Adhyaya 72
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 72

Adhyaya 72

El capítulo 72 se presenta como un diálogo: Sūta responde a los ṛṣis sobre cuándo y de qué modo Dhṛtarāṣṭra instaló un liṅga en el lugar sagrado. La narración abre con un marco dinástico y matrimonial: Bānumatī, descrita como portadora de signos auspiciosos y virtudes, es dada en matrimonio dentro de la línea de los Dhārtarāṣṭra, con participación de los Yādava y una referencia a Viṣṇu. Luego el relato pasa al movimiento colectivo: los Kaurava (con Bhīṣma, Droṇa y otros) y los cinco Pāṇḍava con sus séquitos marchan hacia Dvāravatī, entran en la próspera región de Ānarta y llegan a un célebre kṣetra que borra los pecados, vinculado a Hāṭakeśvara-deva. Bhīṣma señala la excelencia singular del sitio y aconseja permanecer cinco días, recordando su propia liberación de un grave pecado y destacando la ocasión de contemplar tīrthas y āyatanas. Dhṛtarāṣṭra, con numerosos hijos y jefes aliados (entre ellos Karṇa, Śakuni, Kṛpa y otros), restringe al ejército para evitar perturbaciones y entra en la zona de ascetas, marcada por recitación védica y humo ritual. El capítulo enumera la conducta normativa del peregrino: baños regulados, dádivas a necesitados y ascetas, śrāddha y tarpaṇa con agua mezclada con sésamo, homa, japa, svādhyāya y un culto esmerado en los santuarios con ofrendas, estandartes, purificación, guirnaldas y donaciones (animales, vehículos, ganado, telas y oro). Al final, el grupo vuelve al campamento maravillado por los tīrthas, los santuarios y los ascetas disciplinados; y el verso inicial enmarca el liṅga instalado como medio de liberación de los pecados para quien lo contempla, incluido Duryodhana.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sūta dijo: Allí mismo el rey Dhṛtarāṣṭra instaló un liṅga. Quien lo contempla con devoción—como lo hizo Duryodhana—queda liberado de todos los pecados.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे

Los sabios dijeron: «¿En qué tiempo el rey Dhṛtarāṣṭra, soberano de los hombres, instaló allí el liṅga? Dínoslo, oh Romaharṣaṇa».

Verse 3

सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता

Sūta dijo: Antaño hubo una doncella llamada Bhānumatī, hija de Balabhadra, colmada de todos los signos auspiciosos, hermosa de figura y adornada con nobles virtudes.

Verse 4

तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः

Entonces el Yādava, tras deliberar junto con Viṣṇu, la entregó en matrimonio al prudente Dhārtarāṣṭra, es decir, Duryodhana.

Verse 5

अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति

Entonces todos los Kauravas—Bhīṣma, Droṇa y los demás—partieron con presteza desde Nāgapura hacia la ciudad de Dvāravatī.

Verse 6

तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः

Asimismo, los cinco hijos de Pāṇḍu, acompañados de su séquito, teniendo por ideal la concordia fraterna y yendo junto con Duryodhana, marcharon gozosos a Dvāravatī, escoltados por un gran ejército.

Verse 7

अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्

Luego, avanzando etapa tras etapa, todos aquellos Kurus y Pāṇḍavas llegaron a la región de Ānarta, colmada de riquezas y de grano.

Verse 8

सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये

Allí se halla ese campo sagrado supremo, santo y que borra todo pecado, célebre en los tres mundos como el dominio del Señor Hāṭakeśvara.

Verse 9

अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव

Entonces habló el anciano, de alma purificada, el venerable abuelo de los Kurus, dirigiéndose al rey Dhṛtarāṣṭra con su hijo, como si sonriera.

Verse 10

भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्

Bhīṣma dijo: Hijo mío, ya antes he contemplado este kṣetra sin par, perteneciente al Señor Hāṭakeśvara, destructor de toda culpa.

