Adhyaya 88
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 88

Adhyaya 88

El capítulo se abre con los Ṛṣis pidiendo a Sūta que explique con mayor detalle a Ambā‑Vṛddhā, mencionada antes entre cuatro deidades locales protectoras, y que exponga el origen de su yātrā (peregrinación) y de su prabhāva (poder sagrado). Sūta narra que, cuando el rey Camatkāra fundó la ciudad, se instituyeron ritualmente cuatro divinidades para su resguardo. En la estirpe real, dos mujeres—Ambā y otra llamada Vṛddhā—contraen matrimonio con el rey de Kāśī conforme a los ritos védicos. Tras la muerte del rey en batalla contra los Kālayavanas, las dos viudas se dirigen a Hāṭakeśvara‑kṣetra y emprenden una prolongada propiciación de la Diosa, con intención protectora frente a los enemigos de su esposo. Su austeridad culmina en una manifestación feroz: del rito del fuego surgen poderosas formas femeninas y, después, inmensas huestes de “Madres” multiformes, descritas con amplio detalle iconográfico (rostros, miembros, monturas, armas y conductas), que derrotan, devoran a las fuerzas hostiles y devastan su reino, para luego retornar a su morada. Las huestes piden sustento y residencia; las dos Diosas rectoras establecen prohibiciones y condiciones ético‑rituales, formuladas como quién llega a ser “comestible”, fijando así límites normativos para la conducta humana. El relato concluye con el rey construyendo una gran residencia para las Diosas y con las declaraciones de fruto: contemplar sus rostros al amanecer, adorarlas al inicio y al final de las empresas, y ofrecerles ofrendas en tithis específicos otorga protección, logros deseados y una vida “sin espinas” (sin obstáculos).

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यास्त्वया देवताः प्रोक्ताश्चतस्रः सूतनंदन । चमत्कारी महित्था च महालक्ष्मीस्तथाऽपरा

Los sabios dijeron: Oh hijo de Sūta, has mencionado a cuatro deidades—Camatkārī, Mahitthā y, asimismo, a Mahālakṣmī como otra.

Verse 2

अंबावृद्धा चतुर्थी च तासां तिस्रः प्रकीर्तिताः । विस्तरेण चतुर्थी च अंबावृद्धा न कीर्तिता

Y (también mencionaste) a Ambāvṛddhā y a Caturthī como la cuarta; pero sólo tres fueron descritas. Caturthī y Ambāvṛddhā no fueron expuestas en detalle.

Verse 3

एतस्याः सर्वमाचक्ष्व प्रभावं सूतसंभव । केनैषा निर्मिता यात्रा सर्वं विस्तरतो वद

Oh Sūta, nacido del linaje de los sūtas, cuéntanos por completo la grandeza y el poder de esta Śakti. ¿Por quién fue establecida esta yātrā, la peregrinación? Dilo todo con detalle.

Verse 4

सूत उवाच । एषा तपोमयी शक्तिरम्बावृद्धा सुरेश्वरी । यथात्र संस्थिता पूर्वं तत्सर्वं श्रूयतां मम

Sūta dijo: Esta es la Śakti hecha de austeridad, Ambāvṛddhā, la soberana entre las diosas. Cómo fue establecida aquí en tiempos antiguos, escuchadlo todo de mí.

Verse 5

चमत्कारमहीपेन पुरमेतद्यदा कृतम् । तदा तद्रक्षणार्थाय निर्मिता भावितात्मना । चतस्रो देवता ह्येताः संमतेन द्विजन्मनाम्

Cuando el rey portentoso fundó esta ciudad, entonces, con ánimo noble, estableció a estas cuatro deidades para su protección, con el consentimiento de los dos veces nacidos (brāhmaṇas).

Verse 6

अथ तस्य महीपस्य अंबानामाभवत्सुता । तथान्या वृद्धसंज्ञा च रूपौदार्यगुणान्विते

Entonces aquel rey tuvo una hija llamada Ambā; y otra, conocida como Vṛddhā—ambas dotadas de hermosura, generosidad y nobles virtudes.

