
Sūta relata un episodio prodigioso: Viśvāmitra, por la fuerza de su contemplación y su firme saṅkalpa, entra en las aguas y produce un “crepúsculo gemelo” (saṃdhyā duplicada) que, se dice, permanece perceptible. Luego engendra una creación paralela—huestes de devas, seres del aire, estrellas y planetas, humanos, nāgas, rākṣasas, vegetación, e incluso los siete ṛṣis y Dhruva—de modo que el cosmos queda como duplicado. El texto describe la aparición de dos soles, dobles señores de la noche, y constelaciones y planetas repetidos, causando confusión por la competencia de dos órdenes celestes. Indra (Śakra), alarmado, acude con los dioses a Brahmā, el Creador sentado en el loto, lo alaba con himnos al estilo védico y suplica intervención antes de que la nueva creación desborde el mundo establecido. Brahmā se dirige a Viśvāmitra y le pide que cese para evitar la destrucción de los dioses. Viśvāmitra condiciona su retiro a que Triśaṅku sea admitido en la morada divina con su cuerpo presente. Brahmā acepta, conduce a Triśaṅku a Brahmaloka/Triviṣṭapa y ensalza el acto sin precedentes de Viśvāmitra, aunque señala un límite: el orden creado permanecerá estable, pero no será apto para los ritos sacrificiales. Con ello, Brahmā parte con Triśaṅku y Viśvāmitra queda firme en su estado de austeridad.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ध्यायमानेन जलमाविश्य काम्यया । सृष्टं संध्याद्वयं तच्च दृश्यतेऽद्यापि वै द्विजाः
Sūta dijo: Así, mientras meditaba y entraba en las aguas movido por su deseo, fue creado un par de crepúsculos (dos sandhyās); y eso, oh nacidos dos veces, se ve aún hoy.
Verse 2
ततो देवगणाः सर्वे सृष्टास्तेन महात्मना । वैमानिकाश्च ये केचिन्नक्षत्राणि ग्रहास्तथा
Entonces, por aquel magnánimo fueron creadas todas las huestes de los dioses; y también cuantos seres celestes viajan en carros aéreos, junto con las constelaciones y los planetas.
Verse 3
मनुष्योरगरक्षांसि वीरुधो वृक्षसंयुताः । सप्तर्षयो ध्रुवाद्याश्च ये चान्ये गगनेचराः
Fueron producidos los hombres, las serpientes (nāga) y los rākṣasa; así como las plantas y los árboles. Los Siete Ṛṣi, Dhruva y otros, y cuantos seres más recorren el firmamento.
Verse 4
एवं हि भगवान्सृष्ट्वा विश्वामित्रः स मन्युमान् । स्वकीयेष्वथ कृत्येषु योजयामास तांस्ततः
Así, habiendo creado, el venerable Viśvāmitra—colmado de una resolución airada—los dispuso luego en las tareas concebidas por él mismo.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
En ese mismo instante, dos soles se alzaron a la vez en el cielo; y aparecieron dos señores de la noche (dos lunas). Los planetas se duplicaron, y también las constelaciones resplandecientes—junto con los Siete Ṛṣi—oh nacidos dos veces.
Verse 6
एवं वियति ते सर्वे स्पर्द्धमानाः परस्परम् । दृश्यंते द्विगुणीभूता जनविभ्रमकारकाः
Así, en el cielo todos se veían duplicados, como si rivalizaran entre sí, causando desconcierto entre la gente.
Verse 7
एतस्मिन्नन्तरे शक्रः सह सर्वेर्दिवालयैः । जगाम तत्र यत्रास्ते भगवान्कमलासनः
Entretanto, Śakra (Indra), junto con todos los moradores del cielo, se dirigió al lugar donde moraba el Bienaventurado, el que está sentado en el loto (Brahmā).
