
Pulastya narra a un rey la fama de Kanakhala Tīrtha, santuario en una montaña que destruye los pecados. En tiempos antiguos, el rey Sumati visitó Arbuda durante un eclipse solar (sūryagraha) llevando oro refinado para ofrecerlo como dāna a los brāhmaṇas. Por inadvertencia, el oro cayó al agua y no pudo hallarse pese a la búsqueda; el rey regresó a su reino lleno de remordimiento y, más tarde, volvió al lugar para bañarse ritualmente en otro eclipse. Entonces una voz incorpórea (aśarīriṇī vāk) le declaró que en ese sitio no existe “pérdida” ni en este mundo ni en el otro: el oro se multiplica hasta volverse koṭiguṇa, y el pesar por el incidente anterior engendra una saṅkhyā (cómputo/medida) vinculada a futuros actos de śrāddha y de donación. Siguiendo la instrucción, el rey buscó de nuevo y recuperó abundante oro, brillante y multiplicado. Reconociendo el poder del tīrtha, realizó grandes dádivas a los brāhmaṇas, dedicándolas a las deidades ancestrales (pitṛdevatā). Por la eficacia de ese don, se dice que llegó a ser un yakṣa llamado Dhanada, dispensador de diversas riquezas. El capítulo concluye con prescripciones: el śrāddha efectuado aquí durante un eclipse solar satisface a los antepasados por un tiempo semejante a un ākalpa; el baño complace a los ṛṣis, a los devas y a los grandes nāgas, y destruye el pecado de inmediato. Por ello, conviene esforzarse en bañarse allí y realizar dāna y śrāddha según la propia capacidad.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्मिन्कनखलंनाम पर्वते पापनाशने
Dijo Pulastya: «Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir a un tīrtha célebre en los tres mundos: en aquel monte destructor de pecados llamado Kanakhala».
Verse 2
शृणु तत्राऽभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । पार्थिवः सुमतिर्नाम संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते
Escucha, oh rey, el prodigio que allí aconteció en tiempos antiguos. Un soberano llamado Sumati llegó una vez al monte Arbuda.
Verse 3
सूर्यग्रहे महीपाल तीर्थं कनखलं गतः । तेन विप्रार्थमानीतं सुवर्णं जात्यमेव हि
Durante un eclipse solar, oh rey, fue al tīrtha de Kanakhala. Había llevado allí oro puro para ofrecerlo en dāna a los brāhmaṇas.
Verse 4
प्रभूतं पतितं तोये प्रमादात्तस्य भूपतेः । न लब्धं तेन भूपाल अन्वेषणपरेण च
Por inadvertencia del rey, una gran cantidad de aquel oro cayó al agua. Aunque buscó con empeño, oh soberano, no pudo recuperarlo.
Verse 5
ततः स्नात्वा गृहं प्राप्तः पश्चात्तापसमन्वितः । ततः कालेन महता स भूयस्तत्र चागतः
Después de bañarse, volvió a su hogar colmado de arrepentimiento. Luego, pasado mucho tiempo, regresó de nuevo a aquel lugar.
Verse 6
स्नानार्थं भास्करे ग्रस्ते तं च देशमपश्यत । चिंतयामास मेधावी ह्यस्मिन्देशे तदा मम
Cuando el sol fue eclipsado y él vino para bañarse, vio aquel mismo paraje. El rey sabio reflexionó: «En este lugar, en aquel tiempo, lo mío…».
Verse 7
सुवर्णं पतितं हस्तान्न च लब्धं कथंचन
«El oro se me escurrió de las manos, y no pude recobrarlo de modo alguno».
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च
Dijo Pulastya: Mientras él meditaba así, habló una voz incorpórea: «Oh rey de reyes, aquí no hay pérdida, ni en este mundo ni en el venidero».
Verse 9
अत्र कोटिगुणं जातं सुवर्णं यत्पुरातनम् । पश्चात्तापस्त्वया भूरि कृतो यद्द्रव्यनाशने
«Aquí, aquel oro antiguo se ha multiplicado por diez millones. Y porque sentiste gran arrepentimiento por la pérdida de esa riqueza…».
Verse 10
तस्मात्संख्या च संजाता तथैवाकल्पितस्य च । येऽत्र श्रद्धासमायुक्ताः सुवर्णैर्नृपसत्तम । यत्नाच्छ्राद्धं करिष्यंति सुवर्णं च विशेषतः
Por ello, aun lo que no fue intencionado queda aquí contado. Oh excelso rey, quienes llegan a este lugar con fe y, con esmero, realizan el śrāddha—en especial ofreciendo oro—
Verse 11
ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यंति संख्या तस्य न विद्यते । अत्रान्वेषय देशे त्वं प्राप्स्यसे नाऽत्र संशयः
Cuando dan tales dones a los brāhmaṇas, su medida no puede contarse. Busca en este mismo lugar: lo obtendrás; de ello no hay duda.
Verse 12
स श्रुत्वा भारती तत्र ह्याकाशादुत्थितां नृप । अन्वेषमाणोऽस्मिन्देशे सुवर्णं तच्च लब्धवान्
Oh rey, al oír allí la voz divina de Bhāratī que surgía del cielo, buscó en aquella región y, en verdad, obtuvo el oro.
Verse 13
शुभ्रं कोटिगुणं प्राज्यं ततस्तुष्टिं समागतः । ज्ञात्वा तीर्थप्रभावं तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः । प्रददौ च दयायुक्त उद्दिश्य पितृदेवताः
Aquel oro era puro, multiplicado por un crore y abundante; por ello quedó satisfecho. Conociendo el poder de ese tīrtha y movido por compasión, dio dones por millares a los brāhmaṇas, dedicándolos a las deidades de los antepasados (Pitṛs).
Verse 14
ततस्तस्य प्रभावेण स दानस्य महीपतिः । संजातो धनदोनाम यक्षो नानाधनप्रदः
Entonces, por el poder de ese tīrtha y de esa caridad, aquel señor de la tierra nació como un Yakṣa llamado Dhanada, dispensador de muchas clases de riqueza.
Verse 15
तत्र यः कुरुते श्राद्धं ग्रहे सूर्यस्य भूमिप । आकल्पं पितरस्तस्य तृप्तिं यांति सुतर्पिताः
Oh soberano de la tierra, quienquiera que allí realice el śrāddha, en la morada/templo de Sūrya, hace que sus antepasados permanezcan satisfechos hasta el fin de la era, plenamente ofrendados y complacidos.
Verse 16
स्नानेन ऋषयो देवास्तुष्टिं यांति महोरगाः । नाशः संजायते सद्यः पापस्य पृथिवीपते
Al bañarse allí, los Ṛṣis, los Devas y las grandes serpientes (Nāgas) quedan complacidos; y la destrucción del pecado surge de inmediato, oh señor de la tierra.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । यथाशक्त्या तथा दानं श्राद्धं च नृपसत्तम
Por ello, con todo empeño debe uno bañarse allí; y según su capacidad, debe también dar dāna (caridad) y realizar el śrāddha, oh el mejor de los reyes.
Verse 26
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कनखलतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षङ्विंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo vigésimo sexto, llamado “Descripción de la Grandeza del Kanakhala-tīrtha”, en el tercer Arbuda Khaṇḍa del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.