
Sūta narra un episodio teológico centrado en Kaumāra, situado en un paisaje sagrado local. Skanda nace con un resplandor extraordinario; llegan las Kṛttikās y su forma se expande en una manifestación de múltiples rostros y múltiples brazos, relacionándose con ellas mediante la lactancia y el abrazo. Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Indra y otros devas se congregan; surge un ambiente festivo con música y representaciones celestiales. Los devas le dan el nombre de “Skanda”, lo consagran (abhiṣeka) y Śiva lo nombra comandante (senāpati). Skanda recibe una śakti infalible para la victoria, un pavo real como montura y armas divinas otorgadas por diversas deidades. Guiados por Skanda, los devas se enfrentan a Tāraka; estalla una gran batalla que culmina cuando Skanda lanza la śakti y atraviesa el corazón de Tāraka, poniendo fin a la amenaza. Tras la victoria, Skanda instala la śakti marcada con sangre en la “mejor ciudad” (purōttama), y Raktaśṛṅga queda firme y protegido. Más tarde, un episodio de terremoto explica la necesidad de estabilización: el movimiento de la montaña daña Camatkārapura y perjudica a los brahmanes, quienes protestan y amenazan con una maldición. Skanda responde con razonamiento ético y conciliador—su acto fue por el bien de todos—y promete restauración. Revive a los brahmanes fallecidos con amṛta, asegura la inmovilidad del monte colocando la śakti en su cima y encarga a cuatro diosas (Āmbavṛddhā, Āmrā, Māhitthā, Camatkarī) custodiar los cuatro rumbos. En reciprocidad, los brahmanes conceden un don: el asentamiento será célebre como Skandapura (también llamado Camatkārapura), con culto continuo a Skanda, a las cuatro diosas y veneración especial de la śakti el sexto día lunar de Caitra. La declaración de phala añade que la adoración devota en Caitra-śukla-ṣaṣṭhī complace a Skanda, y que, tras la pūjā adecuada, tocar o frotar la espalda contra la śakti se asocia con estar libre de enfermedad durante un año.
Verse 1
। सूत उवाच । तास्तथेति प्रतिज्ञाय चक्रुस्तच्छक्रशासनम् । सूतिकागृहधर्मे यत्तच्चक्रुस्तस्य सर्वशः
Dijo Sūta: «Diciendo “así sea”, prometieron y cumplieron el mandato de Indra; y en todo realizaron cuanto prescriben los deberes del aposento de parto».
Verse 2
अथान्यदिवसे बालो द्वादशार्कसमद्युतिः । संजज्ञे तेन वीर्येण द्विभुजैक मुखः शुभः
Luego, en otro día, nació un niño, fulgurante como doce soles; por aquella potencia divina apareció auspicioso, con dos brazos y un solo rostro.
Verse 3
यथासौ जातमात्रस्तु प्ररुरोद सुदुःखितः । तच्छ्रुत्वा रुदितं सर्वाः कृत्तिकास्तमुपागताः
Apenas nacido, lloró con gran aflicción; al oír aquel llanto, todas las Kṛttikās acudieron a él.
Verse 4
महासेनोऽपि संवीक्ष्य मातॄस्ताः समुपागताः । सोत्कण्ठः षण्मुखो जातो द्वादशाक्षभुजस्तथा
Mahāsena también, al ver a aquellas Madres que se habían acercado, se llenó de anhelo: nació de seis rostros y, asimismo, de doce brazos.
Verse 5
एकैकस्याः पृथक्तेन प्रपपौ प्रयतः स्तनम् । द्वाभ्यामालिंगयामास भुजाभ्यां स्नेहपूर्वकम्
Uno por uno, con recogimiento, bebió aparte del pecho de cada Madre; y con dos brazos las abrazó con ternura, colmado de afecto.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सर्वे देवाः सहेन्द्रेण गन्धर्वाप्सरसस्तथा
En ese mismo instante llegaron allí Brahmā, Viṣṇu, Śiva y los demás; y con Indra vinieron todos los dioses, así como los Gandharvas y las Apsaras.
Verse 7
महोत्सवोऽथ संजज्ञे तस्मिन्स्थाने निरर्गलः । गीतवाद्यप्रणादेन येनविश्वं प्रपूरितम्
Entonces, en aquel lugar surgió una gran festividad, desbordante y sin freno; con el estruendo de cantos y músicas, parecía llenarse el mundo entero.
