los reyes.

Verse 51

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे चन्द्रोद्भेदतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo primero, llamado “Narración de la grandeza del Tīrtha de Candrodbheda”, en la tercera división, Arbuda Khaṇḍa, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.