Adhyaya 18
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Pulastya instruye a un rey a dirigirse a Yama-tīrtha, un lugar sagrado sin igual que libera a los seres de estados infernales y destruye el pecado. Se lo exalta como un tīrtha purificador, capaz de disipar las impurezas kármicas. Sigue un relato ejemplar: el rey Citrāṅgada, de codicia extrema y conducta adharma—violento, opresor de devas y brāhmaṇas, dado al robo y al adulterio, sin verdad ni pureza, movido por el engaño y la envidia—sale de caza al monte Arbuda. Agotado por la sed, entra en una masa de agua llena de vida acuática y aves; un graha (cocodrilo) lo atrapa y muere. En el reino de Yama se preparan terribles narakas y los mensajeros lo arrojan allí; pero, por el contacto ligado a su muerte en el tīrtha de Yama, los seres de esos infiernos sienten un alivio inesperado. Asombrados, los mensajeros informan a Dharmarāja. Yama explica que en la tierra existe Arbuda-acala y un tīrtha amado donde él realizó tapas; quien muere en ese tīrtha que destruye todos los pecados debe ser liberado de inmediato. Por orden de Yama, el rey es soltado y alcanza el cielo, acompañado por apsarases. El capítulo generaliza la norma: quien se baña allí con devoción llega al estado supremo, libre de vejez y muerte. Prescribe además una observancia especial—bañarse con pleno esfuerzo, en particular en Caitra śukla trayodaśī—y recomienda realizar correctamente el śrāddha en el lugar, otorgando a los antepasados una morada prolongada en el cielo.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ यमतीर्थमनुत्तमम् । मोचकं नरकेभ्यश्च प्राणिनां पापनाशनम्

Dijo Pulastya: «Después, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al incomparable Yama Tīrtha, que libera a los seres de los infiernos y destruye los pecados de las criaturas vivientes».

Verse 2

पुरा चित्रांगदो नाम राजा परमलोभवान् । न तेन सुकृतं किंचित्कृतं पार्थिवसत्तम

«Antaño hubo un rey llamado Citrāṅgada, sumamente codicioso. Oh el mejor de los soberanos, no realizó en absoluto obra meritoria alguna.»

Verse 3

अतीव निष्ठुरो दुष्टो देवब्राह्मणपीडकः । परदारहरो नित्यं परवित्तहरस्तथा

Era sumamente cruel y malvado: atormentaba a los devotos de los dioses y a los brāhmaṇas; siempre violaba a las esposas ajenas y, del mismo modo, robaba la riqueza de otros.

Verse 4

सत्यशौचविहीनस्तु मायामत्सरसंयुतः । स कदाचिन्मृगयासक्त आरूढोऽर्बुदपर्वते

Carente de verdad y pureza, y poseído por el engaño y la envidia, una vez—adicto a la caza—subió al monte Arbuda.

Verse 6

पद्मिनीभिः समाकीर्णो ग्राहनक्रझषाकुलः । नानापक्षिसमायुक्तो मनोहारी सुविस्तरः

Estaba colmado de estanques de lotos, atestado de cocodrilos, gaviales y peces; y acompañado por muchas clases de aves—cautivador para la mente y de gran extensión.

Verse 7

तृषार्तः संप्रविष्टः स तस्मिन्नेव जलाशये । ग्राहेण तत्क्षणाद्धृत्वा भक्षितो नृपसत्तम

Afligido por la sed, entró en aquel mismo lago; al instante un cocodrilo lo apresó y lo devoró, oh el mejor de los reyes.

Verse 8

तस्यार्थे नरका रौद्रा निर्मिताश्च यमेन च । यमदूतैस्ततः क्षिप्तः स नीत्वा पापकृत्तमः

Por causa de él, Yama forjó infiernos terribles; luego, arrojado por los mensajeros de Yama, aquel peor de los pecadores fue llevado lejos.

Verse 9

तस्य स्पर्शेन ते सर्वे नरकस्था सुखं गताः । ते दूता धर्मराजाय वृत्तांतं नरको द्भवम् । आचख्युर्विस्मयाविष्टा नरकस्थानां सुखोद्भवम्

Por el solo contacto con él, todos los que moraban en el infierno alcanzaron alivio. Asombrados, los mensajeros informaron a Dharmarāja del hecho extraordinario: cómo había brotado dicha entre los habitantes del infierno.

Verse 10

तदा वैवस्वतः प्राह भूमावस्त्यर्बुदाचलः । तत्र मेऽतिप्रियं तीर्थं यत्र तप्तं मया तपः

Entonces Vaivasvata (Yama) dijo: «En la tierra existe el monte Arbuda. Allí hay un tīrtha que me es sumamente querido, donde yo mismo practiqué austeridades».

Verse 11

तत्रासौ मृत्युमापन्नो भात्यदस्त्विह कारणम् । तैरुक्तं सत्यमेतद्धि मृतोऽसावर्बुदाचले । ग्राहेण स धृतस्तत्र मृत्युं प्राप्तो नृपाधमः

«Allí encontró la muerte; esto, en verdad, parece ser la causa aquí». Ellos respondieron: «Es cierto: ese hombre murió en Arbudācala. Allí fue apresado por un cocodrilo y aquel rey vil alcanzó la muerte».

Verse 12

यम उवाच । मुच्यतामाशु तेनायं नानेयाश्चापरे जनाः । ये मृता मम तीर्थे वै सर्वपातकनाशने

Yama dijo: «Que sea liberado de inmediato por el poder de ese tīrtha; y que no se traiga a castigo a ninguna otra persona que haya muerto en mi tīrtha, el que destruye todos los pecados».

Verse 13

ततस्तैः किंकरैर्मुक्तो यमवाक्यान्नृपोत्तम । त्रिविष्टपं मुदा प्राप्तः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः

Entonces, liberado por aquellos servidores por mandato de Yama, oh rey excelso, alcanzó con gozo el Triviṣṭapa, el cielo, siendo atendido por huestes de Apsaras.

Verse 14

यस्तु भक्तिसमायुक्तः स्नानं तत्र समाचरेत् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Quien, colmado de devoción, realice allí el baño ritual, alcanza la morada suprema, libre de vejez y de muerte.

Verse 15

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां यत्र सिद्धिं गतो यमः

Por ello, con todo empeño debe uno realizar el baño allí, especialmente en la Trayodaśī (decimotercer día) de la quincena luminosa de Caitra, cuando Yama alcanzó la perfección en ese lugar.

Verse 16

तस्मिन्नेव नरः सम्यक्छ्राद्धकृत्यं समाचरेत् । आकल्पं पितरस्तस्य स्वर्गे तिष्ठंति पार्थिव

En ese mismo lugar, el hombre debe realizar debidamente los ritos de śrāddha; y sus antepasados permanecen establecidos en el cielo durante un kalpa entero, oh rey.

Verse 18

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे यमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo decimoctavo, titulado «Descripción de la grandeza de Yama Tīrtha», en el tercer Arbuda-khaṇḍa del séptimo Prabhāsa-khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil ślokas.

Verse 58

अटनात्स परिश्रांतः क्षुत्पिपासासमाकुलः । तेन तत्र ह्रदः प्राप्तः स्वच्छोदकप्रपूरितः

Agotado por el vagar, y afligido por el hambre y la sed, llegó entonces allí a un lago colmado de aguas claras y limpias.