Verse 7

उभे ते काशिराजेन परिणीते द्विजोत्तमाः । गृह्योक्तेन विधानेन देवविप्राग्निसंनिधौ

Oh excelso entre los nacidos dos veces, el rey de Kāśī casó a ambas conforme al rito enseñado en la tradición Gṛhya, en presencia de los dioses, de los brāhmaṇas y del fuego sagrado.

Verse 8

कस्यचित्त्वथ कालस्य काशिराजस्य भूपतेः । तैः कालयवनैः सार्धमभवत्संगरो महान्

Pasado algún tiempo, para el rey de Kāśī se levantó una gran batalla contra aquellos Kāla‑Yavanas.

Verse 9

अथ तैर्निहतः संख्ये सभृत्यबलवाहनः । हरलब्धवरै रौद्रैः काशिराजः प्रतापवान्

Entonces, en la batalla, el valiente rey de Kāśī—junto con sus servidores, tropas y monturas—fue muerto por aquellos feroces que habían obtenido dones de Hara (Śiva).

Verse 10

अथांबा चैव वृद्धा च वैधव्यं प्राप्य दुःखदम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा ते वांछितप्रदम्

Entonces Ambā y Vṛddhā, al caer en la dolorosa condición de viudez, fueron al sagrado recinto de Hāṭakeśvara, otorgador de la gracia deseada.

Verse 11

देव्या आराधने यत्नं कृतवत्यौ ततः परम् । नाशार्थं पतिशत्रूणां धृतवत्यौ शुभव्रतम्

Después, ambas se esforzaron en la adoración de la Diosa; y, para la destrucción de los enemigos de su esposo, asumieron un voto santo y auspicioso.

Verse 12

यावद्वर्षशतं साग्रं न च तुष्टा सुरेश्वरी । ततो वैराग्यमासाद्य वांछंत्यौ स्वतनुक्षयम्

Aun después de un siglo completo, la Soberana Diosa no quedó complacida. Entonces, alcanzando el desapego, ambas desearon el consumirse de sus propios cuerpos (entrega de sí hasta la muerte).

Verse 13

मंत्रैराथर्वणैर्विप्राः क्षुरिकासूक्तसंभवैः । छित्त्वाच्छित्त्वा स्वमांसानि मंत्रपूतानि भक्तितः

Con mantras atharvánicos nacidos del Kṣurikā-sūkta, los brāhmaṇas, en devoción, cortaban una y otra vez porciones de su propia carne—ya purificada por el mantra—y las ofrecían en el rito.

Verse 14

कृतवत्यौ ततो होमं सुसमिद्धे हुताशने । अग्निकुण्डात्ततस्तस्माश्चतुर्हस्ता शुभानना

Entonces realizaron el homa en el fuego bien avivado. De aquel mismo foso de fuego surgió una Diosa de cuatro brazos y rostro auspicioso.

Verse 15

श्वेतवस्त्रा विनिष्क्रांता नारी बालार्कसव्रिभा । तथान्या च सुनेत्रास्या तप्तहाटकसन्निभा

Surgió una mujer vestida de blanco, resplandeciente como el sol recién nacido; y apareció también otra, de hermosos ojos, brillante como el oro al rojo vivo.

Verse 16

तस्मात्कुण्डाद्विनिष्क्रांता धृतखड्गा भयावहा । साऽपरापि तथारूपा शक्तिः परमदारुणा

De aquel kuṇḍa surgió otra, empuñando una espada, terrible a la vista; y surgió también otra Śakti de la misma apariencia, sumamente feroz.