Verse 8
रंभाद्या ननृतुस्तस्य विलासिन्यो दिवौकसाम् । जगुश्च मुख्यगन्धर्वा श्चित्रांगदमुखाश्च ये
Rambhā y las demás encantadoras celestiales danzaron allí; y cantaron los principales Gandharvas, encabezados por Citrāṅgada.
Verse 9
ततस्तु देवताः सर्वास्तस्य नाम प्रचक्रिरे । स्कन्दनाद्रेतसो भूमौ स्कन्द इत्येव सादरम्
Entonces, todas las deidades le otorgaron solemnemente su nombre. Como la semilla había caído sobre la tierra, lo llamaron con reverencia «Skanda».
Verse 10
अथ तस्य कुमा रस्य तदा तत्राभिषेचनम् । सेनापत्यं कृतं साक्षाद्देवानां शंभुना स्वयम्
Entonces, allí mismo se celebró la consagración (abhiṣeka) de aquel Príncipe divino; y Śambhu (Śiva) en persona lo nombró directamente comandante de los dioses.
Verse 11
तस्य शक्तिः स्वयं दत्ता विधिनाऽद्भुतदर्शना । अमोघा विजयार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
El propio Vidhī (Brahmā) le entregó, conforme al rito, la maravillosa y resplandeciente Śakti (lanza), infalible para la victoria y para la destrucción del ejército de los daityas.
Verse 12
मयूरो वाहनार्थाय त्र्यंबकेण सुशीघ्रतः । दिव्यास्त्राणि महेन्द्रेण विष्णुनाथ महात्मना
Tryambaka (Śiva) proveyó con presteza un pavo real para que fuese su montura; y Mahendra (Indra) y el magnánimo Señor Viṣṇu le concedieron armas divinas.
Verse 13
ततोऽभीष्टानि शस्त्राणि देवैः सर्वैः पृथक्पृथक् । तस्य दत्तानि संतुष्टैस्तथा मातृगणैरपि
Después, todos los dioses—cada uno por separado—le otorgaron gozosos las armas que deseaban (para su uso); y del mismo modo lo hicieron las huestes de las Madres, los Mātṛgaṇas.
Verse 14
ततस्तमग्रतः कृत्वा सेनानाथं सुरेश्वराः । जग्मुः ससैनिकास्तत्र तारको यत्र संस्थितः
Entonces los señores de los dioses, poniéndolo al frente como su general, marcharon con sus ejércitos hacia el lugar donde estaba apostado Tāraka.
Verse 15
तारकोऽपि समालोक्य देवान्स्वयमुपागतान् । युद्धार्थं हर्षसंयुक्तः सम्मुखः सत्वरं ययौ
Tāraka también, al ver que los dioses habían venido en persona, lleno de júbilo por la guerra, avanzó de inmediato para hacerles frente.
Verse 16
ततोऽभूत्सुमहद्युद्धं देवानां दानवैः सह । कोपसंरक्तनेत्राणां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Entonces estalló una batalla inmensa entre los dioses y los Dānavas. Con los ojos enrojecidos por la ira, sólo retrocedían después de hacer de la muerte su propia obra.
Verse 17
अथ स्कन्देन संवीक्ष्य दूरस्थं तारकं रणे । समाहूय ततो मुक्ता सा शक्तिस्तस्य मृत्यवे
Entonces Skanda, al ver a Tāraka de pie a lo lejos en la batalla, lo llamó; y en ese instante fue arrojada la lanza Śakti, que se volvió la causa misma de su muerte.
Verse 18
अथासौ हृदयं भित्त्वा तस्य दैत्यस्य दारुणा । चमत्कारपुरोपांते पतिता रुधिरोक्षिता
Aquella lanza terrible, tras atravesar el corazón del demonio, cayó cerca de las afueras de Camatkārapura, salpicada de sangre.
Verse 19
तारकस्तु गतो नाशं मुक्तः प्राणैश्च तत्क्षणात् । ततो देवगणाः सर्वे संहृष्टास्तं महाबलम्
Tāraka halló su fin y, en ese mismo instante, fue separado de sus alientos vitales. Entonces todas las huestes de los dioses, regocijadas, alabaron a aquel de gran poder.
Verse 20
स्तोत्रैर्बहुविधैः स्तुत्वा प्रोचुस्तस्मिन्हते सति । गताश्च त्रिदिवं तूर्णं सह शक्रेण निर्भयाः
Habiéndolo alabado con himnos de muchas clases, hablaron cuando aquel enemigo hubo sido abatido; y, sin temor, partieron presto al cielo junto con Śakra (Indra).