Verse 8
प्रोवाचाथ प्रणम्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्तुतिं कृत्वा सुरैः सार्धं वेदोक्तैः स्तवनैर्द्विजाः
Entonces, tras inclinarse profundamente y permanecer de pie con las manos unidas en reverencia, habló en voz alta—después de ofrecer alabanza junto con los dioses mediante himnos conformes al Veda, oh nacidos dos veces.
Verse 9
सृष्टिः कृता सुरश्रेष्ठ विश्वामित्रेण सांप्रतम् । मनुष्ययक्षसर्पाणां देवगंधर्वरक्षसाम्
Oh el mejor de los dioses, Viśvāmitra acaba de producir una nueva creación: de humanos, yakṣas, serpientes (nāgas), dioses, gandharvas y rākṣasas.
Verse 10
तस्माद्वारय तं गत्वा स्वयमेव पितामह । यावन्न व्याप्यते सर्वं तत्सष्ट्येदं चराचरम्
Por ello, oh Abuelo (Brahmā), ve tú mismo y deténlo, antes de que este mundo creado de seres móviles e inmóviles quede por completo invadido por esa (nueva) creación.
Verse 11
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तेनैव सहितो विधिः । गत्वोवाच जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम्
Al oír sus palabras, Vidhi (Brahmā), acompañado por él, fue y se dirigió a Viśvāmitra—señor entre los sabios, amigo del mundo.
Verse 12
निवृत्तिं कुरु विप्रर्षे सांप्रतं वचनान्मम । सृष्टैर्यावन्न नश्यंति सर्वे देवाः सवासवाः
Desiste, oh el mejor de los brahmanes, ahora—por mi palabra—antes de que, a causa de lo creado, todos los dioses, junto con Indra, sean llevados a la ruina.
Verse 13
विश्वामित्र उवाच । अनेनैव शरीरेण त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । यदि गच्छति ते लोके तत्सृष्टिं न करोम्यहम्
Dijo Viśvāmitra: Si Triśaṅku, el más excelso de los reyes, va a tu mundo con este mismo cuerpo, entonces yo no haré esa (nueva) creación.
Verse 14
ब्रह्मोवाच । एष गच्छतु भूपालो मया सह त्रिविष्टपम् । अनेनैव शरीरेण त्वत्प्रसादान्मुनीश्वर
Dijo Brahmā: Que este rey vaya conmigo al Triviṣṭapa (cielo), con este mismo cuerpo—por tu gracia, oh señor entre los sabios.
Verse 15
विरामं कुरु सृष्टेस्त्वं नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचिल्लोके तत्कर्म भवता कृतम्
Ahora pon fin a tu acto de creación; nadie más podría lograrlo. Una hazaña jamás realizada por nadie en el mundo—esa hazaña la has realizado tú.
Verse 17
तथाऽक्षयास्तु मे देव सृष्टिस्तव प्रसादतः । या कृता न करिष्यामि भूयो ऽन्यां पद्मसंभव
Así sea. Oh Dios—por tu gracia, que mi creación permanezca imperecedera. Lo que ha sido creado, no volveré a crear otra vez, oh Nacido del Loto (Brahmā).
Verse 18
व्रह्मोवाच । भविष्यति ध्रुवा विप्र सृष्टिर्या भवता कृता । परं सर्वेषु कृत्येषु यज्ञार्हा न भविष्यति
Brahmā dijo: Oh brāhmana, la creación que has realizado será ciertamente perdurable; mas, entre todos los deberes sagrados, no será digna de recibir las ofrendas del sacrificio (yajña).
Verse 19
एवमुक्त्वा समादाय त्रिशंकुं प्रपितामहः । ब्रह्मलोकं गतो हृष्टो मुनिस्तत्रैव संस्थितः
Dicho esto, el Bisabuelo (Prāpītāmaha) tomó consigo a Triśaṅku y, gozoso, partió al mundo de Brahmā; el sabio permaneció establecido allí mismo.