
Sūta narra que Bhagavān Vasiṣṭha establece un āśrama en el monte Arbudācala y emprende un tapas severísimo para que Śambhu resida allí. Su disciplina ascética avanza por etapas: subsistir con frutos, luego con hojas, después sólo con agua y, finalmente, con el “aire”; a ello añade rigurosas prácticas estacionales durante largos periodos—pañcāgni en verano, inmersiones en invierno y permanencia bajo el cielo abierto en la estación de lluvias. Complacido, Mahādeva se manifiesta abriendo la montaña, y ante el sabio surge un liṅga. Vasiṣṭha responde con un Śiva-stotra ordenado, alabando la pureza de Śiva, su omnipresencia, su resonancia con la tríada (trimūrti), su aṣṭamūrti y su naturaleza de conocimiento. Una voz incorpórea le invita a pedir un don; Vasiṣṭha solicita la cercanía perpetua de lo Divino en el liṅga, conforme a un voto anterior. Śiva concede un sānnidhya continuo y añade una enseñanza devocional: quienes reciten esta alabanza—especialmente en una observancia marcada por el calendario—obtendrán frutos equivalentes a los de la peregrinación. El relato sacraliza también el río Mandākinī, enviado con propósito divino, y un kuṇḍa al norte, cuyo baño y la visión del liṅga conducen al estado supremo más allá de la vejez y la muerte. El liṅga recibe el nombre de Acaleśvara y se declara inmóvil hasta la disolución cósmica; después, sabios y dioses establecen más tīrthas y moradas sagradas en la región.
Verse 1
सूत उवाच । स कृत्वा स्वाश्रमं तत्र वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तत्र शंभोर्निवासाय तपस्तेपे सुदारुणम्
Dijo Sūta: Allí el bienaventurado sabio Vasiṣṭha estableció su propio āśrama; y para que Śambhu morase en ese lugar, practicó austeridades sumamente severas.
Verse 2
स बभूव मुनिः सम्यक्फलाहारसमन्वितः । शीर्ण पर्णाशनः पश्चाद्द्वे शते समपद्यत
Aquel sabio vivió con disciplina, alimentándose de frutos; más tarde, sustentándose con hojas marchitas, perseveró así durante doscientos años.
Verse 3
जलाहारः पञ्चशतवर्षाणि संबभूव ह । वर्षाणां वायुभक्षोऽभूत्ततो दशशतानि च
Vivió alimentándose sólo de agua durante quinientos años; luego, viviendo del aire (sólo del aliento), por otros mil años más.
Verse 4
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे हेमन्ते सलिलाशयः । वर्षास्वाकाशवासी च सहस्रं च ततोऽभवत्
En verano practicó la disciplina del pañcāgni; en invierno permaneció en el agua; en la estación de lluvias vivió a la intemperie, bajo el cielo abierto—y así continuó por otros mil años.
Verse 5
ततस्तुष्टो महादेवस्तस्यर्षेः सुमहात्मनः । भित्त्वा तं पर्वतं सद्यस्तत्पुरो लिंगमुत्थितम् । तं दृष्ट्वा विस्मयाविष्टो मुनिः स्तोत्रमुदैरयत्
Entonces Mahādeva, complacido con aquel sabio de gran alma, partió al instante la montaña, y ante él se alzó un liṅga. Al verlo, el muni, sobrecogido de asombro, entonó un himno de alabanza.
Verse 6
नमः शिवाय शुद्धाय सर्वगायाऽमृताय च । कपर्द्दिने नमस्तुभ्यं नमस्तस्मै त्रिमूर्त्तये
Salve a Śiva: el Puro, el que todo lo penetra, el Inmortal. Salve a Ti, oh Kapardin; salve a Aquel que es la Trimūrti.
Verse 7
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय व्यापकाय महात्मने । निषंगिणे नमस्तुभ्यं त्रिनेत्राय नमोनमः
Salve a Ti, que eres lo denso y lo sutil, el Omnipresente Gran Ser. Salve a Ti, Señor portador de armas; una y otra vez, salve al de los Tres Ojos.
Verse 8
नमश्चन्द्रकलाधार नमो दिग्वसनाय च । पिनाकपाणये तुभ्यमष्टमूर्ते नमोनमः
Salve al Portador de la media luna; salve al que viste el cielo como manto. Salve a Ti, cuya mano sostiene el arco Pināka; una y otra vez, salve al Señor de la Aṣṭamūrti, la Forma Óctuple.
Verse 9
नमस्ते ज्ञानरूपाय ज्ञानगम्याय ते नमः । नमस्ते ज्ञानदेहाय सर्वज्ञानमयाय च
Salve a Ti, cuya esencia es el Conocimiento; salve a Ti, alcanzable por el conocimiento verdadero. Salve a Ti, cuyo cuerpo es Conocimiento, y que estás colmado de todo conocimiento.
Verse 10
काशीपते नमस्तुभ्यं गिरिशाय नमोनमः । जगत्कारणरूपाय महादेवाय ते नमः
Salutación a Ti, Señor de Kāśī; una y otra vez, salutación al Señor de la Montaña, Girīśa. Salutación a Ti, Mahādeva, cuya forma es la causa misma del universo.