Verse 21
स्कन्दोऽपि तां समादाय शक्तिं तत्र पुरोत्तमे । स्थापयामास येनैव रक्तशृंगोऽभवद्दृढः
Skanda también tomó aquella lanza y la estableció allí, en esa ciudad excelsa; por ese mismo acto, Raktaśṛṅga quedó firme e inconmovible.
Verse 22
ऋषय ऊचुः । रक्तशृंगः कथं तेन निश्चलोऽपि दृढीकृतः । कस्य वाक्येन नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
Dijeron los sabios: «¿Cómo fue Raktaśṛṅga afianzado por él, aun siendo ya inmóvil? Dínoslo con detalle, oh varón de gran entendimiento: ¿por la palabra de quién se logró esto?»
Verse 23
सूत उवाच । यदा वै भूमिकम्पस्तु संप्रजातः सुदारुणः । रक्तशृङ्गः प्रचलितः स्वस्थानादतिवेगतः
Sūta dijo: «Cuando, en verdad, se desató un terremoto sumamente terrible, Raktaśṛṅga fue sacudido y se desplazó de su propio lugar con gran ímpetu.»
Verse 24
तस्य दैत्यस्य पातेन यथान्ये पर्व तोत्तमाः । अथ हर्म्याणि सर्वाणि चमत्कारपुरे तदा
Por la caída de aquel daitya, como se estremecen otras montañas excelsas; entonces, en aquel momento, todas las mansiones de Camatkārapura quedaron sacudidas.
Verse 25
शीर्णानि चलिते तस्मिन्पर्वते व्यथिता द्विजाः । प्रायशो निधनं प्राप्तास्तथाऽन्ये मूर्छयार्दिताः
Cuando aquel monte fue sacudido, las construcciones se derrumbaron; los dvija quedaron afligidos: muchos hallaron la muerte, y otros cayeron abatidos por el desmayo.
Verse 26
हतशेषास्ततो विप्रा गत्वा स्कन्दं क्रुधान्विताः । प्रोचुश्च किमिदं पाप त्वया कृतमबुद्धिना
Entonces los brāhmaṇas supervivientes, colmados de ira, se acercaron a Skanda y dijeron: «¿Qué acto pecaminoso es éste que has cometido por ignorancia?»
Verse 27
नाशं नीता वयं सर्वे सपुत्रपशुबाधवाः । तस्माच्छापं प्रदास्यामो वयं दुःखेन दुःखिताः
«A todos nos has llevado a la ruina, con nuestros hijos, nuestro ganado y nuestros parientes. Por eso, afligidos por el dolor, pronunciaremos una maldición.»
Verse 28
स्कन्द उवाच । हिताय सर्वलोकानां मयैतत्समनुष्ठितम् । यद्धतो दानवो रौद्रो नान्यथा द्विजसत्तमाः
Skanda dijo: «Por el bienestar de todos los mundos llevé a cabo este acto: dar muerte al feroz dānava. No podía ser de otro modo, oh el mejor de los brāhmaṇas.»
Verse 29
प्रसादः क्रियतां तस्मान्मान्या मे ब्राह्मणाः सदा । मृतानपि द्विजान्सर्वानहं तानमृताश्रयात्
Por ello, sed benignos. Para mí, los brāhmaṇas son siempre dignos de honor. Aunque todos esos nacidos dos veces hayan muerto, yo—acogiéndome al amṛta, el néctar—los restauraré.
Verse 30
पुनर्जीवितसंयुक्तान्करिष्यामि न संशयः । तथा सुनिश्चलं शैलं करिष्यामि स्वशक्तितः
Sin duda los devolveré a la vida de nuevo; y con mi propio poder haré también que esta montaña quede por completo inmóvil.
Verse 31
एवमुक्त्वा समादाय तां शक्तिं रुधिरोक्षिताम् । चक्रे स्थापनमस्यास्तु रक्तशृङ्गस्य मूर्धनि
Dicho esto, tomó aquella lanza Śakti, rociada de sangre, y la asentó en su lugar sobre la cumbre de Raktaśṛṅga.
Verse 32
ततः प्रोवाच संहृष्टो देवतानां चतुष्टयम् । आंबवृद्धां तथैवाम्रां माहित्थां च चमत्करीम्
Entonces, lleno de júbilo, se dirigió al grupo de cuatro deidades: Āmbavṛddhā, asimismo Āmrā, Māhitthā y Camatkarī.
