Adhyaya 15
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Pulastya narra a un oyente real el origen sacro de Śukreśvara, el liṅga establecido por Śukra (Bhārgava). Al ver a los daityas derrotados por los devas, Śukra reflexiona sobre cómo podrían recobrar su fuerza y decide buscar siddhi mediante la adoración de Śaṅkara. Se dirige al monte Arbuda, halla una abertura semejante a una cueva y practica austeridades severas; instala un liṅga de Śiva y lo venera incesantemente con incienso, fragancias y ungüentos. Tras mil años, Śiva se manifiesta, alaba su devoción y le ofrece una gracia. Śukra pide una vidyā por la cual los seres que han encontrado la muerte puedan ser devueltos a la vida; Śiva se la concede y le invita a pedir aún otra bendición. Entonces Śukra establece una prescripción ritual y calendárica: quien, en la octava luna creciente (śukla-aṣṭamī) del mes de Kārttika, toque/se acerque y adore con fe ese liṅga, quedará libre incluso del más leve temor a la muerte y alcanzará los fines deseados aquí y más allá. Śiva asiente y desaparece. Con la vidyā otorgada, Śukra revive a muchos daityas caídos en batalla. El relato concluye señalando un mahākuṇḍa puro frente al lugar, destructor de pecados: bañarse allí borra faltas, y el śrāddha realizado allí satisface a los antepasados; incluso las simples ofrendas de agua (tarpaṇa) son eficaces, por lo cual debe hacerse un esfuerzo sincero por bañarse en ese sitio.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः शुक्रेश्वरं गच्छेच्छुक्रेण स्थापितं पुरा । यं दृष्ट्वा मानवः सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dijo Pulastya: Luego debe uno ir a Śukreśvara, establecido antaño por Śukra; al contemplarlo, el ser humano queda de inmediato liberado de todos los pecados.

Verse 2

दृष्ट्वा दैत्यान्पुरा देवैर्निर्जितान्नृपसत्तम । चिन्तयामास मेधावी भार्गवस्तान्प्रति द्विजः

Oh mejor de los reyes, al ver en tiempos antiguos a los Daityas vencidos por los dioses, el sabio brāhmaṇa Bhārgava comenzó a reflexionar sobre cómo responderles.

Verse 3

कथं दैत्याः सुराञ्जित्वा प्राप्स्यंति च महायशः । आराध्य शंकरं सिद्धिं गच्छामि मनसेप्सितम्

(Pensó:) «¿Cómo podrán los Daityas, tras vencer a los dioses, alcanzar gran fama? Propiciando a Śaṅkara (Śiva), obtendré el siddhi que mi mente anhela».

Verse 4

एवं स निश्चयं कृत्वा गतोऽर्बुदमथाचलम् । भूमे विवरमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्

Así, tras tomar su resolución, fue al monte Arbuda; al llegar a una hendidura en la tierra, practicó austeridades (tapas) sumamente severas.

Verse 5

शिवलिंगं प्रतिष्ठाप्य धूपगंधानुलेपनैः । अनिशं पूजयामास श्रद्धया परयान्वितः

Tras instalar un Śiva-liṅga, lo adoró sin cesar con incienso, ofrendas fragantes y ungüentos, colmado de fe suprema.

Verse 6

ततो वर्षसहस्रांते तुतोष भगवाञ्छिवः । तस्य संदर्शनं दत्त्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces, al cabo de mil años, el Bienaventurado Señor Śiva quedó complacido. Concediéndole Su divina visión (darśana), pronunció estas palabras.

Verse 7

श्रीमहादेव उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र भक्त्या तव द्विजोत्तम । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Dijo Śrī Mahādeva: «Oh brāhmaṇa, el mejor entre los nacidos dos veces, estoy plenamente complacido por tu devoción (bhakti). Pide un don—que la dicha sea contigo—aunque sea sumamente difícil de obtener».

Verse 8

शुक्र उवाच । यदि तुष्टो महादेव विद्यां देहि महेश्वर । यया जीवंति संप्राप्ता मृत्युं संख्येपि जंतवः

Śukra dijo: «Si estás complacido, oh Mahādeva, oh Maheśvara, concédeme la sagrada vidyā por la cual los seres— aun tras encontrarse con la muerte—puedan ser devueltos a la vida».

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । प्रदाय वै शिवस्तस्मै तां विद्यां नृपसत्तम । अब्रवीच्च पुनः शुक्रं वरमन्यं वृणीष्व मे

Pulastya dijo: «Oh el mejor de los reyes, después de que Śiva le hubo otorgado en verdad aquella vidyā, volvió a decirle a Śukra: “Elige de mí otro don.”»

Verse 10

शुक्र उवाच । एतत्कार्तिकमासस्य शुक्लाष्टम्यां तु यः स्पृशेत् । ततो लिंगं पूजयेच्च यः पुमाञ्छ्रद्धयान्वितः

Śukra dijo: «Quienquiera que, en la octava luna creciente (Śuklāṣṭamī) del mes de Kārtika, toque este lugar/agua sagrada y luego venere el liṅga con fe—»

Verse 11

अल्पमृत्युभयं तस्य मा भूत्तव प्रसादतः । इष्टान्कामानवाप्नोतु इहलोके परत्र च

«Por tu gracia, que no tenga temor a una muerte prematura; y que alcance sus deseos más queridos, aquí en este mundo y también en el más allá.»

Verse 12

पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति स प्रोच्य तत्रैवांतरधीयत । शुक्रोपि दानवान्संख्ये हतान्देवैरनेकशः

Pulastya dijo: «Diciendo: “Así sea”, desapareció allí mismo. Y Śukra también, en la batalla, halló a los Dānavas muertos de muchas maneras a manos de los dioses.»

Verse 13

विद्यायाश्च प्रभावेन जीवयामास तान्मुनिः । तस्याग्रेऽस्मिन्महाकुण्डं निर्मलं पापनाशनम्

Por el poder de esa vidyā, el sabio los devolvió a la vida. Ante él se halla aquí el gran Mahākuṇḍa, estanque sagrado sin mancha y destructor de pecados.

Verse 14

तत्र स्नातो नरः सम्यक्पातकैश्च प्रमुच्यते । तत्र श्राद्धेन राजेंद्र तुष्टा यांति पितामहाः

Quien se baña allí debidamente queda libre de los pecados. Y al realizar allí el śrāddha, oh rey, los antepasados quedan satisfechos y parten contentos.

Verse 15

तर्पिताः सलिलेनैव किं पुनः पिंडदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्

Si los antepasados quedan satisfechos incluso con una simple ofrenda de agua (tarpaṇa), ¡cuánto más con la ofrenda de piṇḍas! Por ello, con todo empeño, debe uno practicar allí el baño sagrado como es debido.