Verse 11
गौरीकान्त नम स्तुभ्यं नमस्तुभ्यं शिवात्मने । ब्रह्मविष्णुस्वरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
Salutación a Ti, Gaurīkānta, amado de Gaurī; salutación a Ti, cuya esencia es Śiva. Salutación a Ti, que te manifiestas como Brahmā y Viṣṇu; una y otra vez, salutación al Señor de los Tres Ojos.
Verse 12
विश्वरूपाय शुद्धाय नमस्तुभ्यं महात्मने । नमो विश्वस्वरूपाय सर्वदेवमयाय च
Salutación a Ti, de forma universal, el Puro; salutación a Ti, oh Gran Ser. Salutación a Ti, cuya naturaleza es el universo, y que estás constituido por todos los dioses.
Verse 13
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । परितुष्टोऽस्मि ते भद्रं वरं वरय सुव्रत
Dijo Sūta: En ese mismo instante habló una voz incorpórea: “Estoy complacido contigo, oh bienaventurado. Elige un don, oh tú de excelente voto.”
Verse 14
इत्युक्त्वा पर्वतं भित्त्वा तत्पुरो लिंगमुत्थितम्
Dicho esto, la montaña se abrió, y justo ante él se alzó el Liṅga.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । लिंगेऽस्मिंस्तव सांनिध्यं सदा भवतु शंकर । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं नगस्येह महात्मने । सत्यं कुरु वचो मे त्वं यदि तुष्टोऽसि शंकर
Vasiṣṭha dijo: «Oh Śaṅkara, que Tu presencia permanezca por siempre en este Liṅga. Antes hice aquí una promesa a esta gran montaña. Si estás complacido, oh Śaṅkara, haz que mis palabras se cumplan en verdad».
Verse 16
श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति लिंगेऽस्मिन्सांनिध्यं मे भविष्यति । त्वद्वाक्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठ सर्वं सत्यं भविष्यति
El Bienaventurado Señor dijo: «Desde hoy, Mi presencia morará en este Liṅga. Por tu palabra, oh el mejor de los brāhmaṇas, todo se hará ciertamente verdad».
Verse 17
स्तोत्रेणानेन यो मर्त्यो मां स्तविष्यति भक्तितः । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामाश्विने मुनिसत्तम
Oh el mejor de los sabios, cualquier mortal que, con devoción, me alabe con este himno en el día caturdaśī (decimocuarto) de la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa) del mes de Āśvina—obtendrá un gran mérito espiritual.
Verse 18
मत्प्रियार्थं तु शक्रेण प्रेषिता मुनिसत्तम । मन्दाकिनीति विख्याता नदी त्रैलोक्यपाविनी
Oh el mejor de los sabios, por amor a lo que me es querido, Śakra (Indra) envió un río—conocido como Mandākinī—purificador de los tres mundos.
Verse 19
देवस्योत्तरदिग्भागे कुंडं तिष्ठति नित्यशः । तस्यां स्नात्वा मुनिश्रेष्ठ लिंगं मे पश्यते तु यः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Oh el mejor de los sabios, al norte del santuario de la deidad se halla siempre un kuṇḍa (estanque sagrado). Oh el más excelso de los ascetas, quien se bañe allí y luego contemple Mi liṅga, alcanzará la morada suprema, libre de vejez y muerte.
Verse 20
अचलं भेदयित्वा तु यस्मान्मे लिंगमुद्गतम् । अचलेश्वरनाम्नैव लोके ख्यातिं गमिष्यति
Porque mi liṅga surgió al hendir el monte Acala, será célebre en el mundo con el mismo nombre de «Acaleśvara».
Verse 21
अस्य लिंगस्य माहात्म्यान्न कदाचिच्चलिष्यति । सर्वथा म इदं लिंगं प्रलयान्ते न चाल्यते
Por la grandeza de este liṅga, jamás vacilará. De ningún modo será movido este liṅga mío, ni siquiera al término del pralaya.
Verse 22
सूत उवाच । एतावदुक्त्वा वचनं विरराम महेश्वरः । वसिष्ठोऽपि सुहृष्टात्मा गौतमाद्या मुनीश्वराः
Dijo Sūta: Tras pronunciar estas palabras, Maheśvara guardó silencio. También Vasiṣṭha, con el corazón jubiloso, y los señores de los sabios, comenzando por Gautama, se regocijaron.
Verse 23
शक्रादयस्ततो देवास्तीर्थान्यायतनानि च । आनयामास ब्रह्मर्षिस्तपसा पर्वतोत्तमे
Entonces Śakra y los demás dioses llevaron allí los sagrados tīrthas y las moradas santas; y el Brahmarṣi, mediante su austeridad, los atrajo hacia aquella montaña excelsa.
Verse 24
ततस्तुष्टः सुरश्रेष्ठस्तत्र वासमथाकरोत्
Entonces, complacido, el más excelso de los dioses estableció allí su morada.