Verse 33
युष्माभिर्निश्चलः कार्यो भूयोऽयं नगसत्तमः । प्रलयेऽपि यथा स्थानाद्रक्तशृङ्गश्चलेन्नहि
Por vosotros, esta montaña excelsa debe ser afirmada de nuevo, para que aun en el tiempo del pralaya, Raktaśṛṅga no se mueva de su lugar.
Verse 34
युष्माकं ब्राह्मणाः सर्वे पूजां दास्यंति सर्वदा
Todos los brāhmaṇas te ofrecerán siempre adoración y culto.
Verse 36
बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः
Ellas dijeron: «Así sea», y luego, regocijadas por la palabra de Skanda, lo fijaron firmemente en las cuatro direcciones con las puntas de sus lanzas. Después Skanda, tomando el amṛta, devolvió la vida incluso a los brāhmanes excelsos ya muertos—él, enteramente consagrado a la reverencia de los dos veces nacidos.
Verse 37
ततस्ते ब्राह्मणास्तत्र संहृष्टा वरमुत्तमम् । ददुस्तस्य स च प्राह मन्नामैतत्पुरोत्तमम् । सदैव ख्यातिमायातु एतन्मे हृदि वांछितम्
Entonces los brāhmanes allí, llenos de júbilo, le concedieron un excelso don. Y él dijo: «Que esta ciudad, la mejor de las ciudades, lleve mi nombre; que alcance fama por siempre: esto es lo que mi corazón ha anhelado».
Verse 38
ऋषय ऊचुः । एतत्स्कन्दपुरंनाम तव नाम्ना भविष्यति । चमत्कारपुरं तद्वत्सांप्रतं सुरसत्तम
Los sabios dijeron: «Esto se llamará Skandapura, llevando tu nombre. Y asimismo, desde ahora será conocido también como Camatkārapura, oh el mejor entre los dioses».
Verse 39
पूजां तव करिष्यामः कृत्वा प्रासादमुत्त मम् । तथैव देवताः सर्वाश्चतस्रोऽपि त्वया धृताः
«Te rendiremos culto después de edificar un templo excelso. Del mismo modo, adoraremos a todas las deidades—también a esas cuatro—que son sostenidas por ti».
Verse 40
सर्वाः संपूजयिष्यामः सर्वकृत्येषु सादरम् । एतां चं तावकीं शक्तिं सदा सुरवरोत्तम । विशेषात्पूजयिष्यामः षष्ठ्यां श्रद्धासमन्विताः
«Los honraremos a todos debidamente, con reverencia, en cada rito. Y esta tu Śakti (poder de la lanza), oh el más excelso de los dioses, la veneraremos de modo especial en el sexto día (Ṣaṣṭhī), colmados de fe».
Verse 41
सूत उवाच । एवं स ब्राह्मणैः प्रोक्तो महासेनो महाबलः । स्थितस्तत्रैव तद्वा क्याज्ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
Sūta dijo: «Así, interpelado por los brāhmaṇas, Mahāsena, el de gran poder, permaneció allí mismo; por sus palabras comprendió que aquel era un kṣetra, un campo sagrado excelente».
Verse 42
यस्तं पूजयते भक्त्या चैत्रषष्ठ्यां सुभावतः । शुक्लायां तस्य संतुष्टिं कुरुते बर्हिवाहनः
Quien lo adore con devoción en el Ṣaṣṭhī de Caitra, en la quincena luminosa, con ánimo puro—Barhivāhana (Skanda) quedará complacido con él.
Verse 43
तस्यां शक्तौ नरो यश्च कुर्यात्पृष्ठिनिघर्षणम् । पूजयित्वा तु पुष्पाद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स न स्याद्रोगसंयुक्तो यावत्संवत्सरं द्विजाः
Oh, nacidos dos veces: quien, tras venerar debidamente esa Śakti con flores y otras ofrendas, lleno de fe, frota (toca) su espalda contra ella, no padecerá enfermedad durante un año.
Verse 44
एवं तत्र धृता शक्तिस्तेन स्कन्देन धीमता । रक्तशृंगस्य रक्षार्थं तत्पुरस्य विशेषतः
Así, esa Śakti fue establecida allí por el sabio Skanda, para la protección de Raktaśṛṅga y, de modo especial, para salvaguardar aquella ciudad.