Verse 17

प्रोचतुस्ते वरं हृत्स्थं प्रार्थ्यतामिति दुर्लभम्

Ellas dijeron: «Pide el don que reposa en tu corazón, aunque sea difícil de alcanzar»។

Verse 18

ते ऊचतुः । अस्माकं दयितो भर्त्ता काशिराजः प्रतापवान् । निहतः संगरे क्रुद्धैर्यवनैः कालपूर्वकैः

Ellas dijeron: «Nuestro amado esposo, el poderoso rey de Kāśī, ha sido muerto en batalla por los Yavanas enfurecidos, cuyo tiempo había llegado.»

Verse 19

युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्

Por vuestra gracia, oh dos Grandes Diosas, que se cumpla su total destrucción; así debe hacerse, sin duda alguna.

Verse 20

स्थातव्यं च तथात्रैव उभाभ्यामपि सादरम् । स्वपुरस्य प्ररक्षार्थमेतत्कृत्यं मतं हि नौ

Y que vosotras dos permanezcáis aquí mismo con reverencia, para la protección de nuestra propia ciudad; esto, en verdad, lo tenemos por el deber correcto.

Verse 21

तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा उभे ते देवते ततः । संप्रोच्य बाढमित्येवं तस्मिन्कुण्डे व्यवस्थिते

Al oír sus palabras, aquellas dos Diosas respondieron: «Así sea», y de ese modo tomaron asiento en ese mismo kuṇḍa.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे तस्मात्कुण्डाच्छतसहस्रशः । निष्क्रांताः संख्यया हीना मातरो नैकरूपिकाः

Entretanto, de aquel kuṇḍa surgieron Madres divinas (mātr̥kās) por cientos de miles, innumerables, de múltiples formas.

Verse 23

एका गजमुखी तत्र तथान्या तुरगानना । सारमेय मुखाश्चान्याः पक्षिच्छागमुखाः पराः

Allí, una tenía rostro de elefante; otra, rostro de caballo. Otras tenían rostro de perro, y otras más, rostro de ave y de cabra.

Verse 24

तिर्यञ्च वपुषश्चान्या वक्त्रैर्मानुषसंभवैः । त्रिशीर्षाः पञ्चशीर्षाश्च दशशीर्षास्तथा पराः

Algunas tenían cuerpo de animal, pero rostros semejantes a los nacidos como humanos. Otras eran de tres cabezas; otras, de cinco; y otras, incluso, de diez.

Verse 25

गुह्य स्थानस्थितैर्वक्त्रैरेकाश्चान्या हृदिस्थितैः । पार्श्वसंस्थैः स्थिताश्चान्या अन्याः पृष्ठिगतैर्मुखैः

Algunas tenían sus rostros situados en lugares ocultos; otras, en el pecho. Unas los llevaban en los costados, y otras, en la espalda.

Verse 26

एकहस्ता द्विहस्ताश्च पञ्चहस्तास्तथापराः । अन्या विंशतिहस्ताश्च विहस्ताश्च तथापराः

Unas tenían una mano, otras dos manos, y otras más cinco manos. Algunas tenían veinte manos, y otras incluso carecían de manos.

Verse 27

बहुपादा विपादाश्च एकपादास्तथापराः । तथान्याश्चार्धपादाश्च अधोवक्त्रा विभीषणाः

Unas tenían muchos pies, otras dos, y otras sólo uno. Algunas tenían apenas medio pie, y otras —terribles— llevaban el rostro vuelto hacia abajo.

Verse 28

एकनेत्रा द्विनेत्राश्च त्रिनेत्राश्च तथापराः । काश्चिद्गजसमारूढा हयारूढास्तथापराः

Unas eran de un solo ojo, otras de dos, y otras de tres ojos. Algunas iban montadas en elefantes, y otras en caballos.

Verse 29

वृषवानरसिंहाजव्याघ्रसर्पास्थिताः पराः । गोधाश्वरासभारूढास्तथा च विहगाश्रिताः

Otras estaban sentadas sobre toros, monos, leones, cabras, tigres y serpientes. Algunas cabalgaban lagartos, caballos y asnos, y otras eran sostenidas por aves.