Verse 11

अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्

Aquí, en verdad, fui liberado del pecado nacido de matar a una mujer. Por eso, oh el mejor de los reyes, quedémonos aquí mismo durante cinco días.

Verse 12

येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्

Para que contemplemos todos los tīrtha y santuarios sagrados de este lugar—esos sitios santos que pertenecen a los sabios muni, de alma disciplinada y purificada.

Verse 13

अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः

Entonces, atendiendo a esas palabras, el rey Dhṛtarāṣṭra—hijo de Ambikā—partió, colmado de curiosidad, junto con sus cien hijos.

Verse 14

जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः

Fue con presteza a aquel lugar donde el campo sagrado era supremo—colmado de compañías de ascetas y engalanado con auspiciosos āśrama.

Verse 15

ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा

En todas direcciones resonaba el gran canto del Veda. El suelo se oscurecía por el humo que se alzaba del culto al fuego, y también estaba atestado de animales juguetones que corrían en gran número.

Verse 16

ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः

Entonces el rey, temiendo que surgiera perturbación, contuvo a su propio ejército y recorrió el lugar acompañado por los cinco Pāṇḍava y también por sus cien hijos.

Verse 17

भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च

Iba acompañado por Bhīṣma, Somadatta y Bāhlīka, así como por el heroico maestro Droṇa, su hijo y también Kṛpa.

Verse 18

सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः

Con Śaubala (Śakuni) y Karṇa, y también con otros reyes, vagó por aquella región sagrada, dejando a un lado sus séquitos reales.

Verse 19

तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा

Todos aquellos nobles kṣatriyas, permaneciendo allí, realizaron todas las prácticas del dharma con la mente purificada por la fe.

Verse 20

स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्

Los mejores de los “dos veces nacidos” se bañaron en los tīrtha conforme al rito debido; yendo y viniendo por los lugares de mayor mérito, escucharon una y otra vez las enseñanzas de los brahmanes.

Verse 21

दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः

Ofrecieron dádivas excelentes, y otros entregaron dones gratos al corazón del que los recibía; en especial a los pobres, a los desamparados y, por encima de todo, a los ascetas.

Verse 22

चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च

Unos realizaron con devoción los ritos de Śrāddha, dedicándolos a los antepasados; otros ofrecieron también tarpaṇa a los Pitṛs con agua mezclada con sésamo.

Verse 23

अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

Algunos reyes realizaron los ritos de homa, la ofrenda al fuego; otros se entregaron al japa incesante. Y otros, serenos y dueños de sí, se consagraron al svādhyāya —recitación y estudio sagrados— colmados de recta fe.

Verse 24

देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः

Otros, tras escuchar la sagrada grandeza (māhātmya) ligada a los templos de las deidades y los relatos de los reyes antiguos, rindieron culto a esos santuarios con devoción especial.

Verse 25

बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः

Con ofrendas bali y dádivas, con finas vestiduras, con fragancias, ungüentos y flores; con ritos de purificación, con la donación de estandartes y con auspiciosas ceremonias de contemplación pública y celebración—

Verse 26

मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः

Oh el mejor de los nacidos dos veces, por todas partes los honraron con adornos y guirnaldas de flores. Con dones de elefantes, caballos y carros, con vacas, vestiduras y oro, todos los brāhmaṇas quedaron plenamente satisfechos—así fueron complacidos allí por la devoción.

Verse 27

एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः

Habiéndose bañado así y habiendo adorado debidamente a los dioses y honrado a los brāhmaṇas, los excelentes reyes—junto con Dhṛtarāṣṭra—partieron entonces hacia su propio campamento.

Verse 28

शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्

Llenos de asombro, proclamaron alabanzas a los tīrthas y a los santuarios sagrados; y en aquel mismo kṣetra también ensalzaron a los brāhmaṇas y a los ascetas de votos bien refrenados.