Verse 30

कूर्मकुक्कुटसर्पादिसमारूढाः सहस्रशः । प्रकुर्वंत्यो रुदन्त्यश्च गायन्त्यश्च तथा पराः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च क्रीडासक्ताः परस्परम्

Por millares iban montadas sobre tortugas, gallos, serpientes y cosas semejantes. Unas obraban con desenfreno, otras lloraban, y otras cantaban. Unas danzaban y reían, absortas en el juego unas con otras.

Verse 32

ह्रस्वदन्त्यो विदंत्यश्च दीर्घदन्त्यो विभीषणाः । गजदंत्यस्तथैवान्या लोहदंत्योभयावहाः

Unas tenían dientes cortos; otras estaban desdentadas; otras, de dientes largos, eran espantosas. Unas mostraban colmillos como de elefante, y otras tenían dientes de hierro, sembrando pavor.

Verse 33

लंबकर्ण्यो विकर्ण्यश्च शूर्पकर्ण्यस्तथा पराः । शंकुकर्ण्यः कुकर्ण्यश्च बहुकर्ण्यः सुकर्णिकाः

Unas tenían orejas caídas, otras orejas deformes; otras, orejas como un bieldo. Unas tenían orejas en forma de cono, otras orejas malas; y otras, muchas orejas o hermosas orejas.

Verse 34

एकवस्त्रा विवस्त्राश्च बहुवस्त्रास्तथा पराः । चर्मप्रावरणाश्चैव कथाप्रावरणान्विताः

Unas vestían una sola prenda, otras iban desnudas, y otras llevaban muchas vestiduras. Unas se cubrían con pieles, y otras se envolvían en coberturas extrañas, de aspecto temible.

Verse 35

खङ्गहस्ताः शराहस्ताः कुंतहस्ताश्च भीषणाः । पाशहस्तास्तथैवान्याः प्रासचापकराः पराः । शूलमुद्गरहस्ताश्च भुशुंडिकरभूषिताः

Aparecieron seres terribles con espadas en la mano, con flechas en la mano y con lanzas en la mano. Otras empuñaban lazos; otras portaban jabalinas y arcos; y otras llevaban tridentes y mazas, engalanadas con armas en su puño.

Verse 36

अथ ताभ्यां तथाऽकर्ण्य ताः सर्वा हर्षसंयुताः । प्रस्थितास्तत्र ता यत्र ते कालयवनाः स्थिताः

Entonces, al oírlo de aquellos dos, todas ellas—colmadas de júbilo—partieron hacia el lugar donde estaban apostados los Kāla-Yavanas.

Verse 37

ततस्ते तत्समालोक्य बलं देवीसमुद्रवम् । रौद्र रूपधरं तीव्रं विकृतं विकृतैर्मुखैः

Entonces, al contemplar aquella hueste de Diosas que se precipitaba como un océano, vieron una fuerza feroz e intensa, de forma terrible, deformada por rostros grotescos y espantosos.

Verse 38

विषण्णवदनाः सर्वे भयभीता समंततः । धावतो भक्षितास्ताभिर्देवताभिः सुनिर्दयम्

Todos, con el rostro abatido por la desesperación y cercados por el miedo por todas partes, huyeron; pero mientras corrían, aquellas deidades los devoraron sin piedad.

Verse 39

बालवृद्धसमोपेतं तेषां राष्ट्रं दुरात्मनाम् । स्त्रीभिश्च सहितं ताभिर्देवताभिः प्रभक्षितम्

El reino de aquellos hombres de alma perversa—con niños y ancianos, e incluso con las mujeres—fue enteramente consumido por aquellas deidades.

Verse 40

एवं निर्वास्य तद्राष्ट्रं सर्वास्ता हर्षसंयुताः । भूय एव निजं स्थानं संप्राप्ता द्विजसत्तमाः

Así, tras expulsarlos de aquel reino, todas aquellas divinas se llenaron de júbilo y regresaron de nuevo a su propia morada, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 42

उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः

Así, todo su gran país ha quedado devastado y vacío. Ahora, que se nos dé algún alimento para quedar saciados; y después, háganos saber también algún lugar donde morar.

Verse 43

देव्यावूचतुः । मर्त्यलोकेऽत्र या नार्यो गर्भवत्यः स्वपंति च । संध्याकालप्रकाशे च तासां गर्भोऽस्तु वो द्रुतम्

Las dos Diosas dijeron: «En este mundo de los mortales, aquellas mujeres encintas que duermen cuando brilla la luz del crepúsculo—que sus embriones pasen pronto a ser vuestros».

Verse 44

रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्

«Y aquellas mujeres que salen llorando—en las encrucijadas y en los cruces de tres caminos—que sus embriones os sean otorgados; consumidlos como don entregado.»

Verse 45

उच्छिष्टा याः प्रसर्पंति रमन्ते च स्वपंति च । तासां गर्भः समस्तानां युष्माकं भोज नाय वै

Aquellas mujeres, manchadas por los restos de comida, que vagan, se divierten y duermen—todo embrión que lleven, de todas ellas, queda en verdad destinado como alimento para vosotros.

Verse 46

सूतिकाभवने यस्मिन्नुच्छिष्टं चोपजायते । स बालकस्तु युष्माकं भोजनाय प्रकल्पितः

En cualquier cámara de parto donde surja impureza y mancha de restos de comida, el niño allí es declarado como destinado a ser alimento para vosotros.

Verse 47

न षष्ठीजागरो यस्य बालकस्य भविष्यति । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं नात्र संशयः

Aquel niño para quien no se cumple la vigilia de la sexta noche (ṣaṣṭhī-jāgara) llegará a ser alimento para vosotros; de ello no hay duda alguna.

Verse 48

नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्

Allí donde el fuego sagrado de la casa de parto se deja apagarse o destruirse, el que está allí—revestido con forma de niño—llegará a ser alimento para vosotros.

Verse 49

मांगल्यैः संपरित्यक्तं यद्भवेत्सूतिकागृहम् । तस्मिन्यस्तिष्ठते बालः स युष्माकं प्रकल्पितः

Si la casa de parto queda abandonada, privada de ritos auspiciosos y de protección, entonces el niño que permanezca allí es declarado como destinado para vosotros.

Verse 50

संध्यायां बालका ये वा स्वपंत्याकाशदेशगाः । ते सर्वे भोजनार्थाय युष्माकं संनिवेदिताः

Los niños que duermen al crepúsculo, tendidos en lugares abiertos bajo el cielo, todos ellos son ofrecidos para vuestro alimento.

Verse 51

यस्य जन्मदिने प्राप्ते वर्षांते क्रियते न च । मांगल्यं तस्य यद्गात्रं तद्युष्माकं प्रकल्पितम्

Cuando llega el día del nacimiento y, al cumplirse el año, no se realiza el rito auspicioso, entonces toda ‘auspiciosidad’ que pertenezca a ese cuerpo se declara asignada a vosotros.

Verse 52

तैलाभ्यंगं नरः कृत्वा यश्च स्नानं करोति न । स दत्तो भोजनार्थाय युष्माकं नात्र संशयः

El hombre que se unge con aceite y, sin embargo, no se baña, es entregado para vuestro alimento; de ello no hay duda.

Verse 53

उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा

Cualquier hombre que permanezca en la impureza de los restos, o que se quede en medio de una encrucijada, sea devorado por todos vosotros, con la mente libre de vacilación.

Verse 54

रजस्वलां व्रजेद्यो वा पुरुषः काममोहितः । नग्नः शेते तथा स्नाति भक्षणीयः स सत्वरम्

Cualquier hombre que, cegado por la lujuria, se acerque a una mujer menstruante; o que se acueste desnudo y se bañe de ese modo, sea devorado de inmediato.

Verse 55

दक्षिणाभिमुखो रात्रौ यश्च स्नाति विमूढधीः । शेते च शयने सोऽपि भक्षणीयश्च सत्वरम्

Quien, con entendimiento extraviado, se bañe de noche mirando al sur, y asimismo se acueste a dormir de modo impropio, también es declarado “apto para ser devorado”, y con presteza.

Verse 56

उदङ्मुखश्च यो रात्रौ दिवा वा दक्षिणामुखः । मूत्रोत्सर्गं पुरीष वा प्रकुर्याद्भक्ष्य एव सः

Quien orine o evacúe mirando al norte por la noche, o mirando al sur durante el día, es en verdad declarado “apto para ser devorado”, expuesto a infortunio veloz.

Verse 57

यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः

Quien coma cuajada mezclada con harina de cebada tostada en la “boca de la noche” (al caer la tarde), y además incurra en unión carnal prohibida, pronto se vuelve “apto para ser devorado”, cayendo en grave infortunio.

Verse 58

सूत उवाच । एवं ताभ्यां तदा प्रोक्ता देवतास्ताः समंततः । परिवार्य तदा तस्थुः संप्रहृष्टेन चेतसा

Dijo Sūta: Así instruidas por aquellos dos, las deidades de todas partes se congregaron y quedaron en torno, rodeándolos, con el corazón colmado de júbilo.

Verse 59

एतस्मिन्नंतरे राजा चमत्कारः प्रतापवान् । प्रासादं निर्ममे ताभ्यां कैलासशिखरोपमम्

Entretanto, el poderoso rey Camatkāra edificó para aquellos dos un palacio semejante a la cumbre del Kailāsa.

Verse 60

ततः प्रभृति ते ख्याते क्षेत्रे तत्र महोदये । अंबावृद्धाभिधाने च पुररक्षापरे सदा

Desde entonces, aquellos dos se hicieron célebres en ese kṣetra de gran auspicio, en el lugar llamado Ambāvṛddhā, siempre dedicados a la protección de la ciudad.

Verse 61

यः पुमान्प्रातरुत्थाय ताभ्यां पश्यति चाननम् । तस्य संवत्सरंयावन्न च च्छिद्रं प्रजायते

Quien, al levantarse por la mañana, contempla los rostros de aquellos dos, durante todo un año no sufre ‘brecha’ alguna: ni daño, ni infortunio, ni vulnerabilidad.

Verse 62

वृद्ध्यादौ वाथ चांते वा ताभ्यां पूजां करोति यः । न तस्य जायते च्छिद्रं कथंचिदपि भूतले

Quien rinde culto a aquellos dos al comienzo de la prosperidad —o también al final— no padece jamás ‘brecha’ ni calamidad alguna en parte alguna de la tierra.

Verse 63

यात्राकाले पुमान्यश्च ताभ्यां पूजां समाचरेत् । स वांछितफलं प्राप्य शीघ्रं स्वगृहमाप्नुयात्

Quienquiera que, al emprender un viaje, rinda debida adoración a esas dos deidades, obtiene el fruto deseado y regresa pronto a su propio hogar.

Verse 64

सदाष्टम्यां चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां बलिमाहरेत् । स कामानाप्नुयादिष्टानिह प्रेत्य च सद्गतिम्

Quien ofrezca bali (ofrenda ritual) a esas dos deidades en el octavo y el decimocuarto día lunar, obtiene aquí los deseos anhelados y, tras la muerte, alcanza un destino auspicioso.

Verse 65

यो महानवमीसंज्ञे दिवसे श्रद्धयान्वितः । ताभ्यां समाचरेत्पूजां स सदा स्यादकण्टकी

Quien, lleno de fe, en el día llamado Mahānavamī realice la adoración a esas dos deidades, permanecerá siempre libre de aflicciones y obstáculos.

Verse 88

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येंऽबावृद्धामाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo octogésimo octavo, llamado “Descripción de la Grandeza de Ambāvṛddhā”, en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro de la sexta sección, el Nāgara Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la recopilación de ochenta y un mil versos.